电影片名翻译应该遵循的原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111摘要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。
本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
关键词:英文电影;片名;翻译;原则;方法
Abstract: The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
Key words: English movies; titles; translation; principle; method
1. 引言
电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。
但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案⋯⋯吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998,p. 37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着重要的作用。
随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展、促进中西文化交流有着非常重要的意义。
2. 翻译原则
很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。
这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。
包惠南(2001,p. 92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
这正是说明电影的片名翻译需要遵循信息原则、文化原则和美学原则。
2.1 信息原则
语言的首要功能就是传递信息。
这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。
因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。
美国电影One Flew over the Cuckoo’s Nest 在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。
其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。
“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuckoo’s nest”却指的是一种特殊的医院——精神病院。
译为《飞越疯人院》就能更好的概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。
又如这样一部电影Ghost,大陆直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这是一部恐怖片。
其实,这部电影讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事。
一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会。
译为《幽灵》就容易误导观众,而译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容。
因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切的信息,是电影片名翻译的首要原则。
2.2 文化原则
语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金•奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”电影作为文化的组成部分,它不可避免的反映其所属文化的个性特征。
翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。
以美国电影Seven 为例,字面上看来,它应该翻译
成《七》。
但是“七”是什么呢?是指七个人、七种物品还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响。
这部电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven 是Seven Sins 的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。
1995 年荣获奥斯卡6 项大奖的经典影片Forrest Gump,没有采用音译《福雷斯特•甘普》,而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。
借用鲁迅的《阿Q 正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。
“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深入人心。
可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些电影。
汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。
2.3 审美原则
中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。
从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。
大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。
而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。
以下几个例子很好地反映了这一点。
经典音乐喜剧片Bathing Beauty 在中国有一个家喻户晓的名字——《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。
“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。
气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。
突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。
霎那间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。
再以电影The Bodyguard 为例。
译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。
可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片
中可能有恋情发生。
这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。
3. 翻译方法
电影片名虽然只有只言片语,但要让观众过目不忘,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。
下面介绍几种主要的英文电影片名的翻译方法。
3.1 直译(Literal translation)
直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文规范的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能的与原文语言形式相对应的翻译。
直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法。
我们不难找到许多采用直译的电影片名,例如描写战后在火车上邂逅的一对青年男女在葡萄园中相爱的电影A Walk in theClouds,片名就直译为《云中漫步》,影片中的葡萄园取名为“云”,绿荫一片,云雾缭绕,男女主人公漫步园中,浪漫而富有诗意。
该译名既忠实了原片名,又浪漫温馨,符合爱情电影的特点。
直译的电影片名还有:Rain Man《雨人》
Pearl Harbor《珍珠港》
The Graduate《毕业生》
Love Story《爱情故事》
The Brave Heart《勇敢的心》
Dance with the Wolves《与狼共舞》
3.2 音译(Transliteration)
很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,它们大都能为中国观众所熟知,可以采用音译法。
例如:
Troy《特洛伊》
Jane Eyre《简爱》
Casablanca《卡萨布兰卡》
Harry Potter《哈利•波特》
Romeo and Juliet《罗密欧与茱丽叶》
3.3 意译(Liberal transla
不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,有时不得不舍弃原文字面意思,而对原文的表现形式做一定的变动,这就是意译(陈宏薇,1998,p. 94)。
其实,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”(王焰、郑贤贵,2005),即正确把握影片内容,抓住原文的意义,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。
例如:
以片中主人公名字为电影片名的电影Sommersby,被译成《似是故人来》。
单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”。
而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。
男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby 的名字接受死刑的判决。
这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远。
以下的英文片名都是运用这样的方法翻译的:
French Kiss《情定巴黎》
The Wizard of Oz《绿野仙踪》
Music of the Heart《弦动我心》
The Legend of the Fall《燃情岁月》
My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》
Gone with the Wind《乱世佳人》
3.4 直译加意译
有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。
这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。
Speed 是美国于1994 年拍摄的惊险动作片,大陆直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack 毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。
港台译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。
又如:
E.T.《ET.外星人》
Interpreter《翻译风波》
Pretty Woman《风月俏佳人》
Home Alone《小鬼当家》
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
3.5 音译加意译
在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。
如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan 的音译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。
又如:
Patton《巴顿将军》
Titanic《泰坦尼克号》222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 222
【摘要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。
但是电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。
本文正是要分析导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个原则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的方法以及最终目的就是以观众为取向。
Abstract:Film title translation, as an essential part of film translation, is a kind of impor tant, creative, and also challenging work. But not enough emphasis is laid on the statu s and value of English-Chinese FTT, neither is enough theory research. The above two reasons caused a lot mistranslation of FTT. The paper aims to analyze this issue with p lentiful examples, and puts forward three basic principles, namely the cultural construct ive, the aesthetic and the commercial principles, then comes to the conclusion that the best m eans and final goal of FTT is “targeted audience-orientation”.
