隐喻资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以下资料可能对你有帮助
Conceptual metaphors 概念隐喻
在”Metaphors We Live by”一书中,隐喻大致可以分成三大类:
⏹结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和实体隐喻
(ontological metaphor)。
⏹隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射(mapping),即从一个比较熟悉的、具体
的、易于理解的始源域(source domain即喻体),映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的目标域(target domain即本体)。
通过跨域映射,人们用自己熟悉的认知域来认识不熟悉的认知域,以达到对客观世界的认识。
⏹“茶壶嘴”、“山脚”、“山腰”、“没面子”、“首领”、“桌子腿”、“火山
口”,“脚注”等。
英语里有:“eye of a needle”, “mouth of a volcano”, “bottle-neck”, “head of department”, “arm of a chair”, “footnote”
等等。
这些语言形式也已经被人们接受,成为了普普通通的语言。
可见,隐喻式的思维方式已经成为了人们认识世界的基本方式。
1. 结构隐喻(structural metaphor)
⏹结构隐喻是概念隐喻的一种,是指以一种概念的结构构造另一种概念,使两种概念
相叠加,用较为熟知的、具体的概念词语谈论不熟悉的概念。
2个概念的认知域虽然不同,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
E.g. The Internet is a highway.
2. 方位隐喻(orientational metaphor)
⏹Lakoff在提到的用方位词语 (up, down) 描述人的社会地位、身体状况、情绪等抽
象概念时所给的例子
happy /good is up; sad/bad is down.
low/high spirit
Fall into depression
3. 实体隐喻(ontological metaphor
英语中有许多用土豆来指人或事的用法。
如:big potato(大人物),smal potato (小人物),mouse potato(电脑迷),couch potato(成天看电视的人),hot potato (棘手的问题)等。
⏹中国是一个农业国家,长期处于农耕的封建社会,生产力水平低下,吃饱肚子是人
们普遍关心的问题,故见面时最常用的问候语是“吃了(饭)没有?”。
汉语中有许多与“饭”有关的隐喻表达法,如:“找碗饭吃”(找工作),
⏹“丢了饭碗”(失业),“铁饭碗”(有一份稳定的工作),“砸饭碗”(使得别人
丢掉工作),“吃大锅饭”(采取平均分配的原则),“饭桶”,“酒囊饭袋”,“吃闲饭”,“要饭的”等等。
不同文化选用不同的喻体与该民族文化传统有关
⏹“speak/talk of the devil, here he is.” --- “说曹操,曹操到”
⏹to shed crocodile tears —猫哭老鼠,
⏹to cast pearls before swine —对牛弹琴,
⏹to laugh one‘s head off —露马脚,
⏹to kick the bucket —翘辫子,蹬腿
⏹to eat like a horse —狼吞虎咽,
⏹to set a fox to keep one's geese —引狼入室,
⏹to teach fish to swim —班门弄斧,
⏹ a black sheep —害群之马/败家子,fool‘s p aradise —黄粱美梦,
⏹chicken-hearted —老鼠胆,
⏹at a stone‘s throw —一箭之遥,
⏹as timid as a hare —胆小如鼠,
⏹there is no smoke without fire. —无风不起浪。
⏹better be the head of a dead dog than the tail of a lion. —宁为鸡头,勿
作凤尾。
⏹diamond cut diamond. —棋逢对手。
论文摘要:隐喻是语言习得不可缺少的组成部分。
在写作教学中,隐喻教学有利于提高学生的遣词、造句、谋篇能力,也有利于提高学生的认知能力、思考能力和文字运用能力,因而,培养学生写作中的隐喻思维必不可少。
为了培养学生的隐喻思维,我们可以从以下几点出发:第一,要求学生收集概念隐喻及隐喻表达式,并对它们进行归纳、整理、分析,逐步形成学生自己的隐喻认知理论,并鼓励其大胆使用;第二,培养学生的跨文化隐喻意识,使学生认识到隐喻性表达的跨文化多样性,减少在写作中出现汉式表达方式,从而改善他们的写作思维;第三,利用隐喻认知规律,不断开拓创新思维,在教学中鼓励学生发挥自己的想象力,运用隐喻来表达自己的思想。
一、概念隐喻理论
概念隐喻理论起始于Lakof&Johnson的Metaphors We Live By一书。
他们在书中表明:隐喻普遍存在于我们的日常生活,不但存在于语言里,而且存在于我们的思想和行为中。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻的。
在概念隐喻的理论框架下,隐喻的理解涉及两个认知域:源域(source domain)和目的域(target domain)。
概念隐喻就是以一个认知域的经验来理解另一个认知域的经验,源域的部分特点被映射(mapping)到目的域上,后者因前者而得到部分理解。
所以,“隐喻的实质就是用一类事物来理解和体验另一类事物”。
概念隐喻理论还提出了概念隐喻(conceptual metaphor)和隐喻语言(metaphorical expression)的区别。
前者是两个认知域之间的映射,在英语中通常用大写字母表示,后者是概念隐喻的具体隐喻表达式,例如:
例1.We are at a crossroad.
