日语中人称习惯用法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语中人称习惯用法
时间:2005-08-28
称呼篇:
ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的
くん(君) (ku)[男女通用]
大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!
さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思
どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊
かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的)
----------------------------------------其实传说中的分割线就是指我
---------------------------------------
<我>篇:
わたし(私)(wa da xi)[男女通用]
教科书上用的‘我’其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文
わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用]
根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会
使用
あたし(私)(a da xi)[女性专用]
年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称
あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用]
あたし的敬语版更加正式一点
ぼく(僕)(bo ku)[多用与男]
谦虚的自称年龄较小的男性用的比较多如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气挺可爱的那种少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)(o lei)[男性专用]
东京和日本大部分地区成年男子几乎都是用这个自称的用的最多的是比较随便的自称与长辈等说话时用就显的不礼貌
われ(我)(wa lei)[男女通用]
比较正式比较书面的自称多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候
我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......)
わし (wa xi)[老头专用]
也不废话了大多老头都这么叫自己的....
じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]
本来的意思是‘自己’用在自称的时候差不多相当于‘在下、鄙人’的意思有点自谦的意思比如在军队里面对军衔比较自己高的人报告的时候用称对方为阁下的时候自称就能用这个
(以下六条morikawa_300提供)
(せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用]
幕府時代武士的自稱
(注: 剑心用的就是这个
另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)
「よ」(予)(yo)
比較常聽到的是貴族男性的用法
「わらわ」(妾)(wa la wa)
比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)
うち(u ji也可能是读u qi不清楚问morikawa_300去)
關西方面的女孩子自稱,Comic Party裡的猪名川由宇用過)
わたす(wa da si)(東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと裡的菊地ユメ用過) (注:我们这里翻译为:<魔法使注意事项>)
オラ(o la)(同上)
-
-----------------真·奥义·必杀·超级宇宙无敌天上天下一击必杀念动破碎分割线
--------------------
<你>篇
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(貴方)(a na da)
注:这个词非常微妙最能体现日语的风味
教科书上用的对多的‘你’比较正式的场合使用一般用汉字写比较多另一个意思是亲密的称呼用与亲密时一般是用平假名写比较多
但其实除非是初次见面用如果一般场合熟人之间用说明关系非常亲密比如一对男女互相称对方为あなた的话多半已经H场景过了 -_-
还有就是妻子对丈夫使用含有‘老公’的意思
あんた(a en da)
あなた的连音型用于口语中说起来比あなた更随便一点
おまえ(御前)(o ma ei)
最常用的比较随便的称呼一般都能用不宜对长辈使用
きみ(君)(ki mi)
和汉语的君完全不一样意思和‘お前’很接近微微比‘お前’随便一点不象汉语‘君’有尊敬的意思日语的‘君’是很随便的称呼
おのれ(己)(o no lei)
うぬ(己)(u nu)
这2个不怎么见到也不是很清楚拉哈哈谁能给我解释一下就我知道大约就是比较土的说法(难道是乡下人说的??)
なんじ (汝) (nen gi)
这个比较正式书面的说法常看到的是用于咒语里面的
咒语里面称神、魔一类都是用这个字
きさま(貴様)(ki sa ma)
轻蔑的称呼对看不起的人或者敌人使用还算不上骂人应该常听到的把?
てめえ(手前)(tei mei)
你这家伙你这混蛋一般说完这个就要开打了 -_-
日语中的人称代词
单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。

对初次见面的人,千万不能用。

是很大的失礼。

名字后面使用“君” 这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。

对自己的长辈使用的时候要小心使用。

但不是不可以使用,谨慎使用就可以。

一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。

様(さま):对对方的极大的尊重人称。

是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。

一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。

貴方(あなた):对对方的尊称。

初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。

日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。

お前(おまえ):是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。

熟悉的朋友之间也使用。

但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。

以上由尊重程度来比大小的话如下:
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)
1.第一人称:我,我们
わたし、あたし…最常用的。