随着的和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。
外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。
电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。
一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。
一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。
因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。
然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。
“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。
”(钱绍昌,2000: 61)
市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:
1.对文化内涵缺乏了解
“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。
所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。
文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。
显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。
如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。
E.g.1:如美国电影American Beauty .大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。
大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。
但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。
根据<<美国传统词典>>(the A merican Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。
这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。
在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。
所以译本《美国心·玫瑰情》更加合适。
2.单纯追求商业利润
电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。
所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影的营销策略的影响。
为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。
让我们来看下面的例子:
E.g.2: F1 Original Sin(《原罪》)《激情叛侣》
F2 The Shaw shank Redemption (《肖申克的救赎》) 《月黑高飞》
F3 Pretty Woman(《漂亮女人》)《风月俏佳人》
F4 The Lives Of Others (《别人的生活》) 《窃听风暴》
假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。
但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。
早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。
考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译原则,以期避免误译。
1.保留文化内涵原则
考虑到原语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。
如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。
这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。
“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。
”(柴梅萍,2001.4) 让我们来看看几部电影片名的优秀译作。
E.g.3: Seven --《七宗罪》。
这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。
片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。
在西方世界“七”是一个很神秘的数字。
根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。
在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。
在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。
电影里随处可见“七” 的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。
电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。
如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。
2.具备语言美感原则
电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能损害观众的审美感情,不能太张杨也不能太粗鲁。
一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。
这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。
通常通过四字成语或短语来产生更好的译文。
E.g. 4: Gone with the Wind。
这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。
但是《飘》作为电影片名太抽象了,很难大声朗读出来。
作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。
如
E.g.5: F1 Bathing Beauty 《出水芙蓉》
F2 Die Hard 《虎胆龙威》
F3 You Can’t Take It With You 《浮生若梦》
F4 The Legend of the Fall 《燃情岁月》
F5 Prelude to a Kiss 《一吻倾情》
F6 Moonlight 《披星戴月》
3.拥有商业价值原则
众所周知,在今天竞争激烈的市场,优秀的广告能很大程度的促销商品。
电影片名实际上就是一部新的电影的品牌和广告,所以在翻译的时候要充分考虑到其商业价值。
所以说,电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,翻译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性的对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考率到电影的内容和反映出的精神。
E.g.6: 以电影Italian Job为例。
假如直译成《意大利工作》,电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。
他们会觉得故事没什么希奇,没必要去电影院去看。
虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数” (李群,2002. 5) 。
而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。
让我们再看以下的例子
E.g.7: F7 In the Bedroom 《不伦之恋》
F8 The Net 《惊魂》
F9 The English Patient 《英伦情人》/《乱世情天》
F10 Anna Karenina 《魔鬼大帝》/《爱比恋更冷》
F11 Total Recall 《宇宙威龙》/《魔鬼总动员》
F12 It Happens One Night 《一夜风流》
上述译文,得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的胃口和要求,可以看作是价值和商业价值的完美结合。
总之,在翻译电影片名时候要把上述三个原则即文化原则,审美原则和商业原则结合起来考虑,以观众的要求为取向,形成合适的电影片名译文,让电影片名能更好的完成自己的使命。
【】
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1988.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Educati on Press,2001.
[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001.
[4]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,200 2,(05).
[5]香港电影世界资料中心. May, 2001。