英文电影片名的翻译原则和方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.转 化 语 言 和 文 化 的 差 异 语言与文化密不可分, 语言是文化的载体, 而文化是语言 赖以存在和发展的土壤。翻译中必然涉及到的两种语言之间 的转换和两种文化之间的交流, 又必然会引出另外一个问题, 那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化 传统。在翻译时应避免孤立地着眼于字面意义,在充分理解原 片主题的基础上,考虑不同的文化内涵,最大限度地传递原片 所包含的信息。 影 片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中cuckoo意 为 杜 鹃 , 而cuckoo’s nest是个习语, 为“疯人院”之意, 因此该片译为《飞 越疯人院》。Rambo:First Blood一直被译为《第一滴血》, 而事实 上“first blood”也 是 英 语 习 语 , 意 为“首 战 告 捷 来自百度文库。Seven是 一 部 有 关 圣 经 中 列 出 的 七 种 罪 过 的 恐 怖 片 , 译 名《七 宗 罪 》巧 妙 地 转换了含有西方宗教色彩, 中国观众不熟悉的文化, 使影片的 主 题 显 而 易 见 。 其 他 还 有the Bathing Beauty《出 水 芙 蓉 》, the Great Wal《t 翠 堤 春 晓 》, the Wedding Nigh《t 洞 房 花 烛 夜 》, 这 些 译文都带有汉文化色彩, 易于中国观众接受。由于文化差异, 词 汇 所 附 带 的 联 想 意 义 也 有 不 同 。 如“ 龙 ”在 中 国 文 化 中 是 中 华民族和帝王的象征, 而“dragon”在英语中却有残忍和魔鬼等 负面意义。 因 此 影 片Dragon Heart不 能 直 译 为《龙 的 心 》, 译 为 《魔龙传奇》更为准确, 一个“魔”字很好的转化了文化差异。 随着中西方文化交流的深入, 以前的一些文化障碍如今 已不复存在。如Hamlet以前认为应该译为《王子复仇记》, 现在 译 为《哈 姆 雷 特 》大 家 也 能 接 受 , 这 是 因 为 人 们 了 解 了Hamlet 和他的故事。同 样Romeo and Juliet译 为《罗 密 欧 与 朱 丽 叶 》也 很不错, 因为这两个名字在中国已经家喻户晓。 3.给 观 众 留 下 想 象 的 空 间 中国人善于形象思维, 善于联想, 而好的影片译名能制造 悬念, 渲染气氛, 令人浮想翩翩, 激发观众的观看欲望。SPEED 剧情紧凑, 悬念不断, 高潮迭起, 全剧由始至终毫无冷场, SPEED港 译 为《生 死 时 速 》, 国 内 译 为《速 度 》, 一 观 之 下 , 高 下 立判。《速度》是直译, 平白之至, 毫不悬念及张力, 单凭“速度” 两字, 极难让观众有联想空间, 吸引力不高。反观港译的《生死 时 速 》可 谓 是 形 神 俱 备 , 就 算 不 看 任 何 电 影 介 绍 和 电 影 海 报 , 一听此四字已觉紧张、危急之气逼人而来, 而且马上知道这是 与速度有关的故事, 速度直接影响生死。如果再看电影海报或 大 碟 封 面 就 知 这 是 一 个 与 巴 士 有 关 的 火 爆 故 事 。《 生 死 时 速 》
