从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

合集下载

文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究

文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究

- 240-校园英语 / 翻译研究文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究南昌工学院/张林林【摘要】本文以文化翻译观为指导、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译及策略进行了探讨,指出译者只有把“异化”与“归化”的翻译策略相结合,并具备深厚的中英文功底,才能翻译出符合译入语读者需求的版本。

【关键词】《滕王阁序》 文化翻译观 文化负载词文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。

苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)认为翻译就是文化内部与文化之间的交流。

翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。

《滕王阁序》是我国古代散文中骈体文中的上佳之作。

《滕王阁序》中出现了大量的文化负载词,这对其英译提出了巨大的挑战。

本文以罗经国《滕王阁序》英译本作为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证来探讨《滕王阁序》中生态文化负载词的英译策略和技巧。

一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观翻译理论研究中的“文化转向”是奥地利学者玛丽·斯莱尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的论文中提出来的,后被巴斯奈特和勒菲弗尔借用来指称其以文化为取向的翻译研究。

巴斯奈特指出,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上,即所谓的文化转向(cultural turn/shift)。

二、文化翻译观下文化负载词的翻译策略1.文化负载词的定义。

“文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

“文化负载词”是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。

《滕王阁序》中包含了大量的反映我国传统文化的词汇,因此,在文化翻译观的指导下研究其中的文化负载词的英译有利于世界各国加深对我国优秀传统文化的了解。

从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理

从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理
【关键词】巴斯奈特;文化翻译观;译语文化;影视翻译;文化信息 On the Translation of Cultural Information in Films from Cultural Translation Perspective
【Abstract】Susan Bassnett’s cultural translation theory is an important one. It emphasizes that translation should satisfy the need of target culture and the reader’s acceptance is an important standard of translation. This theory has provided a good perspective for the translation of cultural information in films. From this perspective, this paper attempts to explore the problems in this area.
542
科技信息
○高校讲坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 1 期
各个不同的表达式孤立开来进行学习,这是他们感到学习困难的一个
重要原因,所以使学生认识到同一规律有不同的表达式源自于背景的
不同,有不同的应用环境,认识同一规律的不同表达式和它们之间的
内在联系,也是从不同角度来理解同一个规律,对知识点的认识更透
3.1 归化 文化翻译观强调译语文化是决定翻译的因素 。 翻译中 的语言和语用变化应偏向于满足译语文化的需要,注意信息传递的效 果,即读者的接受性。 因此归化法是处理文化信息的一个常用方法。

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略作者:张昆鹏魏天婵来源:《教学与管理(理论版)》2012年第05期任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。

语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。

文化负载词汇是语言与文化的结晶。

它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。

任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必然是文化翻译。

然而,中西文化差异的客观存在以及部分文化负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文化特色,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开展。

从文化角度探讨汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。

一、文化翻译理论及其发展在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向,20世纪50年代开始的语言学转向和70年代左右开始的文化转向。

语言学转向使当代西方的译学研究更加细致地分析探讨翻译过程中的语码转化,更加注重对文本的研究,摆脱了语文学阶段对译者经验天分的过度强调。

文化转向更加侧重翻译活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化、政治的关系,更加注重翻译在目标语社会中的巨大社会影响和作用,把翻译放到了更宏观的文化背景去考察,推动了译学研究的向前发展。

“文化转向”的倡导者苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》一书中提出了自己对文化翻译的建议,她认为,在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。

文化转向同样促进了中国译学研究的繁荣发展。

刘宓庆认为,文化翻译应遵循“文化传真”原则,“文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则”。

王佐良认为,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

《文化与翻译》文化负载词的处理

《文化与翻译》文化负载词的处理

其他策略: 补偿(删除+ 在文本另一个地方加上效果相 似的自创) 移位( 把文化专有项移到另一个地方) 淡化( 把一些“ 太过分” 或者不可接受的 项目去掉, 代之以比较“ 温和”或符合译语 传统的项目)。 Aixela, Javier-Franco. Culture-specific items in translation [A]. Alavarez, Roman et al (eds) Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996:52-78.
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。

文化翻译观视角下边塞诗中文化负载词的翻译

文化翻译观视角下边塞诗中文化负载词的翻译

文化翻译观视角下边塞诗中文化负载词的翻译作者:张玮来源:《北方文学》2017年第05期摘要:英国翻译理论家Susan Bassnett在《文化构建——文学翻译论集》中提出“翻译就是文化内部与文化之间的交流”。

