浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解
浅谈英文电影片名翻译
浅谈英文电影片名翻译概要:电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。
“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。
我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。
”而这“与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。
一、英文电影片名翻译原则虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。
就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:1.效益原则效益原则包括经济效益和文化效益。
很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。
Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。
当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。
如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。
2.信息原则电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。
如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。
3. 艺术审美价值原则关于翻译,人们大多有两种观点。
一是直译,紧扣原文。
二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
浅谈电影名的翻译
浅谈电影名的翻译电影名是电影的名称,在电影宣传中占有非常重要的地位。
一部好的电影名可以激发观众的好奇心和兴趣,增加电影票房收入,同时也可以体现电影的主旨和风格。
对于跨国电影市场而言,电影名的翻译更是至关重要的任务。
本文将从电影名的翻译中展开探讨。
一、翻译原则1.意译和直译的选择意译和直译是翻译时常用的两种方法。
意译是根据所表达的意义,采取更适合该市场和文化的方式来表达词义,比如《头号玩家》(Ready Player One)、《一见钟情》(Love at First Sight)等。
直译是根据直接的语言表达,译出与原文相同的语义,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《波普先生》(Mr. Popper's Penguins)等。
同时,对于某些具有文化特色的电影名,如电影中的地名、人名、称号、习俗等,需要采取适度的意译,以便更好地传达文化信息。
音译是指采用与原文发音相近或相同的汉字来翻译电影名,比如《阿凡达》(Avatar)、《速度与激情》(The Fast and the Furious)等。
字译是指采用与电影主题相关的汉字和词语来翻译电影名,比如《霸王别姬》、《春光乍泄》等。
在选择音译和字译时,需要考虑电影类型、电影产地等因素,以便更好地符合当地观众的审美和口味。
二、翻译实例1.《泰坦尼克号》(Titanic)这是一部具有许多经典场景的电影,讲述了一段感人至深的爱情故事。
在中国市场,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》,是采用了音译和字译的方式。
“泰坦”是古希腊神话中的巨人,意味着不可征服的力量和坚不可摧的意志;“尼克号”则是该电影中的船名,与电影剧情相符合。
这个译名既表达了电影的主题,又符合了中国观众的审美口味。
2.《速度与激情》(The Fast and the Furious)这是一部以赛车为主题的动作电影,在全球市场上非常受欢迎。
该电影的中文译名为《速度与激情》,是采用了音译的方法。
外国电影片名翻译简论
外国电影片名翻译简论外国电影片名翻译简论引言:随着全球化的加速,外国电影在中国市场受到越来越多的关注。
作为文化输出的重要形式之一,电影片名的翻译在跨文化传播中扮演着重要角色。
然而,外国电影片名的翻译不仅涉及语言的转换,更需要考虑到文化因素和市场的需求。
本文将对外国电影片名翻译进行简要探讨,旨在揭示其中的一些问题和挑战。
一、影片类型的翻译电影的类型对于观众来说是选择与期望的重要依据之一。
然而,不同国家对于电影类型的定义和认知可能存在差异。
在翻译片名时,应该将其准确地传达给观众,使观众在看到片名时能够准确理解电影的类型和内容。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,准确传达了该电影的主题和基调。
二、名称人物的翻译电影中的名称人物在影片宣传和观众记忆中占据重要的位置。
然而,名称人物的翻译存在着一定的复杂性。
有时候,为了适应目标语言的语音、文化等要素,名称人物需要进行意译或简化处理,以便观众能够更好地理解和接受。
例如,美国电影《Harry Potter》中的主人公被翻译为《哈利·波特》。
三、译名的广告效应电影片名在市场推广中起着关键的作用,它既要体现电影的特点和风格,又要吸引观众的注意力。
因此,在进行片名翻译时,需要考虑到市场需求和观众的接受度。
有时候,为了吸引观众,片名可能会采用富有吸引力的表现手法,比如使用生动的词语、具有神秘感的短语等。
例如,美国电影《Pretty Woman》在中国被翻译为《风月俏佳人》,片名简洁明快,引发了观众的兴趣。
四、口碑与译名一部电影的口碑在很大程度上影响着观众的选择和期望,因此,将电影的口碑传达给观众是非常重要的。
口碑不仅与电影本身相关,也与片名有关。
有时候,观众会根据电影的片名来判断其质量和风格,因此,片名的翻译需要准确传达电影的特点和口碑。