后者一般年轻女性使用。

私(わたくし)…比“わたし”正式,用于正式场合。

僕(ぼく)…男子对同辈或晚辈的自称,是“わたし”的亲昵、不客气的说法。

俺(おれ)…男子对同辈或晚辈的自称,较随便。

儂(わし)…老年男人或力士使用,含有妄自尊大之意。

以上人称代词后加“達(たち)”…我们。

我々(われわれ)…我们。

语感较硬。

用来强调关系密切。

女子一般不用。

2.第二人称:你,你们
貴方、貴男、貴女(あなた)…您(敬语)。

君(きみ)…男人对同辈或晚辈的爱称。

お前(まえ)…对同辈或晚辈的称呼。

汝(なんじ)…同“お前”。

貴殿(きでん)…您。

书信用语。

用于男子同辈或长辈之间。

貴様(きさま)…轻蔑语。

你,你这小子。

男子用语,也用于亲近的朋友或晚辈人。

以上人称代词后加“達(たち)”…你们。

3.第三人称:他(她),他们(她们)
彼(かれ)…他。

彼女(かのじょ)…她。

あの人達(ひとたち)…他(她)们。

日语中的人称代词浅析
日语的人称代词种类繁多,对不同身份(年龄、阶级等)的人的称呼、以及对这些人提起别人的称呼各有不同,部分代词还有男女之分。

本人才疏学浅,只能讲到一部分。

如有错误或遗漏,欢迎斧正。

另外,基于不同的语言背景,有时同一个词翻译到汉语来也可能翻译成不同的字,比如同是自谦语,真三国无双里诸葛亮的自称被译为“吾人”,个人觉得很赞。

(我不看日剧,提到的少许例子基本都是ACG里的……)
1、「我」
日语中,“我”可以说是最讲究的一个人称代词。

基本上,听到一个人自称的“我”用什么词,就可以把他会对别人的称呼猜得八九不离十了。

最常见的当然是“私(わたし)”,这是泛用性最高的第一人称代词,基本不带什么特别的意思,男女通用。

女生若这样自称,会显得很庄重;男生若这样自称,会显得颇稳重成熟。

男性例子:鲁鲁修。

(鲁鲁修:私はゼロだ!!!)
僕(ばく)男性用语。

自称“僕”的通常是未成年人,也就是小男孩。

比较有代表性的是高达系的男主人公,他们基本都自称“僕”。

俺(おれ)男性用语。

成年男性用,也颇普遍。

这个词本来认为有少许粗鲁,通常上流社会的男性是不会用这个词的,不过这个词也颇有男人味。

比较随意的军人自称会用这个,比如高达Seed的穆。

还有,我爱罗的自称也是这个。

(我爱罗(用沙子拦住要朝君麻吕冲过去的小李,淡淡地说):“俺がやる。

”)
あたし:女性用語(じょせいようご)。

译为“人家”。

大部分女生都适合的词,看“人家”这两个字就不用多做解释了吧。

(具有萌属性的女性角色除大小姐身份以外绝对得用这个词!)例子太多,甭举了。

わし:老年人专用,视语气可以体现一些身份不低的感觉。

わたくし:表示自谦时的自称。

现在公司里面对外文书都会用这个来表示谦逊。

ACG 中,有身份的大小姐通常都是这么自称的,虽然有些时候她们也不是为了体现自己的身份。

例子也有好多,比如高达Seed的拉克丝。

自分(じぶん)和うち都是不大常用的自称,前者男生用的多,后者女生用得多。

但是也不一定。

此外,自分的话,“自我”的意思比较重一点。

比如守护甜心的主题曲“ほんとうのじぶん”译为“真正的自我”。

我(われ)、我が(わが):表示“我方”时的自称。

多用于演讲、谈判之类较正式的场合。

(鲁鲁修R2最后某集,已经即位的鲁鲁修在和娜娜丽通话的时候就对娜娜丽用了这种称呼:“我が妹よ。

”)有时用于熟人之间开玩笑。

(如幸运星中某场景。

此方拍拍小镜的肩膀故意用很严肃的语气说:“我が友よ。

”)而我々(われわれ)则是“我们、我等”的意思,常出现于颇有气势的演讲。

(我々の力お、見せでやるぜ!!——见识见识我等的力量吧!!)
おいら:俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。