现今的翻译也越来越多的将向文化翻译的方向靠拢。

诗歌,作为文化翻译中最璀璨并最不容忽视的一种翻译题材被众多国外汉学家和国内翻译家所青睐。

本文主要选取岑参的边塞诗《白雪歌送武判官归京》的三个译本,即许渊冲、C. Gaunt和Witter Bynner的译本,在文化翻译的视角下,对其中文化负载词的翻译进行讨论。

文中将文化负载词分为三类(地名官名类、乐器兵器类和自然景物类)进行讨论,主要讨论在这些词的文化意义的传递上,四位译者所采用的策略。

关键词:文化翻译观;边塞诗;文化负载词;翻译一、引言在汉文化的灿烂宝库中,唐诗一枝独秀,是汉民族最珍贵的文化遗产。

唐诗种类繁多,但以岑参、高适、王昌龄、王之涣等人构成的边塞诗派成为盛唐诗林中璀璨的明珠,与山水诗和田园诗齐名。

其中岑参是边塞诗的代表人物,他“一生积极进取,热衷功名,屡怀而立之年当有作为的壮志”,“因此,为了建功立业,他嫉妒远赴西北边陲,亲身体验了边塞生活的坚信与异域的民俗风情”。

(石观海,2013:201)正因他的这些经历,使得他的边塞诗情感豪迈、比喻奇警、想象奇特。

“他边塞诗里漫天风石的戈壁、千树梨花的白雪、沉重不翻的红旗、沸浪炎波的热海以鲜丽奇诡的色彩使这一传统主题有了新的活力”。

《白雪歌送武判官归京》就是其中的代表诗作。

《白雪歌送武判官归京》中涉及到了很多具有文化意义的词,“这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”,(廖七一,2006:232)它们被统称为文化负载词。

“美国翻译理论家尤金·奈达概括了五种文化因素:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化”,(Nida, 2004:91)而这首诗中的文化负载词包括了其中三种,在下文中,笔者将其分为了地名官名类、乐器兵器类和自然景物类三部分,分别对应社会文化、物质文化和生态文化。

文化翻译观下文化负载词的翻译

文化翻译观下文化负载词的翻译

文化翻译观下文化负载词的翻译作者:彭丽梅来源:《文学教育》2014年第05期内容摘要:本文根据巴斯奈特的文化翻译观来探讨客家山歌中文化负载词的翻译策略以及翻译中存在的问题。

目的在于指出文化翻译观对于文化负载词翻译的指导作用及解释性,为客家山歌的传播做贡献。

因为文化负载词种类的特殊性、复杂性,翻译过程中所采用的策略也应该是灵活多变的。

关键词:文化负载词客家山歌文化翻译观一.文化负载词的特点及翻译现状翻译的质量决定了中西交流的效率,随着中西交流的频率越来越高,这对翻译也提出了更高的要求。

但中西之间存在文化之间的差异,翻译过程中存在或多或少的障碍和难点,这也给译者提出的更高的要求。

而文化负载词(culture-loaded words)正是难点之一。

所谓文化负载词就是指那些带有特殊文化内涵的词,它是有别与其他国家的文化。

同时这些文化负载词能够反映特定时期的经济基础、时代背景、政治风貌、物质文化和宗教信仰等。

不同时期有不同的文化负载词的产生。

文化负载词在原文中一般扮演两种角色。

一是为了实现概念意义,也就是字面意思。

二是为了传达特殊的文化内涵。

不同的角色决定了在翻译时所采用的不同策略。

如果是为了实现概念意义,此时译者可采用直译的方法表达字面意思而不需把文化内涵翻译出来。

反之,要采用意译等方法将原文的文化内涵传递出来。

文化内涵又可以分几种。

第一原文的文化负载词能在目的语中找到具有相似的文化内涵。

第二不能再目的语中找到与原文相似文化内涵的文化负载词。

与目的语中的文化内涵是否一致也决定了不同的翻译策略。

由上述可见,文化负载词的复杂性,特殊性必然给我们翻译时带来一定的困难。

尽管翻译文化负载词是存在一定的困难,但是译者们发挥各自的主观能动性,应用不同的翻译理论来指导翻译实践也为我们在翻译文化负载词中提出了很好的借鉴。

有灵活多变的翻译策略为其后文化负载词的翻译奠定坚实的基础能够更好地指导我们翻译实践活动。

本文采用巴斯奈特的文化翻译观来指导文化负载词的翻译。

从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则

从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则

从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则摘要:文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇,使翻译产生了很大的困难。

