英语电影名称翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Chinese odyssey 1: Pandora's box • 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 • 《大话西游之月光宝盒》 • Chinese odyssey 2: Cinderella》 • 灰姑娘 • 《大话西游之仙履奇缘》
Waterloo Bridge • 《魂断蓝桥》 • 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏
应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”
一些经典的翻译
• Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》
• Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》
• seven——《七宗罪》
• closer——《偷心》
• 《滚滚红尘》——Red dust
电影名称翻译原则
• (一)音译法(Transliteration) • 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也
• Farewell My Concubine • 霸王别姬 • Ashes of Time • 东邪西毒 • Crouching Tiger, Hidden Dragon • 卧虎藏龙 • all men are brothers: blood of the leopard • 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》
• Pirates of the Caribbean • 《加勒比海盗》
• RainMan • 《雨人》
• The Graduate • 《毕业生》
• (三)意译法(Liberal translation) • 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容
与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。
• My Best Friend’s Wedding • 《新娘不是我》
是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。
• Leon
• 《这个杀手不太冷》
• The Bridge in Madison Country 《廊桥遗梦》
这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》
• Ghost
• 《人鬼情未了》
• 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。
• 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。
• French Kiss • 《情定巴黎》
• (四)直意结合法 • 有些Baidu Nhomakorabea名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理
想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。
• Speed • 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真
是最常用的方法之一。
• 以人名、地名、事物名称等作为片名 • 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》
(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。
那些搞笑的翻译
• 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms
• 《水浒传》----The Story by the Water Margin
• 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber
• 《西游记》----Journey to the West
• Water world • 《未来水世界》
• ET • 《ET外星人》
• Interpreter • 《翻译风波》
• Pretty Woman • 《风月俏佳人》
• Home Alone • 《小鬼当家》
• Sleepless in Seattle • 《西雅图不眠夜》
• 《国产凌凌漆》 • From Bejing with Love • 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰
• 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。
Cleopatra
• 《埃及艳后》
• 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在
最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。
• Roman Holiday • 《罗马假日》
• Saving Private Ryan • 《拯救大兵瑞恩》
• Dance with the Wolves • 《与狼共舞》
夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。 • 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩• 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。
相关文档
最新文档