4.语言简洁, 具有感染力 英文电影名用字很省, 很多都是一个字, 如 : Casablanca 《卡 萨 布 兰 卡 》, Ghos《t 人 鬼 情 为 了 》, Shrek《怪 物 史 莱 克 》, Ti- tanic《泰坦尼克号》, Tarzan《人猿泰山》, Speed《生死 时 速 》, Twin《s 龙兄鼠弟》, Ant《s 虫虫危机》。而中文的特点是使用言简 意赅, 朗朗上口的四字格成语和习语。在翻译外国片名的时候 充分发挥汉语的这一优势, 能表达出原文字里行间的深刻内 涵, 同时表现了韵律美及感染力, 符合中国人的审美标准。这 种四字格翻译法的例子不胜枚举。如: Die Hard译为 《虎胆龙 威》, 中国人心目中的虎的胆识和龙的威风足以表达影片中主 人公的威风凛凛, 无坚不摧的硬汉形象。另如Entrapmen《t 偷天 陷 阱 》, Blue Streak《笨 贼 妙 探 》, Enough《忍 无 可 忍 》, Some Like It Ho《t 热情如火》, It Happened One Nigh《t 一夜风流》, Wuther- ing Heights《 呼 啸 山 庄 》, City Lights《 城 市 之 光 》, The Grapes of Wrath《怒 火 之 花 》。 5.新颖醒目, 符合观众的审美习惯 影片译名既要反映出影片的基调, 又不能媚俗, 要有创 新。例如爱情片不能全是“情 迷 ”,“情 陷 ”等 字 眼.恐 怖 片 不 能 一律翻译成“僵尸”、“鬼”、“惊魂”, 比较好的译名有Guess Who 《谁敢来晚餐》, the Silence of the Lamb《s 沉默的羔羊》。动作片 为了表现刚猛, 都用带“特警”,“猛龙”字眼的电影译名毫无新 意, 无法区别。而李连杰的影片Kiss of the Dragon直译作《龙之 吻 》, 阳 刚 之 余 尚 带 浪 漫 , 比 较 新 颖 。 不 能 生 搬 硬 套 , 比 如 Finding Nemo《海 底 总 动 员 》, the Incredible《s 超 人 总 动 员 》, Toy Story《玩具总动员》, Monste《r 怪兽总动员》全“总动员”起来了。 二 、电 影 片 名 的 翻 译 方 法 1.直 译 直译是最大限度地保留原片名的内容和形式。既保留原 标题的思想内容,又保留原标题的表达形式, 使二者达到完美 的 统 一 。直 译 最 大 的 优 点 在 于 保 持 原 片 名 的“原 汁 原 味 ”。许 多 片名直译过来后, 其译名与原名几乎没有任何改动, 重合度惊 人。如: Pearl Harbor《珍珠港》, Water world《水世界》, Dances with Wolve《s 与狼共舞》, Six Days Seven Night《s 六天七夜》,True Lie《s 真实的谎言》,Love Story《爱情故事》,Scent of Women《女人 香 》,Roman Holiday《罗 马 假 日 》,the Old Man and the Sea《 老 人 与 海 》,the Princess Diarie《s 公 主 日 记 》, Taxi Drive《r 的 士 司 机 》, the God Fathe《r 教 父 》, The Jazz Singe《r 爵 士 歌 手 》。 Rain Man 《雨人》, Sense and Sensibility《理 智 与 情 感 》。 而 有 些 译 名 只 是 根据中文的表达习惯, 在词序或结构上稍做改动。如: Sound of Music《音乐之声》, the Birth of a Nation《国家的诞生》。 2.意 译 由于东西方文化差异, 中英文语言差异, 很多影片无法直
○ 外语研究 2006年12月号上旬刊
英文电影片名的翻译原则和方法
李辉
( 浙江大学 宁波理工学院 外国语分院, 浙江 宁波 315100)
摘 要: 本文根据功能对等理论,提出了电影片名翻译的 原则及翻译方法。
关键词: 电影片名 功能对等 原则
近年来随着大量英文电影的引进, 中国观众有了更多的 选择余地, 而如何给影片一个优秀的译名, 则是吸引观众视 线, 取得票房高利润的关键之所在。对于什么样的译名才能 称得上是佳译, 研究者们众说纷纭。其中何跃敏认为, 好的译 名“既要有艺术性, 又要有实用性”。优秀的电影片名“既要符 合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又 要 体 现 原 名 的 语 言 特 色 ”,“ 要 能 起 到 很 好 的 导 视 和 促 销 作 用 ”( 包 惠 南 , 2001) 。 事 实 上 这 些 观 点 并 不 矛 盾 , 笔 者 认 为 好 的电影译名需要满足最基本一点, 即它要能够准确表达影片 的内容,使观众能对影片内容有正确的预测,能激起观众的观 看欲望。