本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则,诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。

关键词:巴斯奈特文化翻译观文化负载词翻译原则翻译活动十分复杂,语言差异、文化差异、意识形态差异,译者的语言功底、文化素养,以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构等都会对翻译的结果产生重大的影响。

其中,文化差异对翻译活动的影响在近二十年来的翻译理论研究中越来越受到重视。

翻译虽是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,但语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约,而在语言使用中,词汇最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活。

词汇作为语言的最基本的单位,特别是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。

如何才能把这些词汇中的文化内涵恰当地传递出来,一直是翻译中的难题。

本文从巴斯奈特的文化翻译观角度谈谈文化负载词的翻译原则。

1.巴斯奈特德的文化翻译观翻译理论研究经历了三个阶段:语文学范式阶段、语言学范式阶段和文化范式阶段。

语文学范式阶段强调译者的天资禀赋,重视译者的技巧和经验。

语言学范式阶段强调翻译文本,注重对文本本身词句的研究。

直到20世纪70年代以来,文化研究才逐步被纳入翻译理论研究领域,人们开始逐步意识到翻译不仅仅是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,真正的翻译应该是基于语言转换的跨文化交流。

1990年苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”。

在《翻译、历史与文化》一书中巴斯奈特提出的理论宗旨为:翻译研究和文化研究不应割裂孤立,而应相辅相成,在文化平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。

译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。

从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译

从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译

从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译
随着文化交流和网络的发展,越来越多的美剧被引进中国。

相对于配音版本,更多的中国观众喜欢保持原声的字幕版本。

因此,美剧字幕的翻译吸引了人们越来越多的关注。

每部电视剧都会反映出其国家和民族文化,文化负载词不可避免的出现在字幕中。

由于中美文化的巨大差异,文化负载词的翻译成了美剧字幕翻译中的难点。

因此,美剧字幕中文化负载词的汉译研究具有重要意义。

《摩登家庭》是一部表现美国家庭生活的情景喜剧。

它反映了美国文化的许多方面。

本文以《摩登家庭》第六季字幕为例,按照纽马克对文化负载词的分类方法,对这一季中的文化负载词分成了五类:(1)生态;(2)物质;(3)社会;(4)组织机构,风俗,活动,程序,思想观念;(5)姿势和习惯。

基于以上分类,本文研究了各类文化负载词主要翻译方法的选用情况,并结合字幕的特点,从巴斯内特文化翻译理论的角度,对其翻译进行分析。

通过研究发现,第三类涉及工作和娱乐的社会类文化负载词以及第二类人们吃穿住行的物质类文化负载词出现较多,而最后一类有关姿势和习惯的文化负载词最少。

对于主要翻译方法的选用情况,各类文化负载词也有所不同。

涉及到的翻译方法主要包括完全保留,加注,释意,泛化,细化,官方名称,替换等。

此外,研究还发现,具体翻译方法的选用还受其在文中的重要性以及具体语境的影响。

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

3、文化负载词翻译中的文本类 型
纽马克将文本分为三种类型:信息型、表达型和呼吁型。在翻译过程中,对 于不同文本类型,译者需采取不同的策略和方法来处理文化负载词。例如,在信 息型文本中,翻译应侧重于准确传达信息,因此在对文化负载词进行翻译时,需 尽可能准确地表达其含义;在表达型文本中,翻译应注重表达原文的情感和语气, 因此在处理文化负载词时,
2、社会习俗
社会习俗是文化中不可或缺的一部分,它规范了人们在社会生活中的行为和 交往方式。不同的文化有不同的社会习俗,这些习俗往往影响到语言的表达。例 如,一些文化中很常见的言语或行为,在其他文化中可能被认为是不恰当的。因 此,在翻译过程中,需要对目标语言的社会习俗有深入的了解,才能准确传达原 文的含义。
引言
翻译作为跨文化交际的桥梁,在语言学习中具有重要意义。纽马克翻译理论 作为西方翻译理论的重要组成部分,强调翻译的交际性和语义转换的准确性。在 翻译过程中,文化负载词的处理是一个难点,其涉及到的文化背景和语境因素增 加了翻译的难度。本次演示旨在探讨纽马克翻译理论在汉语文化负载词翻译中的 应用。
文化负载词的翻译
结论
纽马克翻译理论为汉语文化负载词的翻译提供了有益的指导和启示。通过对 其识别、转换、战略选择和文本类型的分析及应用,我们可以更好地处理文化负 载词的翻译难题。然而,翻译是一个复杂的过程,除了纽马克翻译理论外,还需 要综合考虑其他因素如语境、修辞和读者反应等。未来的研究可以进一步拓展纽 马克翻译理论的应用范围,并结合其他翻译理论和研究方法,为汉语文化负载词 的翻译提供更为全面和深入的探讨。
最后是意译法。这种方法是将汉语文化负载词的深层含义和背景信息转化为 目标语言中更为直观和易懂的词汇。例如,“红娘”可以翻译成“matchmaker”, 这样观众就可以理解这个词所代表的人物及其在婚姻中的角色。

巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示——以《红楼梦》第三回杨、霍译本中的文化信息翻译为例

巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示——以《红楼梦》第三回杨、霍译本中的文化信息翻译为例

校园英语 / 翻译探究巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示——以《红楼梦》第三回杨、霍译本中的文化信息翻译为例西南科技大学外国语学院/丁杨【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫•霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。

以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。

【关键词】《红楼梦》 巴斯奈特文化翻译观 文化信息处理一、巴斯奈特的文化翻译观作为文化翻译学派的代表人物,巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。

”他认为,翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深植根于语言所处的文化之中。

巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:首先,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;其次,翻译不只是一个简单的译码,更重要的还是一个交流的行为;最后,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。

二、《红楼梦》英译本中文化信息的处理1.物质文化信息的处理。

例如描写王熙凤的装扮时,曹雪芹写到:头上带着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上带着赤金盘螭璎珞圈……杨译:Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.霍译:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls.It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.凤姐的“金丝八宝攒珠髻”不仅有金丝制成的八宝小装饰品装饰,还缀有金银丝穿珍珠而成的珠翠的发髻。

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略
文本 的研究 , 摆脱 了语文学阶段 对译者经验天分 的过 I 差异是译 者面临的重要难题 。 度强调 。 文化转 向更加侧重翻译活动与 目标语社会 的 l
三、 以文化翻译论为指导的英译 策略 1 . 异化为主 , 兼顾 归化
意识形态、 价值观念、 文化 、 政治的关系, 更加注重翻 J 译在目标语社会中的巨大社会影响和作用, 把翻译放 l
《 教学与管理 》
2 1 5月 2 02年 0日
从文化翻 译理论看汉语文化负载词汇的英 译策略
◎河北工程大学文学 院 张 昆鹏 魏天婵
任何一种语 言必然承载着某种文化 , 语言与文化 l
二、 文化负载词英译面临的问题
密不可分。语言深深地植根于文化之中, 两者互为影 l
汉语 文化负载词英译既涉及到两种语 言 , 更涉及
限于译者对源语的描述 , 翻译更应该体现出其在目标 ! e ref m e O ”对牛弹琴可 以翻译 成” l yf r l  ̄. t h e 0 T t Pa o y
语文化中的功能对等 。 文化转向同样促进 了中国译学 l e L t t a C w 保 留其汉 语文化 元素 , ue o o ” t h 在译 文后 研究的繁荣发展。 刘宓庆认为, 文化翻译应遵循“ 文化 l 加上源于圣经 的英 文表达” atP a sb ̄r S i ” C s er e e wn l e
展 。 文化 角度探讨汉语文化负载词 的英译能够保 留 : 从 文化翻译理论及其发展 中国人没有统一 的宗教信仰 , 但却深受儒家思想
源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。J 的影 响, 而形成 了以宗 亲血缘为纽带 、 从 以儒 家伦理


