翻译辨误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译辨误
1.“成家”与“有孩子”
Do you have a family?
译文:你有家庭吗?/你成家了吗?
2.理想的好父亲
It’s a good father that knows his son.
译文:知道自己的儿子的父亲是好父亲。
/知子莫如父。
3.“没有意见”和“没有看法”
I have no opinion of that young man.
译文:我对那个青年人没有看法。
/我不了解那个青年人。
/我对对那个青年人没有意见。
4.到底怎么放桌子?
The girl soon laid the table for dinner.
译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
5.问题能被“偷”吗?
“What do you think of the man?” “You’ve stolen my question!”
译文:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”
6.到底修好了没有?
The machine is in repair.
译文:机器在修理中。
7.“行走的骷髅”是什么?
He is a walking skeleton.
译文:他是行尸走肉。
8.法官、父亲和儿子
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
9.是“犯浑吗?”
You don’t know what you’re talking about.
译文:你不知道自己在说什么。
10.开始做什么?
You don’t begin to understand what they mean.
译文:你没有开始知道他们的意思。
11.到底表扬了没有?
They didn’t praise him slightly.
译文:他们一点儿也没有表扬他。
13.“要听的全部的话”?
That’s all I want to hear.译文:这就是全部我想要听的话。
14.是希望还是埋怨?
I wish I could bring you to see my point.
译文:我希望我能使你明白我的意思。
15.对表扬的回答
You really flatter me.
译文:你真的拍我马屁。
/过奖了。
16.什么地方不同?
He made a great difference.
译文:他做出了很大的不同。
/他有了很大的改变。
17.能给多少钱?
You cannot give him too much money.
译文:你不能给他太多的钱。
18.到底证明了什么?
The long exhausting trip proved too much.
译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
19.和尚死了没有?
The monk is only not a dead man.
译文:这和尚只不过不是个死人。
20.是什么手术?
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
译文:外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
21.黑和白
You look darker after the holiday.
译文:度完假你看上去黑多了。
22.是“走运”还是“倒霉”?
As luck would have it he was caught by the teacher again.
译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
23.是“拦住”还是“抱着”
She held the little boy by the right hand.
译文:她用右手拦住小男孩。
24.在什么地方?
Are you there?
译文:你在那儿吗?
25.为什么要“再想一想”?
If you think he is a good man, think again.
译文:如果你认为他是好人,再想一想。
26.眼睛是财产吗?
She has blue eyes.
译文:她有蓝眼睛。
27.什么喘不过气来?
That took his breath away.
译文:那使他喘不过气来。
28.“二”与“三”之间
Two is company but three is none.
译文:两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。
29.在什么之间?
The elevator girl reads between passengers.
译文:开电梯的姑娘在乘客之间念书。
30.“还在来”是什么意思?
Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
31.是“为”还是“不为”?
I must not stay here and do nothing.
译文:我不能呆在这儿并且什么也不做。
32.是一样“聪明”还是一样“笨”?
They went away as wise as they came.
译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。
33.如何起誓说“不”?
I won’t do it to save my life.
译文:为了自己的救命,我不会这样做。
34.好不到哪里去
Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我不认为他的画比你的有任何好。
35.谁听不到谁?
Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
译文:就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。
36.side和“腰”
The village is on the side of the mountain.
译文:村庄在山边上。
/村庄在山那边。
/村庄在山脚下。
37.“迟”和“晚”哪个好?
Better late than the late.
译文:迟到比晚到者好。
38.你怎么知道别人不要做什么?
Y ou don’t want to do that.
译文:你不想要那样做。
39.“第二个青春”
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 译文:我祖父快90岁了,迎来了他的第二个春天。
40.他的专业是什么?
His specialty is social science.
译文:他的专业是社会科学。
41.工作几次?
Work once and work twice.
译文:一而再,再而三地干。
42.橡胶会“让步”吗?
Rubber easily gives way to pressure.
译文:橡胶很容易向压力让步。
43.人能死两次吗?
If my mother had known of it she’d have died a second time.译文:要是我妈妈知道了,她会再死一次。
44.英语里哪个词最长?
Never is a long word.
译文:Never是一个很长的词。
45.“坏”到什么程度?
---Would you come and see our new house today?
---But this is a bad day.
译文:—你今天来看看我们的新房子吗?
—可是今天不是个好日子呀。
46.thick skin一定是“厚脸皮”吗?
To be a statesman, you need a thick skin.
译文:做个政治家,你需要一张厚脸皮。
47.我们到底在哪里?
He knows where we are to 100 meters.
译文:他知道离我们100米的地方。
48.真有骨头卡在喉咙里吗?
He said he had a bone in his throat.
译文:他说他感到骨鲠在喉。
49.有假的哲学家吗?
You are really a philosopher.
译文:你真是一个哲学家。
50.为什么拿不定主意?
Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.
译文:周围有那么多羡慕者,她在选择上一定很困难。
51.年龄可以“穿”吗?
Mr. Smith is wearing well.
译文:史密斯先生穿得笔挺。
52.“记不住人家的脸”是什么意思?
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
53.“拖后腿”和“开玩笑”
Obviously she is pulling his leg.
译文:她显然是在拖他的后退。
54.是谁野蛮?
I could not believe my eyes, but it was all too brutally true. 译文:我不能相信我的眼睛,这一切真得太野蛮了。
55.过“斗鸡的日子”?
He lived like a fighting cock.
译文:他过着斗鸡的日子。
/他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。
56.荷兰人与英国人
This time I was really Dutched.
译文:这一次我可是真的荷兰化了。
57.同舟一定“共济”吗?
They were now in the same boat.
译文:他们现在得同舟共济了。
58.什么颜色?
Now he is really showing his colors.
译文:这回他真的要给你一点颜色看看了。
59.是“公”还是“私”?
They are preparing to become a public company in six months.
译文:他们准备六个月之内成为一家国营公司。
60.到底是什么“星”?
Now she was having stars in her eyes.
译文:此时她眼睛里直冒金星。
61.蔬菜不吃也会有好处吗?
Plenty of vegetable will do you good. 译文:许多蔬菜会对你有好处。
62.到底有多远?
Success is often an idea away.
译文:成功常常是遥远的事。
/成功常常是不可能的。
63.到底认识不认识?
He knows your husband like I know your greatmother.
译文:他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。
64.谁是瞎子?
Justice is blind.
译文:正义是盲目的。
65.他们真的难为情吗?
They were shy of the 50% of the vote they need.
译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。
66.something等于“某物”吗?
Nobody could deny that Jeff had something about him.
译文:没有人能够否认杰夫有点那个。
67.before的意思不光是“在…之前”
She gets in such a fuss before people come to dinner.
译文:在人们来吃饭之前,她便处于这样一种紧张状态。
68.到底是什么时候?
It was quite light and any moment the sun would rise.
译文:这很轻,而且任何时候太阳都会升起。
69.让谁为难?
Don’t be difficult.
译文:不要困难。
/不要只要困难。
70.只要自己高兴就行
Let Joe please himself.
译文:让乔自娱吧。