英语谚语的音韵、修辞特点与翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]英语谚语有着独特的语音形式和丰富的修辞色彩。

在音韵方面,采用多种韵格如头韵、双韵、谐音等以增强声音效果。

在修辞方面,为了表达的生动,采用常见的明喻、暗喻、重复、对语、轭式搭配等辞格。

因此,英语谚语颇具音乐美与形式美。

文章分析了谚语音韵、修辞特点,并探讨相应的翻译策略,旨在把谚语的涵义与韵味在翻译中尽可能地体现出来。

谚语以简洁、生动、形象的语言记载一个民族的知识、经验、价值观和信仰,反映一个民族的智慧和精神。

而谚语丰富的文化内涵恰恰成为了翻译的障碍。

翻译家泰特勒认为,由于习语是特殊的语言现象,因此译语中往往找不出与原语相应的习语,在某种意义上说习语有时是不可译的①。

本文就谚语音韵形式和修辞手段进行深入的探讨,从而总结出相应的翻译策略。

一、英语谚语的语言特点与汉译策略
为了便于记忆、传诵,谚语的句式、措词都趋于简单。

但是,简单并不意味平淡。

英语大都悦耳动听,朗朗上口。

诗歌中的各种韵格如头韵、腹韵、单韵、双韵和谐音等,大都可以在谚语中找到。

采用各种韵式的谚语,所产生的各种音乐效果,有清晰,有明快,有凝重,或轻柔,或铿锵。

正如诗歌的韵格难以移植到距离相差大的另一种语言中去一样,谚语中的韵格也是无法逾越的障碍。

伦敦翻译学派的创始人弗斯(J ·R Firth) 指出把英语译成某种没有sl 、cl 、cr 、str 等辅音连缀形式的语言,英语中头韵和半谐音的意义就无法译出②。

本文所列举的谚语除了“晒草要趁太阳好”。

和“睡得早,起得早,富裕、聪明,身体好。

”勉强押韵,其他各句音韵全部无法移植到汉语中来,原文的音韵丧失殆尽。

翻译的基本原则和策略应是打破原文的外壳,抽出原文的精髓,然后采用“补偿”( restitution) 的方法,把失去的给予补偿回来。

因此,以四字成语的句式如“熟能生巧”或由两个小句构成的句式,各小句字可为三个、四个或五个字不等。

如“猫儿不在,鼠儿成精”和“眼不见,心不烦。

”尽管译文不能移植原文的音韵,但是节奏感明显增强,也能产生朗朗上口的效果,失去的音韵得到了一定的补偿,增加了译文的可读性。

1. 头韵(Alliteration)相邻的词的辅音、元音或音节的重复所构成的头韵(Alliteration) 。

英语谚语头韵多于其他韵格③,头韵不仅是语言的装饰,而且是制造各种音响效果的手段。

例如:
( ⅰ) Speech is silver , but silence is golden. ④沉默是金,言语是银。

( ⅱ) Practice makes perfect .熟能生巧。

( ⅲ) Cut your coat according to your cloth.量体裁衣。

( ⅳ)Love me little ,love me long.不求爱很多,但求爱长久。

( ⅴ) Fortune favors fools.命运偏爱傻瓜。

(傻人有傻福。

2. 半谐音(Assonance)
在重读音节中元音音素相同,音节末尾的辅音音素不同的准押韵,即半谐音(Assonance) 。

这种韵格节奏轻快、
朗朗上口。

例如:
( ⅰ) Out of sight , out of mind.眼不见,心不烦。

( ⅱ) Make hay while the sun shines.晒草要趁太阳好。

(make 与hay , while 与shine押韵)
( ⅲ) Time and tide waits for no man.岁月不待人。

( ⅳ) A stitch in time saves nine.及时缝一针,可省后九针。

(大洞不补,小洞吃苦。

)
3. 单韵Single Rhyme)
两个或两个以上的词的重读音节的元音读音相同而且元音后面的辅音发音也相同的单韵SingleRhyme ,这种韵格节奏清晰、明快。

例如:
( ⅰ) Health is better than wealth.健康胜过财富。

( ⅱ) Man proposes , God disposes.谋事在人,成事在天。

( ⅲ) Early to bed and early to rise , makes a man healthy , wealthy and wise.睡得早,起得早,富裕、聪明、身体好。

