电影片名的几种翻译方法
电影名中英互译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
questions
Hobson’s Choice -《霍布逊的选择》? Pumpkin Eater-《食南瓜的人》?
Hobson
讲述的是一位著名为Hobson 的鞋店老板, 不愿意把大女儿嫁 给店里的伙计, 结果遭到三个女儿同盟的反对, 于是屈从了她 们。电影中主角名叫Hobson, 表面上看没有问题。可是 Hobson 是一个英语成语, 源自1712 年509 期英国《观察家》 杂志。Hobson 是16 世纪英国剑桥地区驿站老板, 向顾客出 租马匹。可是他有一个怪脾气, 他非常喜欢自己的马匹, 所以 总是坚持按照固定的顺序轮流出租。顾客到马厩去牵马时, 即使不喜欢也只能牵了就走, 没有商量的余地。后来, 人们引 用该成语, 表示“没有选择或商量的余地” 。很显然,《霍布 逊的选择》没有译出这层语用意义, 也就不能做到与原片的 功能对等。如果我们换个角度, 改用中国观众熟悉的文化意 向, 译成《别无选择》岂不更好?
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。
对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。
在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。
本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。
一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。
在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。
如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。
在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。
二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。
这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。
在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。
翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。
三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。
翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。
四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。
翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。
在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。
电影片名的翻译理论和方法
电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
英文影片片名翻译方法探讨
英文影片片名翻译方法探讨电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。
外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。
电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。
片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。
标签:片名翻译;直译;意译;重新命名1 引言1895年12月28日,在法国巴黎,卢米埃兄弟第一次向公众放映了自己拍摄的影片,并很快引起了社会的巨大轰动,这个划时代的日子标志着电影的正式诞生。
电影在20 世纪得到了充分快速的发展,它成了当代最具影响的大众传播媒介之一。
电影以生动活泼的画面来塑造人物形象,讲述某个故事,抒发某类情感,说明某个道理。
影片的类型多种多样,有伦理片(Ethical Films),校园生活片(Campus LifeFilms),战争片(War Films),历史传记片(Legend Based Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫爱情片(Romance),科幻片(Sci Fi Films),惊险悬疑片(Thriller),音乐歌舞片(Musical),还有公路片(Road Films)。
无论影片属于哪种类型,片名对于任何一部影片来说至关重要。
好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。
英语影片片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般既要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
总之,片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
2 翻译原则翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
英译汉影视片名的翻译技巧(中英文版)
Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共 赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
transliteration(音译)
运用场合:很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不 致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译 。 E.g. Hackers 《黑客》 Ryan 《瑞恩》 Capote 《卡波特》 Aladdin 《阿拉丁》 Roseta 《罗赛塔》 Syriana 《辛瑞钠》
