第七届英语翻译大赛试题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CICP英语翻译大赛试题
(时间120分钟)
一、将下列短文译成汉语(50分):
Nature and Art
Nature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.
But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.
To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.
二、将下列短文译成英语(50分):
中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。
参考译文
自然与艺术
就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。
艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上……
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。
当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
第二部分:汉译英译文(50分)
The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and pro tecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community,made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable,economical,clean and safe energy supply system,speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference,China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.