是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子。

某些作品中王子如此自称,很多时候像男孩子一样性格外向的小公主也会这样自称。

余(よ):书面语,我。

男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气,帝王自称时亦用这个,一般多译“朕”等。

拙者(せっしゃ)是古代武士们的自称,看过浪客剑心的人都知道。

另外真三国无双中沉默寡言的周泰也是这么自称的。

另外比较少用的还有:わい(现代日语中为老年男性用语,うち、こっち这类词在某些场合也可以表示我的意思。

2、「你」
貴方(あなた):很常见,有颇尊敬的意思。

不过あなた同时还是妻子称呼丈夫的时候用的,使用时要注意。

あんた:あなた的音便,是较随意的口气,多为女性用。

个人猜测出处是回避对别人称呼“貴方”造成的尴尬。

经典例子:EVA里明日香的名台词:“あんたバガ?!”(你是笨蛋吗?!)
君(きみ):尊敬程度较高的第二人称代词,相当中文的“您”。

殿(との):基本可译为“殿下”,当然也是很尊敬的称呼。

比如对无论己方还是对方的君主都可以这么称呼。

お前(おまえ):不太礼貌的说法,相当亲密的朋友间用,或者是对对方的蔑称。

新一对小兰就是称呼“お前”的。

貴様(きさま)、おのれ、てめー:都比较粗鲁,一般可以译作“你个混蛋”、“可恶的家伙”之类。

汝(うぬ):古语,汝。

3、「他/她」
他:彼(かれ)
她:彼女(かのじょ),此外“彼女”还有女朋友的意思。

男朋友这是彼氏(かれし)。

不过有时用“彼”也能让别人知道是指男朋友,比如超时空要塞的经典曲目《我的男朋友是飞行员》就是“私の彼はパイロット”,其实直译“我的他”我觉得也挺好的。

此外,“男人”和“女人”的说法就是“ 男(おとこ)”和“ 女(おんな)”。

而“女孩子”或“男孩子”就是女の子(こ)男の子(こ)。

还有,如果是为了表示性别的话,要用男子(だんし)和女子(じょし)。

比如女学生就是“女子生徒”。

4、名字后缀
さん:对男女都可,通常用于平辈(或地位差不多的),视语境翻译。

君(くん):一般都用于长辈对晚辈男子的亲昵称呼
ちゃん:译为“小XX”,昵称,不适用于男性,只出现于非正式场合。

殿(との):前面提过了,现代汉语用得比较少。

様(さま):非常的尊敬,数一数二的程度吧。

旦那(だんな):施主;(雇用者称男主人)老板、老爷;(妻妾称丈夫)老爷;(俗称比自己地位高的男人或警察)老爷
5、家族人称代词
(对别人)称呼自己家人:
爺(じじ)婆(ばば)
父(ちち)母(はは)
妻(つま)家内(かない)对自己妻子的称呼,家内是谦称。

息子(むすこ)儿子。

娘(むすめ)女儿。

兄(あに)
姉(あね)。

妹(いもうと)弟(おとうと)
いとこ(表、堂兄弟姐妹)
(对别人)称呼他人的家人:
お爺さん(おじいさん)お婆さん(おばあさん)称呼自己的爷爷奶奶外公外婆也可以.前面那个“お”是用来表尊敬的。

お父さん(おとうさん)お母さん(おかあさん)令尊,令堂。

称呼自己的父母也可以。

在帝王家或者是颇有势力的家庭,对父母的称呼是“父(ちち)うえ”和“母(はは)うえ”。

お兄さん(おにいさん)“おにい~さん~~”(妹控们站出来吧……控得比较严重的就是“おにい様”)。

兄貴(あにき)译作“大哥”,通常是指那种特有大哥哥风范的模范大哥。

另外对黑道老大也用“兄貴”称呼。

在帝王家对哥哥的称呼是“兄(あに)うえ”。

お姉さん(おねえさん)おねそん是比较常见的姐姐称呼。

与兄貴对应,也有姉貴(あねき),常译作“大姐头”。

同样,也有“姉(あね)うえ”。

妹さん(いもうとさん)弟さん(おとうとさん)对自己的弟弟妹妹直接称呼名字。

奥さん(おくさん)别人的妻子对自己的妻子一般就叫名字吧。

息子さん(むすこさん)令郎
娘さん(むすめさん)令爱。

真三国无双有一经典冷笑话,向尚不熟悉本游戏的人介绍人物时,指着年轻漂亮的星彩MM对对方说,“这位是张飞同志的娘。

”然后看着对方黑线。

呵呵呵……
いとこさん(表、堂兄弟姐妹)。

相关文档
最新文档