l 道德 为核 心的社会文化 。 长期的农耕文化塑造 了中国

从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理

从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理
( ) 质 文 化 一 物
于语言、文化和翻译 Байду номын сангаас自然而密切 的联系 ,基于前人的研 究基 理 础, 随着翻译研究的发展, 翻译研 究已经有 了自己的系统理论,
人 们 开始 承 认 翻 译 既 是 一 门科 学 ,又 是 ~ 门艺 术 。学 者们 越 来
物 质形态 的文化 是通过人们制作 的各种实物产 品表现出
理诊视野
从 巴斯 奈 特文化 翻译观论 围城 英译本 中文
化 信 息 的处 理
李必虹 张 玉上
( 湖南农业大学外国语学院, 湖南 长沙 4 0 2 ) 1 18
【 摘 要】 经济全球化 是 不可 逆转 的事 实, 在全球 化 的过 程 中, 同文化 之 间的 交流沟通 必将 日 不 益加 深扩 大 , 化 交流需要 翻译在 其 中 文 架起 桥 梁。2 世 纪 7 年 代 以后 , 0 0 西方 翻译 的文化 学 派异 军突起 , 给翻 译理论 研 究提 供 了新 的视 角。其 中最有名 的是 苏珊 ・ 巴斯奈 特提
究局限,往着更广更深 的空间发展 。文化研究和翻译研究两 门 铺屋 后 不 远 矗 立一 个 破 门 框子 , 身 烧掉 了 , 剩 这个 进 出 口, 屋 只
跨 学 科 的领 域 都 经 历 了惊 人 相 似 的二 三 十年 ,同样被 引入 了相 两扇 门也 给 人搬 走 了 。鸿渐 指 着 那 些 土馒 头 问: 孙 小姐 , 相 “ 你
Thes p m o d e rs lw lw h l m e ik s le p hi ve ve o so , ieho sc ne swe ld u
英 国华 威 大 学 的副 校 长 ,翻 译 及 比较 文 化 研究 中心 教 授 ,世 界 哪里忽然来了两幅麻将牌 。

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略作者:田静来源:《教育教学论坛》2017年第44期摘要:根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,本文选取了最为典型、最有代表性的中医文献典籍,对其中具有中国特色文化信息的负载词进行分类和整理,从中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及宗教类文化五个层面分析其翻译难点,深入探讨文化负载词中蕴含的文化含义和民族精神传递,并针对中医文化负载词的翻译提出可采取的四种翻译策略:文化共鸣与直译、文化冗余与意译、文化互缺与异化、文化互鉴与归化,以提高中医的国际传播和中国传统医学文化的国际影响力。

关键词:文化翻译观;中医;文化负载词;英译策略中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)44-0239-03纵观国内外的大量文献,对中医典籍的研究大多数局限于中医术语,针对中医典籍文献中的文化负载词及文化内涵的挖掘研究甚少,研究成果也明显不足。

文化负载词是特定民族文化信息的载体,本文在文化翻译观的指导下探讨文化负载词的翻译方法和策略,有助于读者了解中医英译的理论和思维方法,有利于从更深层次推动中医药理论与文化在国际范围内的交流与传播,实现对世界医药科学和文化的贡献。

中医典籍文献中的文化负载词从专业术语角度可分为中医疾病类,如中风、伤寒等;中医症状类,如恶风、往来寒热等;病因病机类,如汗家、酒客、虚烦等;中医哲学类,如阴阳等以及宗教类词汇。

下面本文将详细讨论这几类文化负载词及其翻译难点。

一、中医典籍文献中的文化负载词类别(一)中医疾病类中医文献中所记载的疾病种类繁多,常见的如伤寒、中风、温病、霍乱等能从一眼望去便知症状的疾病,以及一些常人寡闻的病症如阳明病、少阴病等,在西方医药中既有少数病症可以找到准确对应的英文医学术语名词,然而更多的如同霍乱一症,就无法用现代医学术语“cholera”来表述,二者的内涵有着显著的差异,此种情况下,如何准确地将这些疾病的名字翻译出来,既能够保留中医经典著作的文化特色,又能让译文读者明确地得知病症,成为译者所面临的一大难题。

基于文化翻译观的文化负载词法译研究

基于文化翻译观的文化负载词法译研究

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4166-4170 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119559基于文化翻译观的文化负载词法译研究——以《丰乳肥臀》为例范逸菲天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津收稿日期:2023年8月7日;录用日期:2023年9月13日;发布日期:2023年9月28日摘要作为国家“软实力”,文化在当代社会中扮演着举足轻重的角色。

中国文学的翻译出版是中国文化“走出去”的有效途径之一。

莫言小说是中国文学走向世界第一人,自2012年获诺贝尔奖以来,各大西方媒体也给予了莫言高度评价。

《丰乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一,蕴含了大量具有中国民族语言文化的民俗成语和谚语等文化负载词。