谐音取义:音与原文相近,义具有一定的联想性。 归化:由于中外文化的差异,常用归化法来处理某些英语成语、典故、 形象词语等文化色彩较浓的表达方式。 E.g. Shining 《闪灵》 Tarzan 《泰山》 Bambi 《班比》 Shreck 《史莱克》 Love with my father 《天伦乐》 The Wedding Night 《洞房花烛夜》 Bathing Beauty 《出水芙蓉》 The one 《救世主》 The end of the affair 《曲终人散》
literal translation (直译)
翻译原则:在译入语条件许可的前提下,在译文中既能传达原
文的思想类容,又保留语言的表达形式。 : The graduate 《毕业生》 Love story 《爱情故事》 The African Queen《非洲皇后》 Rear Window 《后窗》 The Sound of Music《音乐之声》 Duck Soup《鸭羹》 Casablanca《卡萨布兰卡》 The perfect world《美好世界》 A walk in the Clouds 《云中漫步》
影视片名翻译
电影片名翻译
1、直(全)译法:在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下, 以生动、形象的译入语再现片名,如《简爱》(Jane Eyre) 、《斯巴达克 斯》(Spartacus) 、《嘉莉姐妹》(Sister Carrie)等。 2、意译法:对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名, 以实现其文化、审美、经济等方面的对等 。如《乱世佳人》(Gone with the Wind ),《绿野仙踪》(The Wizard of O z)等。
简 爱
Sister carrie绿野Leabharlann 踪人鬼情未了巴顿将军
风 云 传 奇
Butch Cassidy and
the Sandance Kid
摇啊摇,摇到外婆桥
电影
电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
3、音译法
4、直译+意译
如《Harry Potter》(哈利波特)
如《Ghost》(人鬼情未了)
5、音译+意译 如《Patton》(巴顿将军) 6、另议:音(直)译或者意译均不能很好的反应故事情节,只能采取另议方 法,其中多以四字词常见。Ntrapment(将计就计);Playing By Heart(随 心所欲);Speed(生死时速):Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富 犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一 夜风流);George Wallace(风云传奇)等
英语电影片名的翻译
英语电影片名的翻译英语电影片名的翻译一、引言英语电影在全球范围内受到广大观众的喜爱。
然而,对于那些不能流利掌握英语的观众来说,理解和记忆电影片名可能会成为一项挑战。
因此,电影的翻译成为了至关重要的环节,能够帮助观众更好地理解电影内容和主题。
本文将探讨英语电影片名的翻译问题,并讨论不同翻译方法的适用性。
二、英语电影片名的特点1. 简洁明了:大多数英语电影片名都力求简洁明了,以便更容易被观众记忆和传播。
2. 形象生动:许多英语电影片名通过形象、生动的词汇和表达方式,吸引观众的注意力,激发他们的兴趣。
3. 带有悬念:一些英语电影片名往往以悬念和引人猜想的方式呈现,以吸引观众进一步了解电影内容。
三、英语电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常见的翻译方法之一,它可以将英语电影片名中的各个单词直接翻译成中文。
这种方法简单直接,能够传达电影的基本信息。
例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。
2. 音译法音译法是指将英语电影片名中的音译成中文,保留原片名的音调和节奏。
这种方法可以提高片名在观众中的辨识度,并使其更容易被记忆。
例如,《Avatar》(《阿凡达》)、《The Matrix》(《黑客帝国》)等。
3. 意译法意译法是指根据电影的内容和主题,将英语电影片名进行意译。
这种方法能够更好地传达电影的核心思想和情感。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《流星花园》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)等。
4. 创意译法创意译法是指将英语电影片名进行重新构思和创造,以在中文环境中产生更好的效果。
这种方法可以适应不同语言和文化的需求,让观众更容易理解和接受电影。
例如,《The Shawshank Redemption》(《月黑高飞》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。
英文电影片名翻译的方法及技巧
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
电影名的翻译
百 万 《 《 Slumdog Millonaire 》 富 贫 翁 民 民窟的百万富翁》 窟 的 的 游 百 戏 万 人 富 生 翁 ( 》 直 意 结 合 )
《贫
《放牛班的春天》
和唱团的问题少年
(意译)
The Blind Side
《弱点》
《温情橄榄球》
(意译)
Translation of chinese film
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时 可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当 地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 如《开国大典》未按Birth of New China, 而译为The Birth of New China 。因为 该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的 重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大 典的壮观场景。 。如同类型的还有《front of class 》(叫我第一名)、《ET 外星人》(ET)、《山楂树之恋》(under the tree)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、 《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)等。
