语言学应用于翻译教学文案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the level of gender, the level of aspect, the level of semantic fields (跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性 别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of
The new debate revolved around certain key linguistic issues. The most prominent of these issues were those of meaning and ‘equivalence’.
Key figures and their theories in this new debate
Eugene A. Nida
the “science” of translating
Content
• Introduction • The nature of meaning: advances in
semantics and pragmatics • The influence of Chomsky • Formal and dynamic equivalence • The discussion to translation theories of
Linguistic Approaches to TrBiblioteka Baidunslation Studies
Zhang Yu, Li Lei, Zhang Xiaomiao
Introduction
After the centuries of circular debates around literal and free translation, theoreticians in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analyzes of translation.
• Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
• Eugene Nida: formal and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect
translation studies in the 1960and were tackled by a new scientific approach followed by one of the most important
figures in translation studies, the American Eugene Nida.
Equivalence (equivalence in meaning
between different languages)
Jakobson’s points: ■ ‘Here is ordinarily no full equivalence between code-
units(代码单位之间通常不存在完全的对等)’ ■ The problem of meaning and equivalence focus on
Nida
Introduction
Eugene A. Nida (born November 11, 1914) has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of
differences in the structure and terminology of language. (意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的 差异。) ■ Cross-linguistic differences centre around obligatory grammatical and lexical forms, they occur at:
• Peter Newmark: semantic and communicative translation
• Werner Koller: korrespondenz and
Äquivalenz
Roman Jakobson
• About Roman Jakobson • Interlingual translation: linguistic meaning
E.g.: cheese
The English word cheese is the acoustic signifier which denotes the concept food made of pressed curds (the signified), although there is no inherent reason for what to be so.
Linguistic meaning
Here Jackobson follows the relation set out by Saussure between the signifier(能 指)and the signified (所指),the relationship between them is arbitrary.
and equivalence
Interlingual translation
• Interlingual translation referring to translation between two different written languages.
• Key issues of Interlingual translation: linguistic meaning and equivalence
相关文档
最新文档