江苏景点英文名
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如:“周恩来故居”译为Zhou Enlai’s Former Residence。
2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。
学政文化旅游区
Imperial Exam Culture Tourist Area
雨花台风景名胜区
Rain Flower Terrace Scenic Area
中国吴文化博物馆
China Wu Culture Museum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:
中文名称
英文名称
夫子庙秦淮风光带
Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area
彭祖园
Pengzu Park
雪枫公园
Peng Xuefeng Park
中山陵园风景区
Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area
2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。
2.1.2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。
2.2译写原则
2.2.1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为Qixia Mountain。
2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。
2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
中文名称
英文名称
wenku.baidu.com朝天宫
Chaotian Palace
崇安寺景区
Chong’an Temple Scenic Area
大明寺
Daming Temple
东林书院
Donglin Academy
淮安府署
Ancient Huai’an Governor’s Mansion
黄花塘新四军军部纪馆
Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters
3.2.2.2汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:“淮安”写为Huai’an。
3.2.3换行
旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。
附录
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:
2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。
2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。
2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译写规范第3部分旅游》执行。
2.5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。
3、英文格式与书写要求
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2书写要求
3.2.1大小写
3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。
3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:“宝华山”译写为Baohua Mountain。
2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:“个园”译写为Geyuan Garden。
2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。
周恩来故居
Zhou Enlai’s Former Residence
周恩来纪念馆
Zhou Enlai Memorial Hall
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
赣榆县抗日山风景区
Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area
1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。
1.3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。
1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。
2、译写方法和要求
2.1旅游景点景区的名称结构
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
发布时间:2012-09-25 17:25金山网www.jsw.com.cn【字体:放大缩小默认】
前言
为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。
洪泽湖湿地公园
Hongze Lake Wetland Park
花果山风景名胜区
Flower and Fruit Mountain Scenic Area
焦山风景区
Jiaoshan Hill Scenic Area
灵山景区
Lingshan Mountain Scenic Area
茅山省级风景区
Maoshan Mountain Provincial Scenic Area
淮海战役烈士纪念塔
Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument
侵华日军南京大屠杀
遇难同胞纪念馆
Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
云龙湖风景区
Yunlong Lake Scenic Area
竹海景区
Bamboo Forest Scenic Area
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
龙背山森林公园
Longbei Mountain Forest Park
瘦西湖风景区
Slender West Lake Scenic Area
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
宝华山国家森林公园
Baohua Mountain National Forest Park
凤城河风景区
Fengcheng River Scenic Area
濠河风景名胜区
Haohe River Scenic Area
盘门景区
Panmen Gate Scenic Area
阅江楼景区
Riverview Tower Scenic Area
总统府
Presidential Palace
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
古淮河文化生态景区
Ancient Huaihe River Culture Scenic Area
2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。
2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。
明文化村(阳山碑材)景区
Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area
陶祖圣境景区
Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area
西津渡历史文化街区
Xijin Ferry Historical and Cultural Area
本规范包括:
1总则
2译写方法和要求
3英文格式及书写要求
附录
本规范附录为资料性附录。
本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。
本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁
本规范于2012年7月首次发布。
1、总则
1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。
2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen。
2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。
3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
3.2.2标点符号
3.2.2.1使用括号“( )”时,前后空格,但与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area。
栖霞山风景名胜区
Qixia Mountain Scenic Area
沙家浜景区
Shajiabang Scenic Area
太湖国家级风景区
Taihu Lake National Scenic Area
天目湖旅游度假区
Tianmu Lake Holiday Resort
玄武湖景区
Xuanwu Lake Scenic Area
2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。
学政文化旅游区
Imperial Exam Culture Tourist Area
雨花台风景名胜区
Rain Flower Terrace Scenic Area
中国吴文化博物馆
China Wu Culture Museum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:
中文名称
英文名称
夫子庙秦淮风光带
Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area
彭祖园
Pengzu Park
雪枫公园
Peng Xuefeng Park
中山陵园风景区
Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area
2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。
2.1.2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。
2.2译写原则
2.2.1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为Qixia Mountain。
2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。
2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
中文名称
英文名称
wenku.baidu.com朝天宫
Chaotian Palace
崇安寺景区
Chong’an Temple Scenic Area
大明寺
Daming Temple
东林书院
Donglin Academy
淮安府署
Ancient Huai’an Governor’s Mansion
黄花塘新四军军部纪馆
Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters
3.2.2.2汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:“淮安”写为Huai’an。
3.2.3换行
旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。
附录
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:
2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。
2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。
2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译写规范第3部分旅游》执行。
2.5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。
3、英文格式与书写要求
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2书写要求
3.2.1大小写
3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。
3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:“宝华山”译写为Baohua Mountain。
2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:“个园”译写为Geyuan Garden。
2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。
周恩来故居
Zhou Enlai’s Former Residence
周恩来纪念馆
Zhou Enlai Memorial Hall
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
赣榆县抗日山风景区
Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area
1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。
1.3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。
1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。
2、译写方法和要求
2.1旅游景点景区的名称结构
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
发布时间:2012-09-25 17:25金山网www.jsw.com.cn【字体:放大缩小默认】
前言
为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。
洪泽湖湿地公园
Hongze Lake Wetland Park
花果山风景名胜区
Flower and Fruit Mountain Scenic Area
焦山风景区
Jiaoshan Hill Scenic Area
灵山景区
Lingshan Mountain Scenic Area
茅山省级风景区
Maoshan Mountain Provincial Scenic Area
淮海战役烈士纪念塔
Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument
侵华日军南京大屠杀
遇难同胞纪念馆
Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
云龙湖风景区
Yunlong Lake Scenic Area
竹海景区
Bamboo Forest Scenic Area
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
龙背山森林公园
Longbei Mountain Forest Park
瘦西湖风景区
Slender West Lake Scenic Area
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
英文名称
宝华山国家森林公园
Baohua Mountain National Forest Park
凤城河风景区
Fengcheng River Scenic Area
濠河风景名胜区
Haohe River Scenic Area
盘门景区
Panmen Gate Scenic Area
阅江楼景区
Riverview Tower Scenic Area
总统府
Presidential Palace
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:
中文名称
英文名称
古淮河文化生态景区
Ancient Huaihe River Culture Scenic Area
2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。
2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。
明文化村(阳山碑材)景区
Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area
陶祖圣境景区
Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area
西津渡历史文化街区
Xijin Ferry Historical and Cultural Area
本规范包括:
1总则
2译写方法和要求
3英文格式及书写要求
附录
本规范附录为资料性附录。
本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。
本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁
本规范于2012年7月首次发布。
1、总则
1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。
2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen。
2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。
3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
3.2.2标点符号
3.2.2.1使用括号“( )”时,前后空格,但与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area。
栖霞山风景名胜区
Qixia Mountain Scenic Area
沙家浜景区
Shajiabang Scenic Area
太湖国家级风景区
Taihu Lake National Scenic Area
天目湖旅游度假区
Tianmu Lake Holiday Resort
玄武湖景区
Xuanwu Lake Scenic Area