例如,美国电影《Forrest Gump》在中国被翻译为《阿甘正传》,既体现了主人公的呆萌形象,也传达了电影的正能量。
浅谈英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
浅谈英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,英文电影在中国市场的传播和接受度越来越高。
在这个过程中,电影片名的翻译起着至关重要的作用。
翻译的目的论(Skopos Theory)为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译策略和技巧。
二、目的论与电影片名翻译目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在电影片名翻译中,翻译的目的主要是为了吸引观众,传达电影的主题和情感,同时也要考虑文化差异和观众的接受度。
因此,翻译者需要从观众的角度出发,准确把握原片名的含义和情感色彩,以及文化背景和审美习惯。
三、电影片名翻译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较为相似的电影片名。
例如,英文电影名“Titanic”被直译为中文片名“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法是一种更注重传达原片名深层含义的翻译方法。
对于一些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,翻译者需要根据上下文和背景知识进行理解和再创作。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,通过意译法传达了电影的救赎主题和情感色彩。
3. 创新法创新法是一种在尊重原片名的基础上进行再创作的翻译方法。
对于一些难以直译或意译的电影片名,翻译者可以通过添加注释、改写等方式进行创新性的翻译。
例如,“The Matrix”被译为“黑客帝国”,通过添加注释的方式传达了电影的科技主题和背景。
四、电影片名翻译的注意事项1. 文化差异在翻译过程中,需要考虑到中西方文化的差异。
对于一些含有特殊文化内涵的电影片名,需要在理解和解读上下文的基础上进行再创作,以确保准确传达原意并符合中国观众的审美习惯。
2. 目标观众群体电影片名的翻译还需要考虑目标观众群体的年龄、性别、职业等特征,以确保译名能够引起他们的兴趣和共鸣。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。
二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。
它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。
在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。
三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。
同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。
因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。
2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。
四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。
在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。
例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。
例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。
同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。
2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。
这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。
这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。
二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。
因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。
四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。
例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。
因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。
2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。
因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。
3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。
因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。
五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。
这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。
再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。
