翻译技巧3_增译法(1)——大学笔译课件PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
Amplification in Translation
增译法
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这 是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。
但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。
有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译 文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
他在纽约上小学,在芝加哥上中学。
2) Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易。
3) Courage in excess bees foolhardiness, affection (…) weakness, thrift (…) avarice.
never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车作为生日 礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…) and never will(…).
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
2)After the football match, he’s got an important meeting.
在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。
3)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers.
没有发表ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ话,没有各国外交官到场,也没有 “普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
英语句子里为了避免用词重 复,使文句简洁有力,往往 省略和前面相同的谓语。
英译汉必要时可在译文里补上被 省略的谓语,以符合汉语的表达 习惯。
1) He went to primary school in NY and high school in Chicago.
增词法(Amplification)
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。
目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。
要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随 意增加原文没有的意义
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and
backward 落后 backwardness 落后状态
tense
紧张 tension
紧张状况
brave
勇敢 bravery
勇敢行为
mad
疯狂 madness
疯狂行为
hostile 敌对 hostility
敌对态度/情绪
evaporation fault-finding gracefulness necessity modernization indifference transformation segregation light-heartedness
Adding nouns after intransitive verbs 在不及物 动词后面增加名词
a. 在抽象名词后面增加名词 英语中的主语有时用抽象名词或代词来
代替具体的人、事物或者现象。
碰到这种情况的主语,如果不加字译出, 会使译文的意思不够具体或不通顺。
至于要加上什么字眼合适,应该根据主 语所包含的内容来决定。
抽象名词的加字译出:
英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、
制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适
当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是
动词或形容词派生出来的名词。如:
to persuade 说服 persuasion 说服工作
to prepare 准备 preparation 准备工作
我们不会后退,我们从来没有后退 过,将来也决不后退。
3. This laser copier is indeed cheap and fine.
这台激光复印机真是价廉物美。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考
过度勇敢即成鲁莽 ,过度的爱即成溺爱, 过度 节俭即成贪婪。
1. 2 增加名词
Adding nouns after abstract nouns在抽象名词 后面增加名词
Adding nouns after concrete nouns 在具体名 词后面增加名词
Adding nouns before adjectives 在形容词前面 增加名词
蒸发作用 吹毛求疵的作法 优雅气质 必要性 现代化 冷漠态度 转化过程 隔离政策/隔离措施 轻松愉快的心境
1. 1 增加动词 根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final munique.
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
Amplification in Translation
增译法
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这 是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。
但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。
有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译 文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
他在纽约上小学,在芝加哥上中学。
2) Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易。
3) Courage in excess bees foolhardiness, affection (…) weakness, thrift (…) avarice.
never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车作为生日 礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…) and never will(…).
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
2)After the football match, he’s got an important meeting.
在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。
3)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers.
没有发表ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ话,没有各国外交官到场,也没有 “普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
英语句子里为了避免用词重 复,使文句简洁有力,往往 省略和前面相同的谓语。
英译汉必要时可在译文里补上被 省略的谓语,以符合汉语的表达 习惯。
1) He went to primary school in NY and high school in Chicago.
增词法(Amplification)
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。
目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。
要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随 意增加原文没有的意义
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and
backward 落后 backwardness 落后状态
tense
紧张 tension
紧张状况
brave
勇敢 bravery
勇敢行为
mad
疯狂 madness
疯狂行为
hostile 敌对 hostility
敌对态度/情绪
evaporation fault-finding gracefulness necessity modernization indifference transformation segregation light-heartedness
Adding nouns after intransitive verbs 在不及物 动词后面增加名词
a. 在抽象名词后面增加名词 英语中的主语有时用抽象名词或代词来
代替具体的人、事物或者现象。
碰到这种情况的主语,如果不加字译出, 会使译文的意思不够具体或不通顺。
至于要加上什么字眼合适,应该根据主 语所包含的内容来决定。
抽象名词的加字译出:
英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、
制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适
当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是
动词或形容词派生出来的名词。如:
to persuade 说服 persuasion 说服工作
to prepare 准备 preparation 准备工作
我们不会后退,我们从来没有后退 过,将来也决不后退。
3. This laser copier is indeed cheap and fine.
这台激光复印机真是价廉物美。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考
过度勇敢即成鲁莽 ,过度的爱即成溺爱, 过度 节俭即成贪婪。
1. 2 增加名词
Adding nouns after abstract nouns在抽象名词 后面增加名词
Adding nouns after concrete nouns 在具体名 词后面增加名词
Adding nouns before adjectives 在形容词前面 增加名词
蒸发作用 吹毛求疵的作法 优雅气质 必要性 现代化 冷漠态度 转化过程 隔离政策/隔离措施 轻松愉快的心境
1. 1 增加动词 根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final munique.