(三)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方 法,也是最常用的方法之一。很多电影多以人 名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些 名字是观众所熟悉的名字,如:《芝加哥》 (Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或 是有重大历史意义的人物如《木兰》 (MuLan)、等,采用音译法能有很好的效果。 因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号 召力来源于原著和人物原型的个人魅力。
电影名的翻译
电影名的英文翻译我们都看过很多的电影,对这些电影的兴趣和了解首先都来于电影的片名。
所以电影的翻译显得尤为重要。
我想只有真正看过、理解这部电影想传达给观众的,才能忠于原文、成功译好片名。
而翻译恰当传神的片名更容易被人们接受并钟爱。
由于观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,因此,它更讲求译名的大众化、通俗化、口语化。
常见的电影名翻译的方法有这么几种:音译法、直译法、意译法。
音译法,这是一种常见的译法,也较容易,直接用拼音读音标注。
由于是译音,其自身的原意容易被忽略。
在电影名的翻译中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。
如:Nanking Nanking(南京!南京!) 但形式与内容都直接对应的作品较少,因为表示电影名的人名、地名多为国外观众所不知道的信息。
由此若想要取得更好的效果,在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译或意译的方法会更好。
而“南京!南京!”的另一个译名“City of Life and Death”,就采用了意译的方法,因为这是一部含有丰富的文化内涵,历史背景的电影。
直译或者音译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对电影名进行创造性加工,将它译成能反映原片内容的译名,更能实现其文化、审美等方面的对等。
直译法,这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不会引起错误联想的前提下,以生动、形象的译名再现片名。
如“The Tokyo Trial”(东京审判)、“Crouching Tiger, Hidden Dragon”(卧虎藏龙)忠实了原电影名的内容,也能让观众接受。
一部电影名要能体现它的主要内容和主题时,就需要直译。
意译法,就是不拘泥于原文的字句,在透彻理解原文内容的基础上,对其进行整体翻译的一种翻译方法。
为了让观众能够真正领会原电影名的内蕴,理解其信息价值,机械的翻译是不行的,需要采用意译法,但同时也要最大限度地保存原片名的意思才行。
中国影视剧片名的日译方法
中国影视剧片名的日译方法
随着中国影视剧在国际市场上的热销,对于片名的日译也变得越来越重要。
一个好的片名能够吸引观众的关注,增加片子的知名度。
下面将介绍一些常用的中文片名的日译方法。
一、直译法:直接将中文片名逐字逐句地翻译成日语。
这种方法最简洁直接,但可能会有一定的文化差异造成理解上的困难。
例如:《芈月传》直译为「義渚畳」;《琅琊榜》直译为「琅野帮」。
二、意译法:根据中文片名的含义,用日语的单词或短语来表达相同的意思。
这种方法能够更好地让观众理解片子的主题和内容。
例如:《三生三世十里桃花》意译为「三世の遺恨」;《甄嬛传》意译为「宮廷の深愛」。
三、造词法:根据中文片名的音韵和含义,创造一个新的日语单词或短语作为片名。
这种方法可以让片名更加有趣和独特,吸引观众的注意力。
例如:《大宅门》造词为「大邸宅の門」;《聊斋志异》造词为「聊斉妖怪譚」。
四、引用法:根据中文片名中的文学名句、经典故事或外语词汇,用日语相应的词语或短语来表达相同的意思。
例如:《琅琊榜》引用「琅琊榜」这个词,直接使用作为片名;《还珠格格》引用「还珠格格」这个外语词汇,直接使用作为片名。
选择适合的日译方法对于中国影视剧片名的成功至关重要。
不同的片子可能适合不同的翻译方法,需要根据片名的含义、音韵和文化内涵来进行选择。
希望以上介绍能够对您有所帮助。
中国影视剧片名的日译方法
中国影视剧片名的日译方法
在翻译中国影视剧片名时,有许多不同的方法。
下面是一些常用的日译方法:
1. 直译法
这是最常用的方法,简单地将中文片名直译成日语即可。
例如,《红楼梦》可以翻译为『紅楼夢』,《西游记》可以翻译为『西遊記』。
有些片名无法直接翻译成日语,这时可以采用音译法。
这种方法将中文片名中的音节转换成日语的发音。
例如,《芈月传》可以翻译为『ミーユエチュアン』,《琅琊榜》可以翻译为『ろうやぼう』。
意译法是将中文片名的意思翻译成日语。
这种方法比直译法更为灵活,可以根据具体情况进行调整。
例如,《甄嬛传》可以翻译为『宮廷の嫁』(宫廷的新娘),《三生三世十里桃花》可以翻译为『三生三世、十里桃花』。
4. 创意翻译法
创意翻译法是指将中文片名进行重新创作,使其更易于在日本市场上推广。
这种方法常常使用吸引人的词语或口号,以及有趣的双关语等,更容易引起观众的兴趣。
例如,《极品女士》可以翻译为『極上のお嬢様』(极品大小姐),《欢乐颂》可以翻译为『幸せの楽園』(快乐天堂)。
总之,在翻译中国影视剧片名时,需要综合考虑许多因素,如片名的含义、人气度、宣传效果等。
只有选取最合适的翻译方法,才能让日本观众更好地了解中国电影文化。
电影名字的翻译
电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。
“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。
