商务英语广告翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当的翻译方法来传达广告原文的真正含义 。
4结论
个非常重要的方法 。 ( 1 ) D o n ’ t j u s t o n t o i t ,g e t i n t o i t . ( I n t e l P I I I P e r s o n a 1 ) 不仅仅是登录互 联网 , 而且真正畅游其中。 这则广告 的独创性在 于两个 短语 ,即 “ g e t o n t o ”和“ t
3 . 4四 字 结 构 的 翻译 。运 用 这 种 翻译 方 法 的 原 因 是 : 第一 ,
广告 在英语 中是来 自于拉丁语 a Nhomakorabead v e r t e r e ,它的意思 是通 过报纸 、传单 、广播等 引起某 人关注某事 或介绍某东 西给某
人, 使人们有购买 欲望。 现 在 广 泛 接 受 的 定 义 是 由美 国 营 销 协
关键词 : 英语广告 ; 实例 分 析 ; 翻 译 方 法
1导 言
随着 经济 的快速发展 , 广告作 为经济信息 的载体 , 已经渗
透到人们 的生活 中。 广 告以其独特 的魅力与审美价值给观众 以 无 限想 象空间 , 已经为很多公 司和产品塑造形象 , 并 以一种生
动 形 象 的形 式 介 绍 产 品 。 为 了更 好 地 了解 广 告 事 业 , 向成 功 的 例子 吸取经验 , 笔 者 试 图探 讨 英 语 广 告 的翻 译 , 通 过 实 例 探 究
这则广告的翻译是 意译 的一个很好 的例子。 该广告是 宣传
可 口可乐 的广告 。广告的中文 翻译并没有逐 字翻译 , 而是 翻译 出原文 中所表达的精 神以及原文要表达 的同等的意义。
3 3变译 。 这里 的变译是指 同时运 用了直译 和意 罩 的翻译方 法。
( 5 ) N O p r o b l e m t o o l a r g e , n o b u s i n e s s t o o s ma l 1 . ( I B M )
广告翻译的策略。 2广告的定义
没有解 决不 了的问题 , 没有不做 的小生意 。
变译在解读 英语广告 中的修 辞结构是必 不可少 的一种翻 译方法 。因为中文和英文有很多文化差异和不 同的表 达风 格。 如果我们想让 文化和表达更合 适 、 生 动和贴切 , 变译是最 好 的
翻译方式。因为变译结合 了直译和意译 的优点 , 它能处理直译 和意译 不能解决 的问题 。
来越明显 , 各 国企业都存在着广告国际化 、 全球化 问题 , 即广告 翻译 问题 。广告翻译须充分考虑产品销售对 象的语言 习惯 、 文
化背景 , 熟知 英 语 广 告 的语 言特 征 及 翻译 技 巧 。 本 文 主要 运 用
实例 分析 介 绍 英语 广告 的翻 译 方 法及 原 则 。
很 容易被人们记住 。
 ̄) F e d E x :We l i v e t o d e l i v e r . ( F e d E x )
广告不仅仅 只传 达商业信息 , 也是一种 艺术 , 它结合 了文
学美学 、 心理学 、 营销学及其他领域的知识。
3 . 1直译 。直译并不仅仅是词对词 的翻译 。直译表 面上 是
会提 出的—— 广告是付费 的大众 传播 ,其 最终 目的为 传递情 报, 改变人们对广告商 品之态度 , 诱发其行 动而使广告 主得 到 利益 。
3广 告 的英 汉翻 译
英文和中文有很多 的文化差异 。在这种情况下 , 四字结构的翻
译 方法是保 持原有修辞翻译广告的最好方法 。第二 , 我们熟知 很 多脍炙人 口的四字成语 , 所 以英语广告 翻译成 中文 的成 语将
2 0 1 3 年 4月
总第 2 7 6 期
科 研教 学
商务英语广告翻译策略
管 玲
武汉 4 3 0 2 2 3 ) ( 武汉理工大学 , 湖北 摘 要: 在经济全球化 的今 天 , 广告 宣传 的 国际化趋 势越