本课题将借助巴斯奈特的文化翻译理论中对于文化负载词的研究作为理论支撑以辅助本课题研究的开展,通过个案分析及文献研究法,围绕小说《丰乳肥臀》法译本中文化负载词展开研究,并总结翻译方法规律,在国内外针对小说《丰乳肥臀》的法译本研究相对匮乏的情况下,本课题具有一定的开拓意义。

关键词《丰乳肥臀》,文化负载词,文化翻译理论A Study of Culture-Loaded Lexical Translation Based on the View of Cultural Translation—A Case Study of Big Breasts & Wide HipsYifei FanSchool of European Studies, Tianjin Foreign Studies University, TianjinReceived: Aug. 7th , 2023; accepted: Sep. 13th , 2023; published: Sep. 28th, 2023AbstractAs a national “soft power”, culture plays an important role in contemporary society. The transla-范逸菲tion and publication of Chinese literature is one of the effective ways for Chinese culture to spread out. Mo Yan’s novels are the first Chinese literature to go global, and since he was awarded the Nobel Prize in 2012, Mo Yan has been highly praised by major Western media. The novel is one of Mo Yan’s most famous masterpieces, which contains a large number of Chinese folk idioms and proverbs and other cultural loaded words. Therefore, the French translation of Mo Yan’s Big Breasts & Wide Hips is of great research value. With the help of Bassnett’s cultural translation theory of culture-loaded lexical as a theoretical support to assist the development of this research, this project will focus on the study of cultural loaded words in the French translation of the novel Big Breasts & Wide Hip s and summarize the law of translation method through case study and li-terature study method. This project has certain significance in the lack of research on French translation of the novelKeywordsBig Breasts & Wide Hips, Culture-Loaded Words, Cultural Translation TheoryThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言《丰乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一,该书描写了二三十年代、抗日战争以及解放后的中国民间历史与风俗人情,作者运用现实主义的写作手法还原了当时的原乡土气息。

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略
田静
【期刊名称】《教育教学论坛》
【年(卷),期】2017(000)044
【摘要】根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,本文选取了最为典型、最有代表性的中医文献典籍,对其中具有中国特色文化信息的负载词进行分类和整理,从中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及宗教类文化五个层面分析其翻译难点,深
入探讨文化负载词中蕴含的文化含义和民族精神传递,并针对中医文化负载词的翻
译提出可采取的四种翻译策略:文化共鸣与直译、文化冗余与意译、文化互缺与异化、文化互鉴与归化,以提高中医的国际传播和中国传统医学文化的国际影响力.【总页数】3页(P239-241)
【作者】田静
【作者单位】上海健康医学院外语教学部,上海 201318
【正文语种】中文
【中图分类】G642.0
【相关文献】
1.文化翻译观下苗族文化负载词的英译——以苗族服饰文化为例 [J], 孔巧
2.文化翻译观下苗族文化负载词的英译——以苗族服饰文化为例 [J], 孔巧
3.文化适应性原则指导下莫言《弃婴》的文化负载词英译策略研究 [J], 苗肖云; 沈国荣
4.文化翻译观下苗族文化负载词的英译——以苗族服饰文化为例 [J], 孔巧
5.从文化翻译观看《三体》文化负载词的英译 [J], 任倩兰;朱向明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译

从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译

从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译石金凤摘要:文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。

文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。

关键词:苏珊·巴斯奈特;文化负载词;《京华烟云》;文化;翻译策略一、关于《京华烟云》林语堂是20世纪享誉全球的作家,《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时所作,于1939年在美国纽约发表,林语堂创作此书的目的旨在向世界传播中国文化。

由于《红楼梦》创作年代久远,不容易被读者理解,所以林语堂放弃了翻译《红楼梦》的计划,而是创作了一部反映中国现代生活的长篇小说,题为Moment in Peking,中文名译为《京华烟云》,该书也被称为现代版《红楼梦》。

林语堂以道家的情怀指导小说创作,为中国文学尤其是中国现代小说增添了光彩。

(1)正如林语堂的女儿林如斯说的那样:“此书介绍中国社会,可算非常成功,宣传力量很大。

”(2)在这部小说中出现了大量代表中国独特文化的文化负载词,林语堂在对待中国文化负载词时,巧妙地运用了多种方法进行翻译,将许多外国人无法理解的中国文化词进行了成功的翻译。

本论文将结合英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对《京华烟云》中文化负载词的翻译策略进行分析。