( ⅳ) When the cat’s away , the mice will play.猫儿不在,鼠儿成精。

( ⅴ) Safe bind , safe find.防护好,丢不了。

4. 双韵(Double Rhyme)
押韵的重读音节之后还有一个发音相同的轻读音节即构成双韵。

这种韵格轻重配合、韵律悦耳,具有女性的温柔美,亦称“阴韵”( Feminine Rhyme) 。

例如:
( ⅰ) One year ’s seeding means seven year ’s weeding.一年草结子,七年除不尽。

( ⅱ) The best horse needs breaking , and theaptest child needs teaching.骏马犹需训,灵童亦需教。

( ⅲ) He that goes a - borrowing , goes a - sorrowing.向人借债,苦恼自来。

( ⅳ) Seeing is believing.眼见为实。

5. 谐音(Consonance)
词尾辅音相同构成的谐音(Consonance) ,亦即尾韵,英谚中这种韵格相当普遍。

例如:
( ⅰ) He laughs best who laughs last .谁笑在最后,笑得最好。

( ⅱ) Spare the rod and spoiled the child.惜了棍棒,害了儿女。

( ⅲ) There is no sweet without sweat .不流汗水,哪来甘甜。

( ⅳ) There is many a slip between the cup and the lip.功亏一篑。

(凡事都难以十拿九稳。

)
( ⅴ) East , west , home’s best .行遍天下路,还是在家好。

二、英语谚语的修辞特点和翻译策略
英语谚语不仅语音独特而且修辞也很巧妙。

谚语中常用的辞格有明喻、暗喻、重复、对语等。

1. 明喻与暗喻(Metaphor and Simile)
谚语使用明喻将两个物象相似之处直接比喻,
使用“如同”、“像”(as , like) 等词来搭起本体(被比喻的对象) 和喻体(比喻对象) 之间的桥梁,从而勾画生动的形象,如“Like a bull in china shop (公牛闯瓷店,粗鲁又笨拙) ”。

同时以彼物比此物,隐藏涵义的暗喻在谚语中比比皆是,它表现被比喻与比喻对象微妙的特征以及相似之处,给人以广阔的想象空间。

如:“Still water runs deep (静水深流) ”以静水深流,比喻人的外表沉静不露锋芒,或隐藏深沉的思想和情感。

包含比喻的谚语由于涉及到两种不同语言传统、民族心理和审美情趣,翻译过程中切忌简单处理。

应采用灵活、变通的手段进行翻译。

首先,由于人类思维与生活经验所存在的某些共性,使得谚语转换出现形式与意义契合。

翻译时可以做到原语形式与功能的对等。

例如:
( ⅰ) It is like water off a duck’s back.水泼鸭背,毫无作用。

( ⅱ) Great minds think alike.英雄所见略同。

( ⅲ) Strike the iron while the sun shines.趁热打铁。

( ⅳ) Like father , like son.有其父,必有其子。

形式与意义完全对等的谚语是极少的,只能偶尔获得。

更多的情况下, “习语的翻译的策略之一就是在目的语中寻找与原语意义大概一致的习语。

”⑤具体地说就是“采取形象易形象(image) ”的平行式转换(paralleling) ,即对同一意义的实体的不同的习惯表现方式,寻求“异曲同工”的效果。

相反,如果对原文的比喻采用直译的方法,就会使谚语变得平淡、无味。

例如:
( ⅰ)A good conscience is a soft pillow. (直译:良心是软枕头。

)不做亏心事,不怕鬼敲门。

( ⅱ) His word is as good as bond. (直译:他的话如契约一样可靠。

)君子一言,快马一鞭。

( ⅲ) One stone kills two birds. (直译:一石杀死二鸟。

)一箭双雕。

( ⅳ) Fine feathers make fine birds. (直译:漂亮的羽毛,使鸟儿变美。

)佛要金装,人靠衣装。

平行式转换必须注意深层语义改变或使暗含意义色彩的转移。

同时平行式转换受特殊的文化背景、民族、地域的限制。

⑥如果把“Two heads are betterthan one. ”译成“三个臭皮匠胜过诸葛亮。

”则会因汉语谚语浓烈的民族色彩而改变原文的色彩和意义。

同样“Talk of the devil and he will appear. ”(说人人到,说鬼鬼来) ,把其中戏虐的色彩翻译出来,由此胜出译文“说到曹操,曹操到”。

