英语动物习语中的文化内涵的隐喻映射及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语动物习语中的文化内涵的隐喻映射及翻译
甘肃政法学院人文学院张芳高明阳
[摘要]作为英语习语中的一个重要组成部分,动物习语鲜明地体现了中国与以英语为母语的西方国家在文化上存在的差异。
由
于动物习语像镜子一样反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者从文化内涵的角度看隐喻映射及翻译。
本文通过一些代表性的实
例分析探讨了英汉动物习语隐喻的文化起源及差异,并讨论了动物习语的不同翻译方法。
[关键词]英语动物习语文化内涵隐喻隐喻映射翻译1.引言
Lakoff和Turner指出,“隐喻不是一种语言表达式,而是从一个概念域到另一个概念域的映射”。
一般来说,是以源域的经验来理解目的域的经验,源域的部分特点被映射到目的域上,后者因前者而得到部分理解。
[2]
在概念隐喻理论中,映射是单向的,是以具体的可感知的经验去理解抽象的不可感知的概念范围,是一种抽象的推理过程。
动物习语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于对文化的理解。
文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义;而有时为表达同一种情感和喻义会采用不同的动物作喻体,有的相去甚远,甚至完全相悖。
本文以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为基础,通过分析不同类型隐喻的翻译,研究翻译过程中文化的隐喻性映射机制,探讨动物习语中隐喻的翻译。
[1]
2.隐喻映射
隐喻由本体、喻体、喻底三个部分组成。
观察、描述和解释本体和喻体之间的特征相似基础、喻体意义向本体转移的过程和隐喻性表达式的意义再现,构成了隐喻研究的落点和焦点。
[2]
尽管隐喻的基础是人类的经验,可隐喻却关涉到两个概念之间的关系和互动作用,为了解释这种互动关系,Lakoff提出了隐喻的映射理论。
[3]简言之,隐喻映射就是从一个始源域映射到一个目标域。
隐喻的基础是客观事物的相似性,所以隐喻映射能够超越主体之间的界限,达到异中存同的认知共识。
[4]3.英语动物习语中文化的隐喻映射
3.1
经济与生活环境
环境对于语言特色的形成影响甚大。
它长年累月地积淀下来,潜移默化地影响着人们的思维和行为。
隐喻的产生又与物质生产活动密切相关,人们在借助语言表达思想的时候,也不自觉地流露出原始物质生产活动的痕迹。
这一痕迹在动物隐喻中也有明显体现。
比如捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,特别是在工业革命以前,以捕鱼为生的人口占有相当大的比例,这些可从英语习语中得到印证。
仅与fish(鱼)一词有关的习语就不少。
a fine/pretty kettle of fish来描绘“一团糟”的处境或场面,never offer to teach fish to swim(不要班门弄斧),a shy fish(羞怯的人)等在英语里的出现频率都是很高的。
[5]3.2
价值观念
价值观念是综合性的文化因素,具有持久、稳定和不易改变性。
它既是社会文化
的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果,它持久地影响着人们的思维态度和行为方式。
[6]在西方文化中,认为狗是人类最忠诚的朋友,家庭中的一员。
人们对狗的喜爱之情足可以从以下的习语中体现出来:a lucky dog(幸运儿),a clever dog(聪明人)。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:a gay dog(一个快乐的人),top dog(当权派)等。
在西方文化中,狗是“忠实、卖力、辛劳”的化身,这便有了诸如“as faithful as a dog”(像狗一般的忠诚)之类的说法。
价值观念的不同有时也会造成为表达同一种情感和喻义会采用不
同的动物作喻体。
比如:在中国文化中牛是以一种力大无比、性格较
倔、任劳任怨、敢于奉献的形象出现的。
所以有不少的习语反映牛的这
种形象。
例如,比喻某人力气很大用as strong as a horse(力大如牛),比喻一个人性格倔强用as stubborn as a mule(倔强得像头牛),用work like ahorse (老黄牛)来称颂一个人默默无闻、任劳任怨的工作精神。
但是在汉语中一些以牛为喻体的习语英语中则多数被马所代替。
因为在英国人的文化意识中,马是一种具有力量和速度的动物。
英国人对马赋予了很多的寓意。
因此,说“力大如牛”,必须说成as strong as ahorse。
说某人像“老黄牛”一样任劳任怨的工作必须说成work like ahorse。
[7]3.3神话传奇
隐喻与神话传说也有非常密切的关系。
西方神话传说主要有两大来源:希腊罗马神话和伊索寓言。
通过对这些神话和寓言故事的了解和分析,能更好地理解西方文化。
