翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影

片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结

了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。

【关键词】目的论电影片名翻译翻译策略翻译技巧

一、前言

电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片

中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保

证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片

名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比

电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众

的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣

传手段。

二、电影片名的特点

电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析,

电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比

较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失

了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。

电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千

差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名

要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们

心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既

生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的

票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入

场的欲望。

三、英语电影片名的翻译技巧

1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠

实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。

忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文

对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情

节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采

用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语

形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭

羹》;The Tempest《暴风雨》;North by Northwest《西北偏北》;Rules of the Game《游戏规则》;Rear Window 《后窗》等。

2.意译法。根据翻译目的论的目的法则,为了实

现某种交际目的,译文可以灵活地采用适当的翻译方法,因此,在处理一些具有丰富文化内涵的电影片名时,如果直译法不能准确地传递影片信息,译者往往

倾向于采用意译的方法。意译法在使用时还需要综合

分析影片的类型、主题、风格以及故事情节等因素。

译者在运用意译法翻译电影片名时,可以不拘泥于源

语片名的形式,仅部分保留或者完全摆脱源语片名的

内容,结合目的语的语言表达习惯进行翻译,最大限

度地传达源语片名的文化内涵,实现译名的信息功能。类似的例子如下:Suspicion《深闺疑云》;Sleep《沉睡》;The Player 《幕后玩家》;Family Plot 《大巧局》;Singin’in the Rain《雨中曲》;Vertigo《迷魂记》;High Anxiety《紧张大师》;Haunted Castle《古堡惊魂》;Haunted Hotel《鬼店》;The Band Wagon《龙国香车》等。

3.音译法。利用人名或地名命名也是电影片名的

特点之一。一般来说,作为片名的专有名词对目的语

观众而言也并不陌生,因此,在不影响目的语文化的

理解基础上,译者往往采用音译的方法。这也遵循了

目的论所强调的译文应从其预期功能出发,根据不同

的语境,采用最佳处理方案的原则。通过对片名的音译,不仅可以保留源语片名的韵律,还能使电影译名

呈现出一种异域风情。如:Young Mr Lincoln 《青年林肯》;Last Year at Marienbad《去年在马里昂巴德》;Nanook of the North《北方的纳努克》;Avatar 《阿凡达》;Battleship Potemkin《战舰波将金号》;The Cabinet of Dr Caligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。

4.重命名。在对电影片名进行翻译时,有些译名

并不是译者直译、音译或意译出的,而是将其重新命名,使得电影原名与译名的意思完全不同,这种翻译

现象在处理名称翻译时非常常见,因此,我们也应当

把它作为一种电影片名翻译的方法。一般来说,重命

名有两种模式:一种模式是在源语片名直译后信息表

达不充分的前提下,通过概括影片内容对电影片名进

行重命名。依此法重命的影片译名不仅能够充分地表

达出影片的内容,而且要言简意赅、提纲挈领。如:Way Down East《赖婚》;Goodfellas《盗亦有道》;Carrie 《凶灵》;等;另一种模式就是通过分析英汉两种文化

的相似点,通过文化类属移植对电影片名进行重命名。

因其文化属性相似,故重命名的译名与原名的风格和

功能基本可以保持一致。如:Gone With the Wind《乱世佳人》;Touch of Evil 《历劫佳人》等。总之,重命名不同于意译法,意译一般是译出源语片名的隐含之意,而重命名则会采用源语片名完全无关的另类说法。

总之,英语电影片名的翻译是在充分了解电影内

容的基础上,通过采用多样化的翻译方法,尽可能实

现电影片名的信息功能、表情功能、审美功能和广告

功能,最终实现其艺术审美价值和商业价值。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2004.

[2]贺莹.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

相关文档
最新文档