二、文化负载词文化负载词是传达某种语言文化中特有的内涵或联想的词语。

它反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式。

(3)语言不仅是交流的工具,而且是文化的载体。

各个国家之间的文化、宗教习惯以及地域风俗各不相同,不同的民族之间行为方式、思维方式也不尽相同,这就产生了大量的文化负载词。

例如:四合院,又称四合房,是中国一种传统建筑,其构造是四周都是房屋将庭院围在中间。

文化翻译观看《古文观止》英译中文化负载词翻译

文化翻译观看《古文观止》英译中文化负载词翻译

文化翻译观看《古文观止》英译中文化负载词翻译
薛冰琦
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2022()32
【摘要】中国文化在世界范围内不断传播,传统文化更是为世界人民关注。

为促进传统文化更好地走向世界,罗经国从清初选编《古文观止》中选取数篇,加以翻译,成书《古文观止精选》英译本。

翻译研究领域,学者注重文化对翻译的影响,苏珊·巴斯奈特于20世纪八十年代提出文化翻译观,这一理论为翻译领域的研究和实践开拓了新天地。

本文以巴斯奈特的文化翻译观理论为框架,主要从文化负载词的角度分析罗先生的《古文观止精选》英译本,研究罗先生在文化翻译观的指导下采用的翻译方法,从而给其他译者的翻译实践以参考。

【总页数】3页(P120-122)
【作者】薛冰琦
【作者单位】燕山大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中文化负载词的翻译
2.从文化翻译观看《三体》文化负载词的英译
3.从文化翻译观看《三体》文化负载词的英译
4.文化翻译
视域下《北京折叠》中文化负载词英译策略5.从苏珊巴斯内特(SusanBassnett)的文化翻译观看《浮生六记》林译本中文化负载词
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。

本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。

[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。

1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。

巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。

文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。

文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。

在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。

本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。

一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。

她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。

作为翻译文化学派的重要代表人物之一,巴斯奈特的翻译思想对翻译研究的影响深远。

2.苏珊·巴斯奈特的文化翻译观巴斯奈特的文化翻译观在《翻译、历史与文化》这一著作中得到了充分体现。

其主要内容表现在:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在传统的词、句子、段落或是语篇上;第二,翻译不是一个单纯的译码——重组过程,而是一个交流的行为;第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化上的功能对等,翻译的等值是多层面的。

翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,翻译的原则和规范是不断变化的。

翻译的目的就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。

根据巴斯奈特阐述的文化翻译观,翻译的目的在于文化交流,因而文化是第一位的,信息是第二位的。

就具体翻译而论,译者应该尽可能地保留文化的差异性;译文读者要能够适应文化的差别,通过译文了解异国风情,异国文化。

二、文化负载词及其分类1.文化负载词的定义文化负载词的定义众说纷纭,它有多种不同的名称,如文化词汇、文化内涵词、文化空缺词、词汇空缺等。

虽然名称不同,但是本质都是一样的,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词。

中华民族有着五千年悠久的历史和灿烂的文化,在漫长的历史积淀中产生了大量富有民族特色的词汇。

这类词汇直接或间接地反映了国家名族的文化生活,传递着一个民族特殊的文化信息。

文化负载词并不单指词汇,也包括短语,往往要把它们组合在一起才能表达特定的意思。

2.文化负载词的分类无论是汉语还是英语文学作品中,具有文化内涵的词语几乎无处不在,包括成语、谚语、俗语、问候语、称谓语、歇后语、政治词汇等等。

一般而言,词汇包括两层意义:概念意义和联想意义。

概念意义是从客观事物或抽象概念里抽象出来的意义,包括该词所有相关的语义特征;联想意义是指词语运用到语篇中所产生的意义。

根据这两个方面的意义,英汉文化负载词的关系归纳为四类:词汇偶合:词汇意义和联想意义完全相同。

如:汉语中有“海枯石烂”、“隔墙有耳”等成语,英语中有“sea going dry and rocks melting”、“walls have ears”等。

词汇并行:字面意思不同,但具有相同的深层含义。

换句话说,不同民族对同一内涵有自己独特的表达方式。

例如“酒肉朋友”和“fair-weather friends”;“欲加之罪,何患无辞”和“give a dog a bad name and hang him”等。