例2.The relationship isn’t going anywher e.
例3.Our relationship is of the track.
例4.Their marriage is on the rocks.
二、概念隐喻理论在英语写作教学中的应用
(一)概念隐喻与词汇学习
在写作中,词汇居于核心地位。
传统词汇学习由于受到结构主义思想的影响,认为词语与意义之间的关系完全是任意的,忽视了对词语的认知和理解。
词汇表层意义与其深层内涵都是语言认知的产物。
通过概念隐喻模式来认识和解释词汇,不仅有利于词语的理解,还可
以促进学生在口头和书面表达中有效地利用该词语的隐喻意义,培养学生的语言运用能力和创新能力。
例如,我们借助方位隐喻来理解介词的学习。
人们可以将通过身体体验获得的“上—下,前—后,高—低,深—浅,中心—边缘”等具体空间概念投射于时间、情绪、身体状况、数量、质量、社会地位等抽象概念。
在方位隐喻中,“up-down”概念的隐喻运用最为广泛。
最初,“上”概念(up)和“下”概念(down)都是纯空间概念。
up的基本意义最“向上,由低往高”;down的基本意义为“向下,由高往低”。
英汉语言经过反复的运用与发展,在这些概念隐喻的基础上可以拓展丰富的隐喻表达式,进一步深化对“up”概念和“down”概念的隐喻理解,如:“I am feeling up.”“Prices are going up.”“The temperature has gone down.”“Be nice to people on your way up,because you will meet them on your way down.”等。
由此可见,通过概念隐喻理论来理解介词,能掌握更丰富的词汇意义,增强学生隐喻能力,提高写作的多样性。
其次,由于隐喻是一种映射,其实质是借助一类事物理解和体验另一类事物,因此人们总是会参照他们所熟知的、具体的概念来认识和理解不熟悉的、抽象的概念。
体现在词汇表达上,人们往往运用谈论一个概念的各个方面的词语来谈论另一个概念。
例如:提到概念“argument”,我们有概念隐喻“Argument is a building;Argument is war.”,“argument”为较抽象的概念,而“building”,“war”是人们较熟悉的概念。
在讲“building”这个概念时,可以帮助学生联想和“建筑物”有关的词汇:solid building,framework of a building,construct a building,collapse,the groundwork;而在谈到“war”这个概念时,又可以联想到跟“战争”有关的词汇:the fierce war,at tack the enemy,win the War,be defeated in the War。
在这两个概念隐喻中,人们可以通过熟悉的概念来理解“argument”这个概念的内涵。
用于谈论“building”,“war”的词汇大部分都可以用来谈论“argument”,因而可以创造出如下句子:
例5.We’ve got the framework for a solid argument.
例6.If you don’t support your argument with solid facts,the whole thing will collapse.
例7.Within the groundwork you’ve got,you call construct a pretty strong argument.
例8.He attacked my argument fiercely.
例9.Joe spared no pains to defend his argument.
例10.Joe won the argument with her.
例11.Joe was defeated in the argument.
又如:“Ideas are food.”这一概念隐喻通过“food”来理解“ideas”,其作者向我们展示了“ideas”的丰富内涵。
如果想知道“food”和“ideas”之间有哪些相似之处,恐怕谁也拿不出一套完整的答案,但是关于“food”我们可以表达
例12.Food can be digested.
例13.Food can be swallowed or devoured.
例14.Food can be nourishing.
例15.Food can be spoon-fed.
(二)概念隐喻与句式表达的多样性
“仅仅追求语言的准确性和流利性而不顾多样性,学生的二语能力长期在低水平徘徊,没有明显的进步”,这句话说明了语言表达多样性的重要性。
在写作过程中,学生对句法运用的多样性程度是需要训练的,尤为重要的是培养他们多维分析问题的思维能力。
写作是和思维同步进行的,学习写作就是学习思考。
Lakof的概念隐喻理论恰恰是从思维的角度认知世界,以人的已知的具体经验去映射未知的抽象的领域,从而形成了丰富多彩的世界。
每一
个概念隐喻都可以衍生出各种各样的隐喻表达式,这也为写作中语言的多样性提供了可能,从而使语言更生动、自然。
此外,概念隐喻为学生在写作时创新思维、拓宽思路有着重要的认知作用,它为我们在不同范畴的事物之间架起联想的桥梁,赋予我们一种灵敏的触觉,使我们感知不同事物之间的某种特征的联系。
因而,根据创新度,在写作中可以采用不同的隐喻式表达,例如:
例16.Joan knew that surgery was a very dangerous option.The stakes were high.Nevertheless,Joan decided to take her chances and have the operation.