浅析英文电影片名翻译的原则与方法
浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
浅析英语电影片名翻译
浅析英语电影片名翻译1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求“信”“达”“雅”,著名翻译家严复最早谈到了“译事难”的问题,他写到“译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
”可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
“信、达、雅”多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,“信”是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译从目的论角度浅谈英文电影片名翻译引言:在现代社会,电影作为一种重要的文化媒介,不仅表达了导演和编剧的创意和思想,也传递了不同文化之间的信息。
而片名作为一部电影的重要组成部分,对于电影的推广和观众的吸引力起到至关重要的作用。
由于不同语言之间的文化和语言差异,英文电影的片名在翻译过程中经常会涉及到一系列问题和考虑因素。
本文将从目的论角度出发,探讨英文电影片名翻译的目的及其实现方式。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译的目的是为了满足接受语言和文化的需求。
在电影片名翻译中,目的论可以作为一个理论框架,帮助解决片名翻译中的困境。
目的论认为,翻译应该根据接受者的需求和期望,以实现沟通和交流为目的进行。
因此,英文电影片名的翻译应该以观众的理解和接受为导向,同时考虑到市场推广的需要。
二、符合观众预期的译名1. 维护电影的审美和艺术形象一部电影的片名往往与其内容和风格有密切关联,它既是电影的门面,也是观众对电影的第一印象。
因此,在翻译过程中,应该尽可能地保持片名的艺术感和魅力。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《刺激1995》通过保留原片名的神秘感和时代感,成功地吸引了观众的注意力。
2. 传递电影的主题和情感片名应该能够准确地传递电影的主题和情感,以提前激发观众的兴趣。
例如,电影《The Notebook》的中文片名《恋恋笔记本》通过直接翻译表达出了电影浪漫而感人的情感。
3. 适应观众的文化背景和语言习惯鉴于片名是观众对电影的第一印象,应该根据观众的文化背景和语言习惯进行适当的调整和改编。
例如,电影《Silver Linings Playbook》的中文片名《乌云背后的幸福线》通过直观地反映电影的情节和主题,更贴近中国观众的审美和口味。
三、市场宣传的考虑1. 突出电影的卖点和特色电影片名翻译应该突出电影的卖点和特色,以吸引观众的关注。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。
二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。
在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。
对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。
然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。
因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。
例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。
2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。
减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。
在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。
例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。
四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。
这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。
这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。
五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。
通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。
英语电影片名汉译初探
英语电影片名汉译初探英语电影片名汉译初探导语:随着全球电影产业的发展,越来越多的英语电影走进了国内观众的视野。
在这众多的电影中,片名的翻译起到了非常重要的作用。
本文将从翻译的角度,探讨英语电影片名的汉译方式,并分析其对电影的推广和观影产生的影响。
一、片名翻译的重要性英语电影片名作为电影的第一印象,具有相当重要的影响力。
一个好的片名能够吸引观众的兴趣,并且能够清晰地传达电影的主题和核心。
因此,准确且吸引人的片名翻译是非常重要的。
二、翻译方法的选择在将英语电影片名翻译成中文的过程中,常用的方法有音译和意译两种。
1. 音译方法音译是将英语电影片名直接转化为汉语发音。
这种方法保留了片名的原汁原味,使观众更容易接受电影的信息。
例如,电影《The Lord of the Rings》在中国被译为《魔戒》;而《The Godfather》则直接译为《教父》。
这种方法通常适用于电影名字本身没有深层含义,或者片名与电影内容无明显关联的情况。
2. 意译方法意译是将电影片名的意义用汉语表达。