92
重点放在了主人公的爱情故事上, 而影片的中心却是讲华莱 士 带 领 民 众 反 抗 英 格 兰 的 英 雄 故 事 。《 勇 敢 的 心 》无 疑 是 更 好 的译名。
了解片名的出处 , 对于翻译有很好的参考价值。the Day After Tomorrow有 人 译 为《后 天 》, 这 个 片 名 的 字 面 意 思 是“后 天”, 那么这样译是否准确呢? 影片的宣传语“the day after to- morrow,where we will be”能 给 译 者 一 些 提 示“, 后 天 ”只 是 一 个 时间代词, 重点是“之后”将发生什么, 我们将身处何地。影片 讲述的是温室效应造成地球气候异变, 地球一天之内突然急 剧降温, 进入冰期的科幻故事。强调了明天过后无处容身的绝 望,《后天》这个译名无法使人们联想到灾难, 无法体会到面对 未 知 将 来 的 惶 恐 。译 为《末 日 浩 劫 》更 切 合 影 片 的 内 容 和 主 题 。
2006年12月号上旬刊 ○ 外语研究
四字, 已使万均剧力跃然纸上。再举一例, 法国名导洛比桑 ( Luc Besson) 执 导 的Leon:profession是 经 典 的 动 作 电 影 。Leon: profession内地译《杀手里昂》, 港译《这个杀手不太冷》, 完全是 一 直 译 一 意 译 的 两 个 极 端 版 本 。 因 为“ 杀 手 里 昂 ”四 字 没 有 任 何修饰, 简单、直接、有力, 骤听之下脑中会出现“干净利落, 来 去 无 踪 , 兵 不 刃 血 ”等 字 眼 , 加 上“里 昂 ”这 帕 来 词 可 联 想 到 法 国 、巴 黎 、梦 幻 , 所 以 这 译 名 可 能 让 人 觉 得 是 一 个 讲 述 手 法 高 明的杀手在法国如何成功地狙杀目标的故事, 吸引力不俗。 “这个杀手不太冷”与“杀手里昂”的简洁截然相反, 突出在“不 太冷”三字, 可即时使观众的思绪引至一个情感味较浓的空 间, 淡化杀气。虽然剧中也用不少篇幅, 以干净利落的剪接手 法 表 达 里 昂 的 超 一 流 杀 手 本 色 , 与“杀 手 里 昂 ”四 字 相 配 亦 很 好 。 但 影 片 的 主 题 是 讲 一 个 情 义 、仇 恨 、爱 恋 的 情 感 故 事 。
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作, 想要 创造出经典佳译, 需要译者的智慧和辛勤的劳动, 同时也需要 有一定的翻译原则和方法来进行指导。本文总结了英语电影 片名汉译时应该遵循的具体的翻译原则和翻译方法。
一 、电 影 片 名 的 翻 译 原 则 电影片名的翻译应以功能对等为目标。奈 达在 “功能对 等”(functional equivalence)的翻译理论中强调 译 语 接 受 者 对 译 语信息的反应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体 在电影片名翻译上是指, 译名的功能要与原名的功能相等, 即 实现原片名的信息功能, 能够切实反映影片的内容; 美学功 能, 能符合观众的审美情趣, 具有强烈的吸引力和感染力; 交 际功能, 能跨越文化障碍, 实现文化的交流与传播; 广告宣传 功能, 能够激起观众的观看欲望, 提高票房收入。 英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现 功 能 对 等 ,“在 译 语 中 用 最 切 近 而 又 最 自 然 的 对 等 语 再 现 源 语 的信息”(Nida & Taber,1969:13)。