( 3 ) Wi n g s . ( MO T O R O L A )
广告对社会影响很 大 , 它通过各种媒体全方位地 向人展现 产 品的信息 。 而且 , 它能吸引消费者 的注意 , 引导人们追求 时尚
潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种 商品的信 息 , 引起 消 费者的购买欲和购买力 。随着经济 国际化 的不 断发 展 , 广告作
i n t o ” 。这两个词似乎在意义上有微小差异 , 但它们在广告 中暗
示 了因 特 网 的 速 度之 快 。
3 . 2意译 。 假如翻译 的广告 不能再现原广告 的含义 , 或通过 直译翻译的广告不 能被读者接受 , 我们就必须使用与广告语相
一
为销售的刺激物 , 在传递信息 中扮 演者不可或缺 的角色 。 因此 , 商业英语广告的翻译应 当不断完善 。 广告英 语的翻译不应局 限 于语 言的变化 。 从语言角度来看 , 译者应把广告看做一个整体 ,
摩托罗拉 , 飞越无限。
这 则广告 的原文仅使 用了一个词语 来建立摩 托罗拉 的形 象, 既简洁又赋予读 者想象空 间。如果我们单纯 只是 翻译 其表
面的意思 , 中 国的读 者将不能领会其真 正意义。以上 的汉 语翻 译不仅突 出了产品的名称 , 同时给予消费者以正确的指导 。
( 4 ) C a I l ’ t b e a t t h e r e l a t h i n g . ( C o c a - C o l a ) 挡不住 的诱惑。
“ 不改变 原有的单词和句子 的意思 ” , 严格来 说它力求 “ 保证 原 文 的情绪和风格 ” 。 在翻译过程 中, 它把句子作为基础结构同时 再现原文 的形式 、 内容和风格 。这个方法在一语广告 翻译 中是
一
联邦快递 , 诚信 为本 。 哪种翻译方法是我们应当使 用的呢? “ 忠实、 简介 、 生动 ” 是 翻译 的原则 。为 了能理解广告的内容 和意义 , 我们应 当运用适
4结论
个非常重要的方法 。 ( 1 ) D o n ’ t j u s t o n t o i t ,g e t i n t o i t . ( I n t e l P I I I P e r s o n a 1 ) 不仅仅是登录互 联网 , 而且真正畅游其中。 这则广告 的独创性在 于两个 短语 ,即 “ g e t o n t o ”和“ t
3 . 4四 字 结 构 的 翻译 。运 用 这 种 翻译 方 法 的 原 因 是 : 第一 ,
广告 在英语 中是来 自于拉丁语 a Nhomakorabead v e r t e r e ,它的意思 是通 过报纸 、传单 、广播等 引起某 人关注某事 或介绍某东 西给某
人, 使人们有购买 欲望。 现 在 广 泛 接 受 的 定 义 是 由美 国 营 销 协
关键词 : 英语广告 ; 实例 分 析 ; 翻 译 方 法
1导 言
随着 经济 的快速发展 , 广告作 为经济信息 的载体 , 已经渗
透到人们 的生活 中。 广 告以其独特 的魅力与审美价值给观众 以 无 限想 象空间 , 已经为很多公 司和产品塑造形象 , 并 以一种生
动 形 象 的形 式 介 绍 产 品 。 为 了更 好 地 了解 广 告 事 业 , 向成 功 的 例子 吸取经验 , 笔 者 试 图探 讨 英 语 广 告 的翻 译 , 通 过 实 例 探 究
这则广告的翻译是 意译 的一个很好 的例子。 该广告是 宣传
可 口可乐 的广告 。广告的中文 翻译并没有逐 字翻译 , 而是 翻译 出原文 中所表达的精 神以及原文要表达 的同等的意义。
3 3变译 。 这里 的变译是指 同时运 用了直译 和意 罩 的翻译方 法。
( 5 ) N O p r o b l e m t o o l a r g e , n o b u s i n e s s t o o s ma l 1 . ( I B M )
