巴斯奈特的文化翻译观
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
到
• 德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文 • 化的行为,译者应精通两种或多种语言进而了解其文化。
• 第三,翻译不应该局限于对原语文本的描述,而在于 • 该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只 • 能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。 • 和传统观念把翻译看作是一个从原语到译入语的静态转 • 换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单 • 位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的 • 目的。与奈达强调传译原文信息不同,巴斯奈特关注文化 • 的转换与接受,因此,一方面应考虑翻译的服务对象即译 • 文读者,另一方面要考虑原语文本在原语文化中所起到的 • 功能。在此,她提出了不同文本应采取的不同翻译策略并 • 认为相比较而言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者 • 拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形 • 式。
• 第四,不同的历史时期有不同的原则和Βιβλιοθήκη Baidu范, 其目的
• 是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化 的需要和一定
• 文化里不同群体的需要.
评价
• ;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把 • 翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以 • 探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度 • 的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考 • 虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她 • 对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使 • 得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸 • 襟和气度
以
• 看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位, • 无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本 • 所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译 • 的目的。
• 第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更 • 重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内 • 部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没 • 有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语 • 内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层 • 面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。[ 6 ]她的观点得
• 巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为, 它深深扎
• 根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内 部与文化之间
• 的交流。[ 5 ]在《翻译、历史与文化》一书 中,她提出了文化
• 翻译观的思想,其具体表现如下:
• 第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在 • 以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开 • 始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可
巴斯奈特的文化翻译观
• 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向 • 论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的 • 外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代 • 表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交 • 流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 • 应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上; • 第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的 • 还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的 • 描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历 • 史时期文化有不同的原则和规范。
• 德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文 • 化的行为,译者应精通两种或多种语言进而了解其文化。
• 第三,翻译不应该局限于对原语文本的描述,而在于 • 该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只 • 能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。 • 和传统观念把翻译看作是一个从原语到译入语的静态转 • 换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单 • 位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的 • 目的。与奈达强调传译原文信息不同,巴斯奈特关注文化 • 的转换与接受,因此,一方面应考虑翻译的服务对象即译 • 文读者,另一方面要考虑原语文本在原语文化中所起到的 • 功能。在此,她提出了不同文本应采取的不同翻译策略并 • 认为相比较而言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者 • 拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形 • 式。
• 第四,不同的历史时期有不同的原则和Βιβλιοθήκη Baidu范, 其目的
• 是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化 的需要和一定
• 文化里不同群体的需要.
评价
• ;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把 • 翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以 • 探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度 • 的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考 • 虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她 • 对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使 • 得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸 • 襟和气度
以
• 看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位, • 无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本 • 所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译 • 的目的。
• 第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更 • 重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内 • 部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没 • 有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语 • 内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层 • 面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。[ 6 ]她的观点得
• 巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为, 它深深扎
• 根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内 部与文化之间
• 的交流。[ 5 ]在《翻译、历史与文化》一书 中,她提出了文化
• 翻译观的思想,其具体表现如下:
• 第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在 • 以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开 • 始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可
巴斯奈特的文化翻译观
• 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向 • 论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的 • 外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代 • 表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交 • 流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 • 应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上; • 第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的 • 还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的 • 描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历 • 史时期文化有不同的原则和规范。