具体来说, 笔者认为英语电影 片名的翻译应该遵循以下翻译原则。 1.了 解 影 片 内 容 ,把 握 影 片 的 主 题 和 背 景 要实现译名的基本功能: 信息功能, 使其能突显影片内 容, 传达主题信息, 确立影片感情基调,这一原则是影片翻译 中的关键。翻译片名首先要了解片名的出处, 影片的内容、背 景和主题。否则翻译出来的片名很可能离题万里, 与影片内 容 大 相 径 庭 。 如 : the Third Man有 人 把 它 译 为《第 三 者 》, 这 个 译名很容易让 观 众 把 这 部 影 片 误 认 为 是 婚 姻 伦 理 片 , 但“the third man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人。其准确的 译 名 应 该 是《第 三 个 人 》。 造 成 这 种 误 译 , 显 然 是 译 者 没 有 看 影片, 只是根据片名, 凭空猜想。又如影片the Lord of King(《指 环 王 》) 竟 然 被 有 的 人 误 译 为《皇 上 回 宫 》, 看 这 片 名 观 众 可 能 会以为这是关于中国皇帝的电影, 一部经典的美国大片就这 样给糟蹋了! 有的影片译名算不上误译, 但因其没有抓住影片的主题, 也算不上佳译。如: 影 片Ghost的 译 名《人 鬼 情 未 了 》被 认 为 是 经典之 作 , 因 此 有 人 模 仿 它 把Brave Heart译 为《惊 世 未 了 情 》, 殊不知这个译名没有抓住影片的主题, 它的关键词是“情”, 把
4.语言简洁, 具有感染力 英文电影名用字很省, 很多都是一个字, 如 : Casablanca 《卡 萨 布 兰 卡 》, Ghos《t 人 鬼 情 为 了 》, Shrek《怪 物 史 莱 克 》, Ti- tanic《泰坦尼克号》, Tarzan《人猿泰山》, Speed《生死 时 速 》, Twin《s 龙兄鼠弟》, Ant《s 虫虫危机》。而中文的特点是使用言简 意赅, 朗朗上口的四字格成语和习语。在翻译外国片名的时候 充分发挥汉语的这一优势, 能表达出原文字里行间的深刻内 涵, 同时表现了韵律美及感染力, 符合中国人的审美标准。这 种四字格翻译法的例子不胜枚举。如: Die Hard译为 《虎胆龙 威》, 中国人心目中的虎的胆识和龙的威风足以表达影片中主 人公的威风凛凛, 无坚不摧的硬汉形象。另如Entrapmen《t 偷天 陷 阱 》, Blue Streak《笨 贼 妙 探 》, Enough《忍 无 可 忍 》, Some Like It Ho《t 热情如火》, It Happened One Nigh《t 一夜风流》, Wuther- ing Heights《 呼 啸 山 庄 》, City Lights《 城 市 之 光 》, The Grapes of Wrath《怒 火 之 花 》。 5.新颖醒目, 符合观众的审美习惯 影片译名既要反映出影片的基调, 又不能媚俗, 要有创 新。例如爱情片不能全是“情 迷 ”,“情 陷 ”等 字 眼.恐 怖 片 不 能 一律翻译成“僵尸”、“鬼”、“惊魂”, 比较好的译名有Guess Who 《谁敢来晚餐》, the Silence of the Lamb《s 沉默的羔羊》。动作片 为了表现刚猛, 都用带“特警”,“猛龙”字眼的电影译名毫无新 意, 无法区别。而李连杰的影片Kiss of the Dragon直译作《龙之 吻 》, 阳 刚 之 余 尚 带 浪 漫 , 比 较 新 颖 。 不 能 生 搬 硬 套 , 比 如 Finding Nemo《海 底 总 动 员 》, the Incredible《s 超 人 总 动 员 》, Toy Story《玩具总动员》, Monste《r 怪兽总动员》全“总动员”起来了。 