专业英语阅读难点与翻译技巧PPT课件

合集下载

专业英语翻译技巧课件

专业英语翻译技巧课件

提高翻译技巧的方法
分享一些提高翻译技巧的实用 方法和技巧。
学习翻译应该注意的 事项
介绍学习翻译时需要注意的事 项和学习方英语翻译技巧课件!在这个课程中,你将学习翻译常用术语、 提高翻译技巧,并了解翻译流程和解决常见问题的方法。准备好进入专业翻 译的世界吗?让我们开始吧!
翻译常用术语
翻译记号
掌握各种翻译记号的含义和用法,提高翻译效 率和准确性。
传递语气
掌握翻译中语气的传递技巧,确保译文与原文 的情感和语气保持一致。
同声传译
学习如何在同声传译环境中快速、准确地传达 源语言信息。
术语翻译
了解专业术语的翻译方法,避免术语错误导致 的理解偏差。
翻译技巧
1 表达清晰
2 翻译准确
使用简洁明了的语言表达, 避免歧义和误解。
确保翻译文本与原文的准 确性,准确传达原文的意 思。
3 风格贴切
根据不同类型的文本,采 用适合的风格和语言表达。
4 注重语法
注意翻译文本的语法规范,确保语句通顺、 符合语法规则。
5 保持一致性
在整个翻译过程中保持一致的译文风格和术 语使用。
翻译流程
1
翻译前准备
了解翻译任务的背景和要求,收集相关资料和辅助工具。
2
翻译过程中注意事项
遵循翻译原则,注意语言表达和文化差异,提高翻译质量。
3
翻译后审校
仔细检查译文,确保翻译准确性和流畅性。
语言难点的处理
解决语言难点,如语法结构、习惯用语和特定 表达方式。
地域文化差异的考虑
考虑不同地域和文化之间的差异,避免误解和 冲突产生。
专业术语的翻译
处理专业术语的翻译,使用正确的译法并注释 解释。

专业英语PPT完整版资料

专业英语PPT完整版资料
China • 麻省理工学院 The Massachusetts Institute of
Technology
8
• (4)图题中一般可以省去冠词。下面例子中带下划线的词的前 面就省略了冠词。
• 图2-1用旋转矢量的垂直分量来产生正弦波 • Figure 2-1 Generation of sine wave by vertical component of
current,voltage and resistance. • 晶体管是由发射极、基极和集电极三部分构成
的。 • A transisitor consists of three parts:emitter,base
and collector.
10
• (6)表示独一无二的人之前不用冠词。 • 这被称为1赫兹,以纪念无线电波的发现者海
network.
12
• 3.特殊情况 • (1)在表示某个参数的单位的词前往往用
定冠词。 • 电位差的单位为伏特。 • The unit of potential difference is the volt. • 电容的单位为法拉。 • The uint of capacitance is the farad.
• 该电阻上的电压为零点几伏。 • The voltage across the resistor is a few (或 several ) tenths
of a volt. • 这根导线的电阻为零点零几欧姆。 • The resistance of the wire is a few (或 several ) hundredths
called a Watt(W),in honor of James Watt,developer of the steam engine.

英语阅读理解阅读技巧最新PPT课件

英语阅读理解阅读技巧最新PPT课件

? 2、原文的作用
? 接受原文时,只接受字面意思,文章的原文 不能告诉我们哪个答案是对的,但是 能告诉我 们那些答案肯定是不对的 。若直接从原文得答 案,必须走充分这条路, 即要符合原文,又要 符合题意。用不充分性思维做题,大家都明白, 凡是正确答案,必定和原文有所关联,当题目 看不懂、文章看不太懂时,选出有可能和原文 沾边的选项,排除不沾边的选项。
? a student killed 20students ; ? the news lead to great concern 。
阅读顺序---先读文章还是先读题
?大多数考生在考试中,采用的是读文章、做 题目、如果拿不准的再回头读文章。有时候 可能还有循环重复下去,这种方法有点是准 确率较高,缺点是阅读速度慢,效率低。也 有一些考生先浏览试题,记住大致的考点, 再读文章,划下重点部分,最后做题。也有 考生直接从问题入手,边读题边到文章中去 寻找答案。还有一种就是不读文章只做题目, 这属于“狗急跳墙型”。
三.积极的阅读态度: 较高境界的阅读是把注意力集中到作者的 思想和整体脉络上面,而不是个别的零碎 的单词上面。
?
高考文章的脉络
? 时间顺序:按照时间的先后顺序说明某一理论、
某一现象的发展或某一研究成果由过去到现在
的情况。
? 一般到具体:首段做总的说明,其他段落分别 说明或论述首段观点。
? 具体到一般:前面几段分别说明,末段总结。
? 对比说明:以进行对比的两个事物之间的基本 共同点或差异点为主题进行展开。
顺承式和转折式文章
? 顺承式结构指的是前后两个部分之间内容相近, 相辅相成,通常由下列连接词连接:similarly; first; second; because; thus等。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

数学专业英语阅读和翻译初阶PPT课件

数学专业英语阅读和翻译初阶PPT课件

算出(v);compute计算(v);
例 Given 0 ,there exists a number N 0 such that | an a | for all n N .
( 译文: 任取 0 ,存在数 N 0 ,使得 | an a | 对 所有的 n N 都成立。)
表示“存在”的句型显然不表示主语 a number N
• Now we investigate whether the functions are integrable and why they are integrable or not.(译文:现在,我们来研究这些函数是否可 积及它们可积或不可积的原因。) 若把形容词integrable改为名词integrability(可 积性),句子可写成: Now we investigate the integrability of the functions.
时 • 数学资料通常以叙述方式介绍概念和成果,以论证方法推导有 关结论,包括定理、引理和推论的证明。内容的正确性与时间 无关。结果在以前出现,但资料中仍用现在时态表述。
• 数学史以及专题报告和研究新闻中,为了强调某个历史时间发 生的时间,也常根据需要采用过去时或一般完成时。
2. 被动语态出现频率高,应用广 泛 • 被动语态适合强调客 观 事 实 和 行 为 效 果 本身,不强调行为主体,与科学文献
这里“we have”并不强调“我们有”
什么,而是说明“可以得出”什么结
论,可以换为“one has”或者省略而
不影响原意。
• 数学的结论的成立都是有条件的,推导都有充分根据。叙述 数学命题时必须把条件和结论不遗漏、不重复地表达出来; 推导的过程要把每个论点的来龙去脉有条理地表述清楚。表 述必须精炼、明确和规范。