二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。
三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。
“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。
该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。
四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。
这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。
他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。
所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。
五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。
原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。
表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。
电影片名翻译原则与策略
电影片名翻译原则与策略电影作为一种文艺形式,已经成为了人们欣赏和消费娱乐的重要内容之一。
但是电影像其他文学、音乐、艺术等形式一样,也需要进行翻译,才能让观众了解和欣赏。
而电影片名翻译又更是至关重要,因为电影片名是电影品牌的标识符,影响了电影在市场中的宣传和销售。
电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,才能达到最好的效果。
一、翻译原则1.直译原则直译原则是指尽可能忠实于原文的意思,尽量逐字逐句地翻译。
这种翻译方法比较容易理解,并且容易让观众记住电影的名字,因为不会与原电影名产生混淆。
例如,《机器人总动员》(WALL-E)。
2.意译原则意译原则是指根据原文的内容和背景来创造一个新的电影名字。
意译的目的是使观众更容易看出电影的主题和内容。
这种翻译方法对于一些暗示深刻或难以翻译的电影名字确实有好处。
例如,《震荡效应》(The Butterfly Effect)。
3.音译原则音译原则是指保留原文的音调和语音特征,用发音相近的汉字组合来翻译。
这种翻译方法在中文国家比较常见,因为一些电影的名字没有很好的中文翻译,但是电影品牌的知名度很高。
例如,《泰坦尼克号》(Titanic)。
二、翻译策略1.保证简短电影的名字通常需要在海报和宣传广告中占据主导地位,因此需要确保名字简短明了,并且容易被人们记住。
这也就需要考虑是否要采用缩写或简化词语。
例如,《黑客帝国》(The Matrix)。
2.切合实际电影片名需要与电影内容和主题相符,不能脱离实际。
在翻译时需要注意避免过分渲染或表达过激。
例如,《变形金刚》(Transformers)。
3.注重市场电影作为一个商品,需要在市场中获得销售,因此翻译需要考虑到不同国家和地区的文化和市场需求。
例如,有些电影在国外有很高的知名度,但是在中国市场可能并不适用。
因此需要加强文化本土化的翻译策略。
例如,《星球大战》(Star Wars)。
总之,电影片名翻译需要遵循一定的原则和策略,才能让观众更加了解电影的主题和内容。
英美电影片名的几种翻译方法
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
中国影视剧片名的日译方法
中国影视剧片名的日译方法随着中国影视剧在全球范围内的流行,对中国影视剧片名的翻译需求也越来越大。
片名是影视作品的重要组成部分,能够直接传达作品的主题和风格,对于吸引观众的注意力和推广作品具有重要的影响。
选取合适的日语片名至关重要。
下面将介绍一些常用的中国影视剧片名的日译方法。
1. 直译法直译法是一种简单直接的翻译方法,将中文片名直接翻译成日语。
这种翻译方法能够准确传达中文片名的意思,但可能会在意境和效果上有所损失。
将《红楼梦》直译为《紅楼夢》。
意译法是一种将中文片名的含义和主题进行传达的翻译方法,通过选取具有相似或相关意义的日语词语来翻译片名。
这种方法能够更好地传达作品的主题和风格,使观众更容易理解和接受。
将《三国演义》翻译为《三國志》。
3. 引用法引用法是一种直接引用中文片名的翻译方法,通常是通过在日语片名前后添加适当的注释或说明来解释中文片名的含义。
这种方法能够更好地保留中文片名的特色和韵味,同时也能够更容易被日语读者理解和接受。
将《大明宫词》翻译为《大明宮詞(たいめいきゅうし)》。
4. 谐音法谐音法是一种通过选择与中文片名发音相近的日语词语来翻译片名的方法。
这种方法能够在保留部分中文片名原音的也能够让日语读者更容易理解和接受。
将《九州·海上牧云记》翻译为《クヲツチ海上紡云記(くぉつちうみのもこおり)》。
5. 自创法自创法是一种根据中文片名的意思和主题来创造新的日语片名的方法。
这种方法能够更好地适应日语的表达方式和文化需求,同时也能够让日语读者更容易理解和接受。
将《无问西东》翻译为《問わず東西(とわずひがしにし)》。
在选择中国影视剧片名的日译方法时,需要考虑到中文片名的意思和主题,并结合日语的表达方式和文化需求,选择合适的翻译方法。
还需要注意与原片名的准确性和连贯性,以及与日语读者的接受程度。
通过精确、准确和适当的日译方法,可以更好地吸引观众的注意力,推广中国影视剧的影响力。
中国影视剧片名的日译方法
中国影视剧片名的日译方法中文影视剧片名的日译方法涉及到语言和文化之间的转换,需要考虑到观众的接受程度,同时保留原作的特色和意境。
下面是一些常用的方法:1. 直译法:将中文片名直接翻译成相应的日语词汇。
这种方法一般适用于片名较短的影视剧,可以准确传达原作的含义。
中国电影《英雄本色》的日语片名为「英雄本色」。
2. 意译法:根据影视剧的内容和主题,将中文片名进行意译,保留原作的情感和意境。
中国电影《霸王别姬》的日语片名为「帝子になった男」,意为“成为帝子的男人”。
3. 描述法:通过描述影视剧的故事情节和主要角色,给出一个简洁而具体的日语片名。
中国电视剧《琅琊榜》的日语片名为「蘭陵王」,描述了剧中主要角色之一的身份。
4. 引用法:根据影视剧的原著或经典台词,选择一个有代表性的词语或短语作为日语片名。
中国电影《活着》的日语片名为「生者たち」,引用了原著小说中的台词。