广告翻译的策略。 2广告的定义
没有解 决不 了的问题 , 没有不做 的小生意 。
变译在解读 英语广告 中的修 辞结构是必 不可少 的一种翻 译方法 。因为中文和英文有很多文化差异和不 同的表 达风 格。 如果我们想让 文化和表达更合 适 、 生 动和贴切 , 变译是最 好 的
翻译方式。因为变译结合 了直译和意译 的优点 , 它能处理直译 和意译 不能解决 的问题 。
来越明显 , 各 国企业都存在着广告国际化 、 全球化 问题 , 即广告 翻译 问题 。广告翻译须充分考虑产品销售对 象的语言 习惯 、 文
化背景 , 熟知 英 语 广 告 的语 言特 征 及 翻译 技 巧 。 本 文 主要 运 用
实例 分析 介 绍 英语 广告 的翻 译 方 法及 原 则 。
很 容易被人们记住 。
 ̄) F e d E x :We l i v e t o d e l i v e r . ( F e d E x )
广告不仅仅 只传 达商业信息 , 也是一种 艺术 , 它结合 了文
学美学 、 心理学 、 营销学及其他领域的知识。
3 . 1直译 。直译并不仅仅是词对词 的翻译 。直译表 面上 是
会提 出的—— 广告是付费 的大众 传播 ,其 最终 目的为 传递情 报, 改变人们对广告商 品之态度 , 诱发其行 动而使广告 主得 到 利益 。
3广 告 的英 汉翻 译
英文和中文有很多 的文化差异 。在这种情况下 , 四字结构的翻
译 方法是保 持原有修辞翻译广告的最好方法 。第二 , 我们熟知 很 多脍炙人 口的四字成语 , 所 以英语广告 翻译成 中文 的成 语将
2 0 1 3 年 4月
总第 2 7 6 期
科 研教 学
商务英语广告翻译策略
管 玲
武汉 4 3 0 2 2 3 ) ( 武汉理工大学 , 湖北 摘 要: 在经济全球化 的今 天 , 广告 宣传 的 国际化趋 势越
( 3 ) Wi n g s . ( MO T O R O L A )
广告对社会影响很 大 , 它通过各种媒体全方位地 向人展现 产 品的信息 。 而且 , 它能吸引消费者 的注意 , 引导人们追求 时尚
潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种 商品的信 息 , 引起 消 费者的购买欲和购买力 。随着经济 国际化 的不 断发 展 , 广告作
i n t o ” 。这两个词似乎在意义上有微小差异 , 但它们在广告 中暗
示 了因 特 网 的 速 度之 快 。
3 . 2意译 。 假如翻译 的广告 不能再现原广告 的含义 , 或通过 直译翻译的广告不 能被读者接受 , 我们就必须使用与广告语相
一
为销售的刺激物 , 在传递信息 中扮 演者不可或缺 的角色 。 因此 , 商业英语广告的翻译应 当不断完善 。 广告英 语的翻译不应局 限 于语 言的变化 。 从语言角度来看 , 译者应把广告看做一个整体 ,
摩托罗拉 , 飞越无限。
这 则广告 的原文仅使 用了一个词语 来建立摩 托罗拉 的形 象, 既简洁又赋予读 者想象空 间。如果我们单纯 只是 翻译 其表
面的意思 , 中 国的读 者将不能领会其真 正意义。以上 的汉 语翻 译不仅突 出了产品的名称 , 同时给予消费者以正确的指导 。
( 4 ) C a I l ’ t b e a t t h e r e l a t h i n g . ( C o c a - C o l a ) 挡不住 的诱惑。
“ 不改变 原有的单词和句子 的意思 ” , 严格来 说它力求 “ 保证 原 文 的情绪和风格 ” 。 在翻译过程 中, 它把句子作为基础结构同时 再现原文 的形式 、 内容和风格 。这个方法在一语广告 翻译 中是
一
联邦快递 , 诚信 为本 。 哪种翻译方法是我们应当使 用的呢? “ 忠实、 简介 、 生动 ” 是 翻译 的原则 。为 了能理解广告的内容 和意义 , 我们应 当运用适