英语习语翻译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语翻译法初探

[摘要] 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际, 增进英汉交流和沟通。因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者的口味。本文通过探索影响英语习语翻译的因素及翻译方法, 从而完善英语习语翻译的研究,以便更好的掌握和运用习语。

[关键字] 英语习语直译法意译法注释法

英语拥有丰富的习语,它们构成英语的核心和精华。英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显英国乃至欧洲文化的各个方面。英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,承载着不同的民族特色和文化信息,它与文化传统紧密相连,不可分割 [1]。

一、英语习语的概念

习语,即习惯用语(the idiomatic phrases或idoms),是语言经过长期使用而提炼出来的。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得[2]。总的说来,习语通常都有隐藏含义。习语中任何要素的改变都会破坏其整体意义,也不能仅仅按照字面意思进行翻译。英语习语包括谚语、格言、典故、俚语等。通常简明扼要、意味深长、承载大量文化要素,能够反映一个民族的文化。因此,习语翻译不仅是不同语言的转换,而且是不同文化、历史、宗教

之间的交流。

二、影响英语习语翻译的因素

(一)区域文化

地域文化指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。习语的产生与人们的生存环境和地理环境密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多英语习语和海关系密切,而中华民族在亚洲大陆生活繁衍,很多习语都和土地有关。英文中有习语spend money like water,比喻花钱浪费,大手大脚,而译为汉语“挥金如土”较为贴切。再例如习语draw water to one’s mill,译为唯利是图;pour oil on troubled waters,译为息事宁人等,在汉语中没有完全能够直译的对应习语。

(二)宗教信仰

与宗教信仰有关的内容也大量地出现在英文习语中。在西方许多国家,特别是在英美,宗教对人们的影响根深蒂固,所以很多习语蕴含着宗教信仰。一旦了解宗教背景就可以很好地翻译这些习语,相关的习语如god helps those who help themselves,译为:上帝帮助自助的人或自助者,天助之;the evil man has no future hope,译为:恶人终不得善报;as poor as job,译为:像约伯一样穷(约伯是圣经中虽然遭受很多不幸,仍然非常有耐心的一个人)。

(三)历史典故

英汉两种语言中有大量由历史典故形成的习语。英文中的习语典

故,除史实外,多来自《圣经》和希腊罗马神话。如the punishment is to be a life for a life, an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot,译为:以其人之道还至其人之身;要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚;noah’s ark,译为:“诺亚方舟”,比喻避难所或大灾难中仅存安全地带,源自《旧约创世记》等。另外还有出自于荷马史诗的典故,如achilles’heel,译为:“阿基里斯的脚跟”,比喻潜在的缺陷、唯一致命弱点;a pandora’s box,译为“潘多拉之盒”,比喻灾难、麻烦、祸害的根源等。如果不了解英语语言中的这些历史背景,则无法准确的对这些习语进行翻译。

三、英语习语的翻译方法

(一)直译法

所谓直译是指在不违背译文的语言规范和不引起错误的联想的

条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。直译习语有利于避免歧义,也有利于文化交流和丰富语汇,特别是当中西文化享有相似点时。因为任何两种语言和文化总是有同有异,而读者具有理解和接受异国特有的语言表达法和异国文化特征的能力,所以直译法是最常用的翻译策略。成功的直译既传达语义,又保留原语的色彩和形象。例如:gold can’t be pure and man can’t be perfect. 金无足金,人无完人;a slow sparrow should make an early start. 笨鸟先飞;open one’s eyes大开眼界;one is never too old to learn. 活到老,学到老。

这种翻译法成功再现了原始谚语的形式和所描绘的情景,同时还给读者一种原汁原味的感觉,能够反映出话语原来的特征,同时忠

实原文,还能够显得活泼生动。虽然有些英语习语的比喻、形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语

中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受

了这个译法。

(二)意译法

所谓意译是指如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为

译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这样的情况下,译者不

得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运

用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式,来传

达原文的涵义和意境[3]。许多英汉习语用直译法不能保留原文的表达形式,又无相对应的习语可套用,这时就得用意译法。如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”

[4]。意译法的特点是简洁易懂,不足之处是失去了原文的风格特色,也可以说意译法是一种不得已而采取的方法。由于英汉两种语言差

相关文档
最新文档