如:To rain cats and dogs(倾盆大雨),在西方神话中,猫对天气的变化会产生影响,从猫的不同寻常的活动中预感到风暴的来临,因此,cat被看作“涝沱大雨”的象征神。
此外,暴风雨之神欧丁(Odin)是由狗和狼俸的,把dog带在身边,把它作为刮风的信号,这样dog也就被看作是强风的象征了。
dogs(风)伴随cats(大雨)而至,由此产生了cats and dogs(倾盆大雨)。
Fish in troubled waters(混水摸鱼;趁火打劫)便是来自于《伊索寓言:击水的渔夫》。
“特洛伊木马”(Trojan Horse)一词最早出现在希腊神话传说中。
4.动物习语的翻译策略
动物习语不仅是一种语言表达习惯与方式
,而更多的是一个民族文化内涵的承载者。
因此在翻译动物习语时,应该充分考虑到其后所蕴涵的文化内涵,找到中西文化的异同,力求在不违背原文所承载的文化信息的基础上再现动物习语的文化内涵,同时要注意习语的修辞性。
[8]因此,翻译动物习语时常采用直译法、替换法、释义法等不同的翻译方法。
4.1喻体相同,喻义相同——直译法
直译就是在遵循语言规范以及不引起语义歧义的情况下,在译文中保留动物习语的比喻和文化特色的方法。
各民族的文化是人类社会发展的一个组成部分,是具有共同性的,也就是说,由于不同民族人们对动物的认知不同,但由于某些事物所具有的共性,英语动物习语中也会
有少量相同或近似的习语。
这些习语字面意义、形象意义相同或相近
,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。
如:
[9]as cruel as a wolf
像狼一样凶残
a rat in a hole瓮中之鳖Topointtoadeercallingitahorse,deliberatelymisrepresent指鹿为马
4.2喻义相同,喻体不同——替换
由于生活经验和风俗习惯的不同,在英语中动物习语的比喻意义相同或相似或者喻体不同,喻义相同时,可以在译入语中找到合适的习语来替换原语中的习语。
这种翻译方式不仅保留了原习语的生动活泼,同时也让读者容易接受和理解。
所以在翻译此类动物习语时采取
替换的方法——替换喻体或者放弃喻体。
如:
lion in the way拦路虎beard the lion虎口拔牙as timid as a hare胆小如鼠
[10]有一部分带动物词的汉语谚语在英语中有相应的形式。
翻译时可
以相互替换。
如:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.宁为鸡头,勿为凤尾。
Better be the head of a dog than a tail of a lion.只许州官放火,不许百姓点灯。
4.3
喻体相同,喻义不同——释义法
某些含有动物词的习语,无法在汉语中找到相同或相近的表达方式,还有一些虽然字面意义相互对应,但其隐含的意义、不同的人所赋予的不同感情色彩和评价目的,如采用直译法,往往使人不知所云,很难把握其真正的内涵,没有适合的喻体替代。
在这种情况下,可采用释义法,目的在于翻译动物习语的过程中理解该习语的真正含义,以免造成误
解。
如英语:Care killed a cat不能直译为“忧虑杀死猫”,应意译为:忧虑伤身;
A big fish in a small pond
不能直译为“小塘容不下大鱼”,可解释为鹤立鸡群。
[11]
5.结束语
映射理论的发展是随着语言的演变而不断地深入的。
传统的隐喻,如习语(动物习语)、谚语,起源域概念与目标域概念具有约定俗成的映射关系。
随着语言艺术的发展,交际双方能够默契配合,各自在语言符号的刺激下,建构起映射联系,取得良好的交流效果。
[12]
因此在进行英汉动物习语翻译时要采取行之有效的具体的翻译方法准确、恰当地表达动物习语,避免误解误读。
参考文献
[1]Lakoff.G.SJohnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:Universi-
ty of Chicago Press,1980.
[2]易明珍.隐喻的认知与文化[J].柳州师专学报,2005(12).
[3]刘晨华.隐喻映射的认知差异文化根源[J].吉林省教育学院学
报,2010(4).
[4]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海外语教育出版社,2007.
[5]艾素萍.英美文化在英语习语中的映射——以动物习语为例[J].
科教文汇,2007(9).
[6]林碧英.文化差异在动物隐喻中的映射[J].教学与管理,2009(1).
[7]车庆华.从动物习语看中西方文化差异[J].中国校外教育(理论),
2011(3).
[8]常润芳.英汉动物习语翻译研究[J].洛阳师范学院学报,2008(6).
[9]谷秋菊,马焕喜.英汉中动物习语的语言内隐及翻译[J].克拉玛
依学刊,2011(2).
[10]刘白.英汉动物习语翻译原则及方法研究[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006(11).
[11]蔡薇.动物习语的几种翻译方法[J].山西农业大学学报,2007 (5).
[12]程琪龙.语言认知和隐喻[J].外国语,2002(1).。