这种方法通过对电影内容的整体分析,并结合片名的主题,选择一个最能传达电影核心的词语或短语进行翻译。
例如,电影《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》的中文片名《失乐园》意境更能与电影内容契合;而《The Shawshank Redemption》被翻译成《肖申克的救赎》则更能突出电影故事的主题。
三、片名翻译的案例分析1. 音译案例电影《The Matrix》被译为《黑客帝国》。
这个片名虽然没有直接表达电影中“矩阵”的概念,但却能够通过“黑客”、“帝国”的词语,传达出电影关于未来虚拟现实、人工智能的故事主题,吸引了观众的关注。
电影《Jaws》被译为《大白鲨》。
这个片名音译的效果非常好,不仅保留了原片名的恐怖感,还直接表达了电影的主要敌人“大白鲨”。
观众一听到这个片名就能知道电影的主题和故事内容,增加了观影的期待。
论英语电影片名的汉译
论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译引言随着全球化的加速发展和影视产业的繁荣,英语电影在中国的市场越来越普及。
然而,对于中国观众来说,理解和记忆英语电影的片名常常是一项挑战。
这主要是因为英语和汉语在语言结构和文化背景方面存在较大差异。
翻译是一门艺术,尤其是对于电影片名的汉译而言更是如此。
本文将探讨英语电影片名的汉译问题,并分析其影响因素以及提出改进的方法。
汉译的挑战1. 文化差异:英语和汉语有着不同的文化背景,因此英语电影片名的文化内涵对于汉译是一项重要的挑战。
例如,英文电影《The Hangover》的字面意思是“宿醉”,但是中国译名《宿醉》并未能准确传达电影的喜剧元素和故事情节。
反之,有些英文片名中的文化指涉在中国文化中并不常见,这也给汉译带来了一定的困难。
2. 语言难度:英语和汉语在语言结构和表达方式上存在诸多差异,英语电影片名的语言难度对于汉译来说是一大难点。
如英文电影《Die Hard》在无死角中呈现“无敌硬汉”的意思,这个形象在中国文化中并不常见。
因此,中国观众很难通过电影片名准确理解电影的主题和情节。
3. 音译与意译:汉译英语电影片名常常面临是否音译或意译的选择。
音译是将英文片名的音节转换成相应的汉字,如《Harry Potter》的音译为《哈利·波特》。
意译则是根据电影的故事和主题进行创意翻译,如《Slumdog Millionaire》的意译为《贫民窟的百万富翁》。
在选择音译或意译时,需要考虑观众的理解和记忆能力。
提高汉译的有效性:方法与建议1. 考虑观众需求:在进行英语电影片名的汉译时,应考虑观众的理解和记忆能力。
片名的翻译应尽量简洁明了,并能够准确传达电影的主题和情节,这样能够增加观众的兴趣,提高电影的口碑和票房。
2. 准确传达电影信息:在汉译过程中,应注重准确传达电影的信息和语境。
片名翻译应能够捕捉电影的核心元素,并能够反映电影的风格和主题。
例如,《The Shawshank Redemption》的英文片名音译为《肖申克的救赎》,准确传达了电影的主题和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。
在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。
一、电影片名翻译的标准外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。
相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。
(一)语言转换标准翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。
一是在语音上,电影片名的翻译应讲求音韵美。
音韵美主要靠声调、韵律、节奏来实现。
在语音上讲究急徐驰张和升降抑扬的电影片名颇受观众的欢迎,是因为读起来朗朗上口又优美动听。
作为声调语的汉语,其音韵美主要体现为高昂洪亮和抑扬顿挫,同时这种音韵美也能把丰富细腻的感情充分地表现出来。
特别令人印象深刻的是,在电影译名中大量四字格成语或短语的应用。
在追求汉译片名的音韵美的过程中,四字短语很受译者的欢迎,四字短语占汉译片名的60%以上。
四字格式具有较强的伸缩性,读起来朗朗上口富有节奏感,形式上短小精悍、含蓄优美,便于记忆和传播,特别具有感染力。
从语言学角度来看,古汉语的影响和现代汉语中双音节词多的原因使得四字短语在片名翻译中影响力极大。
从文化心理来看,不得不承认四字格具有一种成文沉稳而含蓄的魅力。
许多具有上就生命力的译名都具有这种四字格式,例如:魂断蓝桥“Waterloo Bridge”、亡命天涯“The Fugitive”、音乐之声“The Sound of Music”、浮生若梦“You Can’t Take It With You”、阿甘正传“Forrest Gump”、乱世佳人“Gone With the Wind”等二是在语义上,电影片名翻译应达意传神。
一方面,为了达意,译者就必须真正理解原片名的内涵,包括文化内涵,不然,就可能出现误译、乱译。
例如:电影“Hobson's Choice”被译成《霍布逊的选择》。
电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题。
可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
在英语中“Hobson's Choice”是一个成语,据American Heritage Dictionary,它的意思是:“An apparently free choice that offers no real alternative.”出典是这样:“After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none.”电影巧用这个名字,正为了套这个典故。
而译名恰好颠倒了意思,因为观众不会了解这个文化背景,从片名中无从体会到该层含义。
另一方面,为了传神,译者应适当地提炼电影的内容并恰当地将其外化在译名上。