5. 创新法:根据影视剧片名的音韵和意义,创造一个新的日语片名,使其在日本观众中产生共鸣。
中国电视剧《步步惊心》的日语片名为「宮廷の密使ユーンス」,以主要角色的名字命名。
在选择日语片名时,还需要考虑以下几点:1. 适应日本市场:日语片名应该符合日本观众的口味和接受程度,避免使用过于复杂或不易理解的词语。
2. 保留原作特点:日语片名应该能够准确传达原作的主题和情感,保留原作的特点和风格。
3. 文化差异:考虑到中日两国的文化差异,日语片名应避免使用一些可能引起争议或误解的词语,同时要考虑到不同文化背景下的文化共通性。
4. 流行趋势:观察日本影视市场的流行趋势,选择与之相符的日语片名,以增加影视剧在日本市场的竞争力。
选择中文影视剧片名的日译方法需要综合考虑到语言、文化和市场因素,以确保片名能够准确传达原作的主题和情感,并在日本观众中产生共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影片名的几种翻译方法
引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
翻译时必须注意广告语言的感召力。
力求大众化、口语化。
要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。
译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
一、直译
直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。
既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。
例如。
英国影片《简爱》(Jane Eyre),美
国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。
也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。
直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。
二、意译
“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同
名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz《绿野仙踪》Ghost《人鬼情未了》、Top Gun《壮志凌云》、Mission:Impossible《谍中谍》。
张艺谋执导的名片《摇啊摇,摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼,三败俱伤的悲剧故事。
该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云,而译为TheShanghai Triad则令问题迎刃而解,这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow、《红色恋人》A Time toRemember、《家有喜事》All’s Well ThatEnd sWell。
三、加注
加注即在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。
如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的
主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。
还有在奥斯卡电影节上硕果不乏的影片The Piano,并不是被直译为《钢琴》这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影.而仅仅是加了一个“课”字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观.这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名翻译还有:Seven《七宗罪》、Deep Impact 《天地大冲撞》、Te rminato《魔鬼终结者》Sister Ac 《修女也疯狂》、Pretty Woman《风月俏佳人》、Cats &Dog《猫狗大战》。
四、音译
英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类影片通常采用音译。
曾在各大影院热映的HarryPottee《哈利?波特》,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传.大家都已熟悉主人公哈利;Casablanca译作《卡萨布兰卡》,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
五、音译与直译相结合或直译与意译相结合
此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。
音译加意译如Congo、Babe分别被译为《刚果惊魂》和《小猪贝贝》。
值得一提的是以动物为主角的Babe一片。
Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。
这样,片中的主角――可爱的小贝贝就呈现在观众面前。
直译加意译如The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇。
生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。
为了避免歧义,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。
这些都是有口皆碑的佳译。
Speed译为《生死时速》,The Net译为《网络惊魂》,The Piano
译为《钢琴课》或《钢琴别恋》,Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。
结论
总之,电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法:同时,它还要求译者能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。