二 、电 影 片 名 的 翻 译 方 法 1.直 译 直译是最大限度地保留原片名的内容和形式。既保留原 标题的思想内容,又保留原标题的表达形式, 使二者达到完美 的 统 一 。直 译 最 大 的 优 点 在 于 保 持 原 片 名 的“原 汁 原 味 ”。许 多 片名直译过来后, 其译名与原名几乎没有任何改动, 重合度惊 人。如: Pearl Harbor《珍珠港》, Water world《水世界》, Dances with Wolve《s 与狼共舞》, Six Days Seven Night《s 六天七夜》,True Lie《s 真实的谎言》,Love Story《爱情故事》,Scent of Women《女人 香 》,Roman Holiday《罗 马 假 日 》,the Old Man and the Sea《 老 人 与 海 》,the Princess Diarie《s 公 主 日 记 》, Taxi Drive《r 的 士 司 机 》, the God Fathe《r 教 父 》, The Jazz Singe《r 爵 士 歌 手 》。 Rain Man 《雨人》, Sense and Sensibility《理 智 与 情 感 》。 而 有 些 译 名 只 是 根据中文的表达习惯, 在词序或结构上稍做改动。如: Sound of Music《音乐之声》, the Birth of a Nation《国家的诞生》。 2.意 译 由于东西方文化差异, 中英文语言差异, 很多影片无法直
○ 外语研究 2006年12月号上旬刊
英文电影片名的翻译原则和方法
李辉
( 浙江大学 宁波理工学院 外国语分院, 浙江 宁波 315100)
摘 要: 本文根据功能对等理论,提出了电影片名翻译的 原则及翻译方法。
关键词: 电影片名 功能对等 原则
近年来随着大量英文电影的引进, 中国观众有了更多的 选择余地, 而如何给影片一个优秀的译名, 则是吸引观众视 线, 取得票房高利润的关键之所在。对于什么样的译名才能 称得上是佳译, 研究者们众说纷纭。其中何跃敏认为, 好的译 名“既要有艺术性, 又要有实用性”。优秀的电影片名“既要符 合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又 要 体 现 原 名 的 语 言 特 色 ”,“ 要 能 起 到 很 好 的 导 视 和 促 销 作 用 ”( 包 惠 南 , 2001) 。 事 实 上 这 些 观 点 并 不 矛 盾 , 笔 者 认 为 好 的电影译名需要满足最基本一点, 即它要能够准确表达影片 的内容,使观众能对影片内容有正确的预测,能激起观众的观 看欲望。
92
重点放在了主人公的爱情故事上, 而影片的中心却是讲华莱 士 带 领 民 众 反 抗 英 格 兰 的 英 雄 故 事 。《 勇 敢 的 心 》无 疑 是 更 好 的译名。
了解片名的出处 , 对于翻译有很好的参考价值。the Day After Tomorrow有 人 译 为《后 天 》, 这 个 片 名 的 字 面 意 思 是“后 天”, 那么这样译是否准确呢? 影片的宣传语“the day after to- morrow,where we will be”能 给 译 者 一 些 提 示“, 后 天 ”只 是 一 个 时间代词, 重点是“之后”将发生什么, 我们将身处何地。影片 讲述的是温室效应造成地球气候异变, 地球一天之内突然急 剧降温, 进入冰期的科幻故事。强调了明天过后无处容身的绝 望,《后天》这个译名无法使人们联想到灾难, 无法体会到面对 未 知 将 来 的 惶 恐 。译 为《末 日 浩 劫 》更 切 合 影 片 的 内 容 和 主 题 。
2006年12月号上旬刊 ○ 外语研究
