电影片名的几种翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影片名的几种翻译方法
引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。翻译时必须注意广告语言的感召力。力求大众化、口语化。要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
一、直译
直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。例如。英国影片《简爱》(Jane Eyre),美
国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。
直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。
二、意译
“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同
名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz《绿野仙踪》Ghost《人鬼情未了》、Top Gun《壮志凌云》、Mission:Impossible《谍中谍》。
张艺谋执导的名片《摇啊摇,摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼,三败俱伤的悲剧故事。该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云,而译为TheShanghai Triad则令问题迎刃而解,这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow、《红色恋人》A Time toRemember、《家有喜事》All’s Well ThatEnd sWell。
三、加注
加注即在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的
主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。还有在奥斯卡电影节上硕果不乏的影片The Piano,并不是被直译为《钢琴》这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影.而仅仅是加了一个“课”字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观.这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名翻译还有:Seven《七宗罪》、Deep Impact 《天地大冲撞》、Te rminato《魔鬼终结者》Sister Ac 《修女也疯狂》、Pretty Woman《风月俏佳人》、Cats &Dog《猫狗大战》。
四、音译
英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类影片通常采用音译。曾在各大影院热映的HarryPottee《哈利?波特》,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传.大家都已熟悉主人公哈利;Casablanca译作《卡萨布兰卡》,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
五、音译与直译相结合或直译与意译相结合
此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。音译加意译如Congo、Babe分别被译为《刚果惊魂》和《小猪贝贝》。值得一提的是以动物为主角的Babe一片。Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。这样,片中的主角――可爱的小贝贝就呈现在观众面前。
直译加意译如The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇。生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。为了避免歧义,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。这些都是有口皆碑的佳译。Speed译为《生死时速》,The Net译为《网络惊魂》,The Piano
译为《钢琴课》或《钢琴别恋》,Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。
结论
总之,电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法:同时,它还要求译者能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。