例如美国大片“The Matrix”的中文译名并未直接使用其计算机术语“矩阵”,而是采用了《黑客帝国》。
正是这个译名让观众答题了解了电影的主要内容,而且显示了科幻片的神奇特质,所以在商业上取得了巨大成功。
(二)文化顺应标准电影片名翻译属于实用文体翻译,译者需要熟悉两种文化并顺应目标语文化,其标准主要体现在:法律法规、审美习惯及习语习俗上。
首先,在法律法规方面,电影片名的翻译不得与所在地区有关待遇译名的法律法规相违背,否则再好的译名都是不能使用的;其次,在审美习惯方面,中西文化审美差异较大,译者在翻译片名时需照顾、迎合目标语观众的审美习惯;最后,在习语习俗方面,译者应充分理解原片名中有关数字、颜色、动物、宗教等习语习俗的真正内涵,在可能使用的情况下可用于作为影片译名例如:科幻惊险片“The Sixth Day”的片名是根据圣经中上帝在第六日按照自己的形象造人的故事而定的,若直译为《第六日》,则中国观众将完全不理解其奥义。
根据应聘内容,现译名《克隆帝国》更能消除文化障碍,有效吸引观众。
(三)市场效果标准电影片名翻译应遵循原创性、可持续性及赢利性的标准。
不得与其他电影重名;不得中途更换译名,以免造成一片多名的混乱,并让观众产生不信任感;要能带来商业利益或社会效益。
二、片名翻译方法与原则(一)现有片名翻译方法1.直译直译就是照字面意思来译,是我国传统译界认可的最佳译法,因为它在最大限度里保留了原片名的形式和意义。
例如:公主日记“The Princess Diaries”、本能“Basic Instinct”、美好世界“The Perfect World”、沉默的羔羊“The Silence of the Lamb”、教父“The God Father”等。
2.增译、补译、删译由于东西方语言和文化的差异,逐字直译很可能使读者领略不到原电影的艺术特色和异国情调,所以电影片名译者运用增译或减译的手段,以更充分地表现原片内容,或更符合译语习惯。
如电影“Elizabeth”的译名《伊丽莎白女王》,在名字后加上“女王”能使人获得更多的信息;迪斯尼动画片“Shrek”若直译为《史莱克》定让中国观众无法判断影片到底是什么内容。
但是在前面加上“怪物”两字,片名立即变得生动有趣,并能勾起观众是兴趣。
3.意译文化差异的存在往往使一部英文电影的片名中其独特的内在含义无法通过直译表达出来。
在这种情况下,通常通过优美的文字进行意译。
例如:美国电影“Waterloo Bridge”如果直接译作《滑铁卢大桥》,则不能准确反映出影片的核心内容,很难将其与主人公的命运联系起来,反而让人想起著名的滑铁卢战役。
但实际上,这影片与该战争毫无关系,它主要讲述了一个凄然动人的爱情悲剧故事。
译者将片名翻译成《魂断蓝桥》,充分考虑了我国文化及汉字所蕴含的国俗语义,生动表现了影片的主题与内容,不仅点出悲剧内涵,更使整个片名典雅蕴藉。
(二)片名翻译原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全篇感情基调,以提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为终极目的,因此在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向。
1.信息传递原则片名翻译要忠实传递原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓的实现信息价值的等值。
写实政治题材影片“Schindler List”描写了一位纳粹工业家营救千名犹太人的心路历程。
中文片名就采用了直译为“辛德勒名单”,这个包括了主人公名字在内的片名本身就直接概括了电影的大意,达到了形象、简约、明了的效果。
类似的还有影片拯救大兵瑞恩“Saving the Private Ryan”等。
2.文化重构原则电影及其片名的汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些外来电影。
因此在翻译过程中,巧妙地结合中国文化,因地制宜,就能引起观众联想,起到出奇制胜的效果。
由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握目标语的文化信息,不断地进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。
例如美国电影“Seven”的片名翻译。
在西方宗教中常常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。
电影“Seven”是一部反映圣经中七宗罪过的恐怖片,西方观众在看到片名时很容易联想到它在西方宗教文化里的特殊含义,如果汉译为简单的一个《七》字,那么中国观众不可能产生相同的文化联想和认同。
因此,该电影的现译名《七宗罪》直接点明故事的主线与宗教寓意,是观众的联想较为具体,很典型地体现了文化价值。
同样的例子还有影片“Friday the 13”,在西方数字13与星期五是十分令人忌讳的,源自于圣经中最后的晚餐的典故,13与星期五的搭配更加不吉利。
若是直译为《13日星期五》是没有任何吸引力的,现译名《黑色星期五》则是较好地融入了英美文化,并能在东西方观众中达到功能等值。
3.审美价值原则除了传递电影的主体信息外,出色的电影片名还能让其在同类电影中脱颖而出。
片名的翻译还讲求拜托原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,进行新的艺术创造。
用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术,从而将美感传递给观众。
例如美国影片“Pretty Woman”,在香港地区译为《麻雀变凤凰》,较为粗俗;大陆译为《漂亮女人》,过于直白;而台湾地区译为《风月俏佳人》,让人赏心悦目。
然而,在追求美的同时,不能对翻译过分修饰。
例如音乐电影“Sound of Music”直译为《音乐之声》,简洁优雅;港台地区译为《仙乐飘飘处处闻》,这就过于夸张,并且与影片中的喜剧氛围甚不吻合。