《英语翻译教案》PPT课件

《英语翻译教案》PPT课件

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短, 可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例 如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑 或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及 程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太 平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
西 第四次 14至16世纪的文艺复兴运动: 1611年英王詹姆斯一世 方 钦定的《圣经钦定本》(King James Version) 译本; 法国文学
家阿米欧译的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的查普曼 译的《伊利亚特》和《奥德赛》都是译著中的精品。
第五次 第二次世界大战以来的翻译活动: 翻译的规模和研 究的深度前所未有;计算机的运用大大提高了翻译的效率。
第二次高潮 公元前4世纪至6世纪之间: 《圣经》; 其中 杰洛姆 的《圣经通用本》(the Vulgate) 最具权威性。
第三次高潮 11至12世纪之间: 大批作品从阿拉伯语译成拉 丁语,希腊语译成古叙利亚语。
Chapter 1
General Introduction
The history of translation
Chapter 2
Norms, Process and Requirements
The requirements for translators
扎实的语言功底 广博的百科知识 敏锐的感受能力 严谨的翻译作风。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

专业英语-翻译技巧

专业英语-翻译技巧

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *

专业英语阅读和翻译技巧

专业英语阅读和翻译技巧

7

5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
8

7、省略句

The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。
3

两者的共同之处:词汇、语法基本相通。
两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。

专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
15
简练
Let those who can师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。

专业英语阅读与翻译基础知识

专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.



Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。

大学英语专业英语翻译课讲义ppt

大学英语专业英语翻译课讲义ppt
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐了下来,满脑子 翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。
3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.

专业英语PPT课件

专业英语PPT课件

2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
被动语态
后置定语多
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。 为了表达请楚,科技英语句子往往较长, 需认真分析方能明确句子中各成分之间 的关系。译成汉语时,必须按照汉语习 惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避 免欧化句。
科技英语翻译标准
翻译过程
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨 逻辑严密 文体多样
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及 合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇 母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)

专业八级翻译专题.ppt

专业八级翻译专题.ppt

• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise

C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)

大学英语阅读教程 课件ppt课件ppt

大学英语阅读教程 课件ppt课件ppt

Understanding sentence structure
Mastering basic sentence structures (such as subject, predicate, object, attributive, adverbial, etc.) is key to understanding long and complex sentences. By analyzing sentence structure, one can better understand the meaning and logical relationship of a sentence.
Fill in the blank question
Provide a reading material and remove some keywords or phrases from it. Students are required to fill in the correct vocabulary or phrases based on the context.
Deep reading
Deep reading requires readers to have a deep understanding of the content and ideas of the article, and to conduct detailed analysis and reflection on the article. In deep reading, it is important to understand the author's intention and viewpoint, analyze the structure and logic of the article, and delve deeper into the connotation and significance of the article.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语 阅读难点与翻译技巧
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
Байду номын сангаас业英语的特点与翻译要点
比起非科技英语来,科技英语有四多:
一、复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、 四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须 按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免 洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学 会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为 易。例如:
是如此,有三分之一以上用被动句。对于英 文的被动结构,一般采取下列方法分析。 1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为 几种不同的情况: (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采 用此方法时, 我们往往在译文中使用 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被 动含义。例如:
Other questions will be discussed briefly. 译文:其他问题将简单地加以讨论。
5
(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时 增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 例如:
It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
• There is an increasing belief in the idea that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him.
10
例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市 场,拜访客户……
这句话有“推销”、“意味着”、“销售”、 “亲临”和“拜访”五个动作,译成英语为:
Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers...
Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable “information asymmetries” for the selling firm.
译文:价格、成本和费用等信息能够被对 顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的 “信息不对称”。
本句的处理方式是将“意味着”(mean)用作谓语, 而将“推销”(market)处理为动名词作为本句 主语,将“销售”(sell)、“亲临”(go)和“拜 访”(visit) 处理为动名词作宾语。
9
三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,
如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓 语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符 合英语语法要求。
非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过 去分词和不定式。例如: 例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个 表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require) 作为谓语,其 余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而 “学”用动名词形式learning,这样才能符合英 语语法要求。
18000亿美元。 (5) 翻译成带表语的主动句。例如: The decision to attack was not taken lightly.
(译文:进攻的决定不是轻易作出的。)
8
2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被 动句可以翻译成汉语的被动句。常用 “被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如:
译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也 能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目 要生动、真实得多
6
(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词 短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语 原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
3
• 这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成, 试译如下: 越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用 技术知识和科学分析来加强解决问题的意向, 而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更 为重要的是:必须懂得周围世界。
• 这个例句初步说明了英语复杂长句的结构和译 法。
4
二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更
译文:许多人认为, 普通人的思维活动根本无 法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些 思维过程必须经过某种专门的训练才能掌 握。
7
(4) 翻译成汉语的无主句。 例如: The volume of B2B E-commerce is expected
to grow to 1,800 billion US$ in 2003. 译文:预计企业间电子商务在2003年将达到
相关文档
最新文档