词汇空缺:概念意义相同,联想意义在一种语言内丰富在另一种语言中空缺。

这类词出现在特定的文化中,由于生活经历、习俗、神话传说和文化传统的独特性。

如汉语中有四君子(梅、兰、竹、菊)、“秀才班子”等等,同样英语中有“revival meeting”(一种感情极为激发的福音会)、“bingo game”(西方为了尽快认识来参加聚会的人们而设计的一种相互认识的配对游戏)等。

词汇冲突:概念意义相同,联想意义不同或部分相同。

如“狗”这个意象在英美文化和汉语文化中联想意义是相反的,英语中有“lucky dog”(幸运儿)、“love me, Love my dog”(爱屋及乌)等;汉语中有“狗东西”、“狗改不了吃屎”等。

三、从“文化翻译观”论文化负载词的翻译策略文学作品翻译时对文化负载词的处理一般有两种方法:以目的语文化为归宿的翻译方法和以原语文化为归宿的翻译方法,即归化和异化。

巴斯奈特认为,如果文化存在共性,就可以直接将原语文化意象传译到译语中去;如果文化的个性存在冲突,则应从译语对象的接受效果出发,将原语文化的功能传译到译语文化中去,达到功能等效的目的。

下面笔者将结合文化翻译观举例分析归化和异化这两种策略。

1.归化法世界各国不同民族在表达习惯、表达方法和表达技巧上都有很大大相似之处,即文化共核。

翻译文学作品时,英汉中词汇偶合和词汇并行关系的文化负载词,译者通常采取归化法。

请看下面的例子。

例1:给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。

译文:To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy.例2:不尝黄连苦,哪知蜜糖甜。

不要总以为天下乌鸦一般黑。

译文:Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. But don’t always be thinking “in every country dogs bite”.例3:他没料到半路上会杀出一个程咬金来。

译文:Little did he expect that half way another man should appear and dry to poke his nose into the matter.巴斯奈特认为,文化共核的存在,原语和译语在用词,线性搭配,修辞手段,借用形象的文化心理习惯等方面都较一致,因而译者在处理这类文化负载词时,就能够信手拈来,获得“文化对等”的效果。

从这个角度上讲归化翻译恰到好处,她使读者领域到不同文化之间不谋而合、异曲同工之妙,使得译文符合译语读者的阅读习惯和表达习惯。

2.异化法尽管文化之间存在共核,但是汉语和英语毕竟属于两个不同的语系,这两种语言存在很大词汇空缺。

词汇空缺纵然是翻译的一大挑战,但并不意味着文化是不可译的。

在处理英汉语中词汇空缺、词汇冲突的文化负载词时,译者通常采用异化手法。

请看下面的例子:例1:三个臭皮匠合成一个诸葛亮。

译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.例2:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能……译文:The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies(the eight immortals of Taoism inChinese folklore) crossed the sea each displaying his owntalent…例3:一个好汉也要三个帮,一个篱笆三个桩。

荷花虽好,也要绿叶扶持。

译文:An able fellow needs the help of three other people; a fence needs the support of three stakes. With all its beauty, thelotus needs the green of its leaves to see it off.巴斯奈特认为,翻译时一个辩证的过程。

文化翻译观主张保留原作中的比喻形象,新颖的语言特征以及让人揣测的联想思维。

异化的策略可以保留原语文化的差异性,将其输入到译语文化中去,因而要求译文的读者能够适应文化差别,通过对译文的阅读了解异国文化、异国风情。

结语翻译不仅是两种语言间符号的转换,而是两种文化间的交流和渗透。

文学作品的翻译是为了传播民族传统文化,保持民族特色,加强文化间的相互交流和相互渗透。

文化负载词是中华民族文化与智慧的结晶,涉及了社会生活的方方面面。

在处理文学作品中文化负载词时,归化还是异化不是重点,关键在于实现译语文化和原语文化在功能上的等值,使译语文本对译语文化的读者产生原语文本对原语文化的读者相同的效果。

参考文献:Susan Bassnett. Translation Studies[M]. London and New York: Roudedge. 1991Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. Shanghai Foreign Language and Education Press. 1990廖七一. 当代英国翻译理论. 湖北:湖北教育出版社[M]. 2001刘宓庆. 新编当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版有限公司. 2012李延林.英语文化翻译学实践教程. 长沙: 中南大学出版社.2006李莉.从文化等值看文化负载词的翻译.河北大学.2010作者简介:袁剑(1989—),女,汉族,湖南邵阳,现为中南大学外国语学院12级硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业,研究方向为翻译理论与实践。

相关文档
最新文档