然而,对于某些生动的比喻,如果不涉及文化涵义与差异,可以采用直译(literal translation) 以保留原文的修辞色彩。

比如:
( ⅰ) There is no such thing as a free lunch.天下没有免费的午餐。

( ⅱ) Good company is a good coach.同行旅伴好,徒步胜车游。

( ⅲ) Walls have ears.隔墙有耳。

( ⅳ) Fortune favours fools.命运偏爱傻瓜。

(傻人有傻福。

)
2. 重复(Repetition)
谚语中重复辞格的使用比较多,词语的重复起加强语气,增强效果的作用。

词语的重复虽然没有增加语言信息,但它却增添了美学信息,尤其增加了警策力。

因此,应采用同样的修辞手法进行传译。

例如:
( ⅰ) See no evil , hear no evil , and speak no evil.坏事不看,坏事不听,坏事不说。

( ⅱ)Boys will be boys.男孩子就是男孩子。

(男孩子生性调皮捣蛋。

)
( ⅲ) Never trouble trouble till trouble troublesyou.麻烦没有来找你,别去自找麻烦。

( ⅳ) Handsome is that handsome does.行为美才是真正的美。

( ⅴ) Let bygones be bygones.过去的事让它过去吧。

3. 对语(Antithesis)
英语谚语常常采用结构上对称,而意义上对照的对语(Antithesis) ,对语中起关键作用的是意义相对的形容词、动词和名词。

这种修辞格整齐、匀称,既增加逻辑性又能通过反衬对照,把深邃的哲理说得明白动听,起到讥讽、警示、幽默的修辞效果。

在汉译时采用对仗的方式保持原来的对语特点,取得意义与形式的等值效果。

例如:
( ⅰ) Art is long and life is short .生有涯,而知无涯。

( ⅱ) Marry in haste and repent at leisure.匆忙结婚,闲时后悔。

( ⅲ) When one door shuts , another opens.一扇门关了, 另一扇打开。

(东边不亮, 西边亮。

)
( ⅳ) Absence sharpens love ,presence strengthensit .分别爱愈深,相处情更浓。

( ⅴ) Penny wise , pound foolish.省小钱,失大钱。

( ⅵ)Lucky at cards ,unlucky in love.赌场走运,情场失意。

4. 一语双叙,也称作轭式搭配(Zeugma)
此词源于希腊语,意思是用几匹马套在一起拉车,看似强拉硬套,实则协调前进,具有强大的合力。

在修辞上,是指一个词语同时和结构并列的两个部分搭配,形式上符合英语的习惯,但含义上一个为直义(literary meaning) ,另一个为喻义(figurative meaning) ⑦。

所搭配的词,好像不“协调”,但意想不到的搭配所产生的比喻意义,格外幽默、俏皮,而幽默的情味往往原于民族习俗或心理意识,以及审美情趣。

翻译时可模仿汉语的歇后语的结构,前半句点出字面意义(literary meaning) ,后半句比引出比喻意义(figurative meaning) , 或者是采用对仗的句式。


( ⅰ) Three women and a goose make a market .三个女人和一只鹅,闹似一个市场。

(三个女人一条街。

) ( ⅱ) Choose neither a woman nor liner by candle- light .选女人如选布,绝不可只凭烛光。

( ⅲ)All’s fair in love and war.恋爱如打仗,一切手段都正当。

( ⅳ)Love and cough cannot be hid.爱情如咳嗽,无法掩饰。

( ⅴ) Old friends and old wine are best .陈酒味醇,老友情深。

三结束语
英语谚语有着独特的语音形式和修辞手法,在翻译谚语时应充分利用这两个特点,从意义和文化层面上把握原文,寻找相应的对策。

对于音韵在翻译中的丧失应采取补偿,以增加译文的可读性;以形象易形象的平行转换寻求英语谚语与汉语谚语的功能对等翻译;对于含有对语、重复等辞格的谚语,应最大程度地保持原文的结构和形式以达到相同的修辞效果。

总之,由于谚语含载的文化内涵以及其独特形式,翻译时尽量避免处理简单、死译、硬译,而是应该在翻译策略和原则方面着手,从而更好地把谚语的魅力和所包含的美学价值体现出来。

相关文档
最新文档