翻译 海上丝绸之路-李肇星
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends,
各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:
It is my great pleasure to come to this renowned historical and cultural city o f Quanzhou to participate in the International Symposium onMaritime Silk Ro ad of the 21st Century, and I wouldlike to take this opportunity to extend my warmestcongratulations for this event on behalf of theChinese Foreign Min istry and China Public DiplomacyAssociation.
很高兴来到历史文化名城泉州,参加21世纪海上丝绸之路国际研讨会。我谨代表中国外交部和中国公共外交协会,对会议的召开表示热烈祝贺。
I grew up in a small coastal village in Shandong province. The middle school I went to actuallybuilt its students dormitories on the beach. I remember seaw ater flooding under my bed duringthe high tide and when it fell away, the floo r was covered with sea mud. There were also dayswhen we would take a dip i n the water, or play by the beach, or simply sit there and watch thetides. I thi nk for those of us who have grown up near the coast, we all share an emotio nalbond with the sea and deeply admire its greatness. As our common home , the blue watersunite us altogether.
我从小生活在中国山东沿海的一个小村庄,上初中时,宿舍就建在海滩上,涨潮时,床底下都淌着海水,落潮时就是海泥。我们这些小孩在海里游泳,在海滩上拾海贝,坐在礁石上看潮起潮落。我相信,所有在海边长大的人都和我一样,对大海有着很强的崇敬感和亲近感。大海是我们共同的家园,是我们的精神纽带。
This symposium takes place at a great moment, because the Belt and Road in itiative, andparticularly the development of the Maritime Silk Road of the 21s t Century, are very instrumental in promoting the development of the ocean economy and maritime cooperation among participating countries.
今天我们聚会于此,研讨“一带一路”特别是共建21世纪海上丝绸之路大计,对致力于发展海洋经济与推进海上合作的海上丝路沿线国家讲,是件大好事。
In less than a year and a half since the Chinese President Xi Jinping announc ed the Belt andRoad initiative, China together with its partners are already d elivering fruitful results. Chinahas made substantive progress in policy plan ning and mechanism building. Through a seriesof domestic and internation al conferences, different local regions, the academia, business community, cu ltural sector, and overseas Chinese communities have all been mobilized to co ntribute to the initiative. People have expressed high appreciations for the Silk Road Spiritand the proposal of Economic Cooperation Corridor among m ajor economies. Over 50 statesand the EU, ASEAN, SCO, UN ESCAP and other
international organizations have respondedpositively the initiative. China ha s signed the Belt and Road cooperation agreements withKazakhstan and oth er states, achieving breakthroughs with partner countries on projects andpro grams ranging from transport infrastructure to industrial development, and t o people-to-people exchange. In addition, the Silk Road Fund has been suc cessfully launched, and 26states have signed up as charter members to esta blish the Asia Infrastructure InvestmentBank (AIIB).
习近平主席提出“一带一路”倡议以来,不到一年半时间已取得丰硕成果。中方的规划和机制建设取得实质进展,在国内外成功举办一系列会议,丝路精神和几大经济合作走廊的构想深受好评,各地方、企业界、侨界、新闻界和文化学术界积极参与。“一带一路”沿线50多个国家、欧盟、东盟、上合组织、联合国亚太经社理事会等多个国际组织表示积极态度。中国与哈萨克斯坦等5国签署了“一带一路”合作协议,与沿线国家在交通基建、产业和人文等领域的一批项目取得突破。亚洲基础设施投资银行已有26个意向创始成员国,丝路基金顺利启动。
In many ways, the Chinese government and people coming from multiple se ctors have allplayed an active part in promoting these progresses. However, t hese achievements wouldn'thave been possible without the support and parti cipation of the governments and people ofour partners. When President Xi Ji nping worked here in Fujian Province in 1988, he proposed a campaign called “chorus on economic development”, borrowing wisdom from the Chinese pro verb that says,
“when many people help add the firewood, the flame would rise high”.Great t hings can happen when friends and partners combine efforts towards the sa me goal.The Belt and Road initiative is proposed by China, but it's not a “pa tent”exclusively ownedby China. On the contrary, we see it as a sympho ny and team performance instead of a solo or one-man show. And I am ver y pleased to see that “One Belt, One Road” has grown tobecome the shared e fforts and aspiration of all populace along its path.
这些成果的取得,既缘于中国政府和各界人士积极和有效的推动,更缘于沿线国家和人民的关心、认同和参与。习近平主席1988年在福建工作的时候就提倡要搞“经济大合唱”,因为“众人拾柴火焰高”。任何一项伟大的事业,都需要朋友、需要伙伴,需要大家心往一处想,劲往一处使。“一带一路”是中国的倡议但不是中国的专利,是交响乐而不是独奏曲,是团体操而不是独角戏。时至今日,“一带一路”正成为沿线各国人民的共同愿景和共同行动。Recently, I have been asked by a number of friends from abroad about the rel ationship betweenthe Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of t he 21st Century. They asked mewhy we put the two together and which one r