四字, 已使万均剧力跃然纸上。再举一例, 法国名导洛比桑 ( Luc Besson) 执 导 的Leon:profession是 经 典 的 动 作 电 影 。Leon: profession内地译《杀手里昂》, 港译《这个杀手不太冷》, 完全是 一 直 译 一 意 译 的 两 个 极 端 版 本 。 因 为“ 杀 手 里 昂 ”四 字 没 有 任 何修饰, 简单、直接、有力, 骤听之下脑中会出现“干净利落, 来 去 无 踪 , 兵 不 刃 血 ”等 字 眼 , 加 上“里 昂 ”这 帕 来 词 可 联 想 到 法 国 、巴 黎 、梦 幻 , 所 以 这 译 名 可 能 让 人 觉 得 是 一 个 讲 述 手 法 高 明的杀手在法国如何成功地狙杀目标的故事, 吸引力不俗。 “这个杀手不太冷”与“杀手里昂”的简洁截然相反, 突出在“不 太冷”三字, 可即时使观众的思绪引至一个情感味较浓的空 间, 淡化杀气。虽然剧中也用不少篇幅, 以干净利落的剪接手 法 表 达 里 昂 的 超 一 流 杀 手 本 色 , 与“杀 手 里 昂 ”四 字 相 配 亦 很 好 。 但 影 片 的 主 题 是 讲 一 个 情 义 、仇 恨 、爱 恋 的 情 感 故 事 。
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作, 想要 创造出经典佳译, 需要译者的智慧和辛勤的劳动, 同时也需要 有一定的翻译原则和方法来进行指导。本文总结了英语电影 片名汉译时应该遵循的具体的翻译原则和翻译方法。
一 、电 影 片 名 的 翻 译 原 则 电影片名的翻译应以功能对等为目标。奈 达在 “功能对 等”(functional equivalence)的翻译理论中强调 译 语 接 受 者 对 译 语信息的反应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体 在电影片名翻译上是指, 译名的功能要与原名的功能相等, 即 实现原片名的信息功能, 能够切实反映影片的内容; 美学功 能, 能符合观众的审美情趣, 具有强烈的吸引力和感染力; 交 际功能, 能跨越文化障碍, 实现文化的交流与传播; 广告宣传 功能, 能够激起观众的观看欲望, 提高票房收入。 英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现 功 能 对 等 ,“在 译 语 中 用 最 切 近 而 又 最 自 然 的 对 等 语 再 现 源 语 的信息”(Nida & Taber,1969:13)。具体来说, 笔者认为英语电影 片名的翻译应该遵循以下翻译原则。 1.了 解 影 片 内 容 ,把 握 影 片 的 主 题 和 背 景 要实现译名的基本功能: 信息功能, 使其能突显影片内 容, 传达主题信息, 确立影片感情基调,这一原则是影片翻译 中的关键。翻译片名首先要了解片名的出处, 影片的内容、背 景和主题。否则翻译出来的片名很可能离题万里, 与影片内 容 大 相 径 庭 。 如 : the Third Man有 人 把 它 译 为《第 三 者 》, 这 个 译名很容易让 观 众 把 这 部 影 片 误 认 为 是 婚 姻 伦 理 片 , 但“the third man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人。其准确的 译 名 应 该 是《第 三 个 人 》。 造 成 这 种 误 译 , 显 然 是 译 者 没 有 看 影片, 只是根据片名, 凭空猜想。又如影片the Lord of King(《指 环 王 》) 竟 然 被 有 的 人 误 译 为《皇 上 回 宫 》, 看 这 片 名 观 众 可 能 会以为这是关于中国皇帝的电影, 一部经典的美国大片就这 样给糟蹋了! 有的影片译名算不上误译, 但因其没有抓住影片的主题, 也算不上佳译。如: 影 片Ghost的 译 名《人 鬼 情 未 了 》被 认 为 是 经典之 作 , 因 此 有 人 模 仿 它 把Brave Heart译 为《惊 世 未 了 情 》, 殊不知这个译名没有抓住影片的主题, 它的关键词是“情”, 把