浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则
作者:胡晓丹
来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第11期
摘要:电影片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的电影片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。而中西方电影片名各自有其独特的文化内涵,其两种文化存在着一定的差异,为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译的工作显得尤其重要,必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。
关键词:电影片名文化差异翻译方法及原则
0 引言
电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术,是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的文化内涵。它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官而产生某种效果。好的电影名称能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,所以在翻译的过程中一定慎重思量,按照一定的理论原则,选用最适宜的翻译方式,尽量使影片起到一定的商业效果的同时,也具备相应的艺术价值。
1 英文电影片名的翻译方法
为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译不仅能概括全片内容,还应该忠于原影片的文化主旨。所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,尽量做到使译名音形意俱佳。以下介绍集中应用广泛的电影片名翻译方法:
1.1 直译
直译就是指在翻译的过程中按照源语、目标语的特征,尽量保留原片名的形式及内容要,该法也是被国内翻译行业广泛采用的最佳译法。直译的翻译方法尽量保留了原片名的形式和风格,起到了源语文化的传播作用,有的片名翻译甚至完全照搬原片名的连语序结构,如Roman Holiday被译作《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、Harry Potter and the Sorcerer’s Stone被译为《哈利波特与魔法石》等。同时,即使有的片名为适应译入法的要求,稍稍改变了语序结构,但因为整体的一致性,还是属于直译的范畴,如All Quiet on the Western Front《西线无战争》和The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》等。然而,事物都具有两面性。直译也并非放之四海而皆准,部分片名也会因直译而冗长晦涩,不了解让对源语文化的观众无法理解。如When The Bough Breaks《断手血案》若被译为《当树枝折断的时候》就显得冗长平庸,难以理解。
1.2 意译
因为很多片名本身具备很高的艺术价值,其精髓无法通过直译的方式表达的很完美,译者需要根据原片名的大意和译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。这种翻译方法称之为意译。如Madison County Bridge若是直译就是《麦迪逊县的桥》,显得平淡无奇,很难吸引观众,而意译为《廊桥遗梦》就能引起观众的无限遐想,获得点石成金的效果。又如电影Up意译为《飞屋环游记》,既体现了影片的主要内容,也能引起观众观影的欲望。另外,有些奇怪的英文片名会让观众不明就里。如The Bourne Identity直译就是《伯恩的身份》,但意译为《谍影重重》,观众便立刻明白了影片的主题所在。成功的意译片有很多,如将Home Alone译为《小鬼当家》,将The Rock译为《勇闯夺命岛》等。
1.3 音译
英文电影的片名很多为人名、地名等特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可用发音近似的汉子翻译,这种方法称之为音译。如将Casablanca译为《卡萨布兰卡》、将Titanic
译为《泰塔尼克号》、将King Kong译为《金刚》,将Troy译为《特洛伊》等等。但观众可能难以理解部分音译的片名,这就不利于电影产业的商业发展,所以翻译行业一般很少采取音译这种方式来翻译片名。
1.4 补译、减译与创译
西方观众一目了然的片名,中国人却不这么认为。因此,有时为了实现文化价值的平等,电影片名翻译需要用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得更好地效果。在直译或意译的基础上,通过增词或减词以使电影名称符合译语观众的审美需求与语言习惯的翻译方法称之为补译或减译。这种方法翻译出的片名一般朗朗上口,结构对称。例如将Blood and Sand增译为《碧血黄沙》,将In the Heat of the Night减译为《炎夜》等。创译可谓是一种新颖的翻译方式,它不局限于原片名的形式,而是按照影片所表达的内容,结合观众的审美观点及文化习惯进行创造性演绎。通过该法翻译的片名虽然“面目全非”,但是对片名细细揣摩,却能看出译者的态度和用意。此类译名典型的有Gone with the Wind《乱世佳人》、Thelma & Louise《末路狂花》、Top Gun《壮志凌云》等。
2 英文电影片名翻译需遵循的基本原则
2.1 信息价值原则
这是最基本的原则。电影名称虽然客观上要求简练、整洁,但在翻译时仍要尽力实现信息价值的等值。即忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译片名与原片内容主旨的统一。例如,美国百部经典名片之一的The Third Man起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片,其实影片讲述的是车祸事件的第三目击证人,现在该片根据剧情转译为《黑狱亡魂》,在影片内容信息上就准确多了。
2.2 文化价值原则
英文电影的名称翻译是英汉两种文化交流的社会现象。在片名中体现着文化价值,促进中西方文化交流,时电影片名翻译的重要任务。如Tomb Raider如果按照字面意思翻译就是“盗
墓者”,挖坟掘墓与中国传统道德相违背,一向被视为一种十恶不赦的行为,在中文中巧妙地
译为《古墓丽影》,既与电影的愿意相符,同时也巧妙的通过了内地的审查,还引起了观众的好奇心。
2.3 审美价值原则
实现审美价值首先讲求炼字,选词时应力求音译俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。如“The Wizard of Os”、“You Can’t Take It With You”、“The Fugitive”分别译为《绿野仙踪》、《浮生若梦》和《亡命天涯》,译名言简意赅,富于表现力,既符合汉语四字成语的语言习惯,又显示了一定的音韵之美。
2.4 商业价值原则
电影集文化性和商业性于一体,追求社会经济效益是其中很重要的一部分。而片名往往承担着宣传的大任,经济效益常在于片名对观众的吸引程度,它的好坏直接关系到票房收入的高低。译者要充分掌握译语文化的特征和审美情趣,才能创造出观众所喜爱的片名,激发观众观看的欲望。如Sister Act译为《修女也疯狂》就很吸引观众的注意力,因为修女一向给人端庄
古板的感觉,将她们和疯狂联系起来,观众已然对影片的喜剧风格了然于心。
以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则,但这并不是说可以以不变应万变。
电影名称的翻译其实是一种广告翻译,它有别于文学翻译的依作者原意进行,要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与电影主题、风格的完美统一,同时还必须照顾到电影观众欣赏层次的多样性。尽管电影片名翻译可以做适当的变动,但还是应该遵循相关的翻译技巧和翻译原则,而不应该为了追求单纯的经济利益,一味地去放弃一切原则迎合观众。
参考文献:
[1]姜欣颖.试析英文电影片名的基本特点及翻译策略[J]电影评价,2009,(13):60-60,71.
[2]杨清宇.英语电影片名的翻译策略与方法研究[J]电影评价,2009,(1):67-68.
[3]邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J]新西部(下半月),2009,(2):107-108.
[4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J]中国科技翻译,1997,(1):59.