例17.Joan knew that surgery was a very dangerous option.She could lose it all.Nevertheless,Joan decided to ante up and have the operation.
(三)概念隐喻与语篇连贯
语篇连贯有两层含义:一是指文章在内容上的连贯,二是指表达上的连贯。
一个连贯的语篇应该是让听话人或读者在理解时能够推导出语句的各种关系,重新构建说话人或作者的目的或意图。
篇章连贯是在概念的层次上实现的,而概念隐喻本身也是一种概念,因此它可以帮助实现连贯。
概念隐喻在内容上的连贯既可以通过一个隐喻,也可以同时通过多个隐喻来实现。
在语言实践中,由一个概念隐喻帮助构建语篇连贯的情况经常出现。
以一个隐喻贯穿语篇始终形成一个核心隐喻,支配若干由隐喻或由一个中心意象引申出若干相关的次要意象。
从这个概念隐喻的角度看,整个语篇应该是连贯的。
在写作中,如果能够把握语篇连贯的这个特点,对某些语段结构或语篇意义的构建就能事半功倍。
参考文献:
[1][2][3]Lakof,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:3,26,26.
[4]文秋芳.从全国英语专业四级口试看口语教学[J].外语界,2001,(4):28.
[5]文旭,叶狂.概念隐喻的系统性和连贯性[J].外语学刊,2003,(3):5.
摘要:空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被广泛应用。
对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章。
针对经济文章的文体特征,根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,译者可分别采取直译、意译、换译及直译加注等翻译策略。
关键词:经济隐喻;认知;翻译策略
隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。
从公元前300 年到20 世纪30 年代的2000 多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。
20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次将隐喻视为语义现象,并放到了句子层次考察。
1980 年,莱考夫和约翰逊的隐喻研究专着《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by) 突破了将隐喻作为一种词(语)
之间的互相替换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式。
隐喻在日常生活中是无处不在的。
我们赖以进行思想和行动的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。
传统的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。
而在介绍、论述专门知识的严谨、客观的文本中,
似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。
这种看法,究其根源,仍是因为把隐喻仅仅视为一种修辞方法。
既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济这一相对抽象、专业的领域中,
人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经济现象、经济理论。
事实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大量的隐喻。
本文旨在论述经济隐喻的认知功能、文化内涵及其翻译对策。
一、经济隐喻的认知功能及其文化内涵
隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。
被说明的领域被称作目标域(target domain) ,
说明的领域被称作源领域( source domain) 。
隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。
例如,早在18 世纪,Adam Smith 在其经济学着作《国家财富》(The Wealth of Nation) 一书中,就用“无形的手”(invisible hand) 来比喻经济生活中支配资本分割的不可知力量,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。
这里的手是源领域,不可知的力量或规律就是目标域。
两者间的相似性在于其操纵的功能。
经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。
现举例说明如下:
(一) 空间隐喻
所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用“上”“下”来表示。
例1. US wood exports hit new highs. 美国木材出口创新纪录。
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 现在确实有迹象表明美元已跌到低谷。
除此之外, “前”“后”也用来喻指经济的前进或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,
1995) 这取决于Alan Greenspan ,但连他自己也不敢肯定利率的走势。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 联邦储备委员会主席Alan Greenspan 说,几个月来经济发展遇到了逆风。
(二) 结构隐喻
莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。
例如Time ismoney1(时间就是金钱) 。
金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了 a limited resource (一种有限的资源) 而 a limited resource 又蕴含了avaluable commodity (一种有价值的商品) 。
用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。
在经济领域中,我们常说“Labor is a resource1”
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美国许多电子企业为利用廉价的国外劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。
(三) 实体隐喻
与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。
这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。
例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流动资本P冻结资本) ,floating exchange rate (浮动汇率) 。
关于汇率, 英文中还有一个更为形象生动的隐喻: “Snake”(蛇形浮动汇率) 。
1972 年4 月欧共体六国决定建立欧元货币“蛇形浮动汇率”,实行联合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一
样。
因而出现了snake countries (蛇体系国家) 、snake currency(蛇体系货币) 。
例6. The British and the Italians , now members of the Common Market , are expected to eventually join their currencies to thesnake. 现在已成为共同体市场成员的英国和意大利,也预期将最终加入蛇形货币体系。
(四) 容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。
利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多, 如概念隐喻“市场是容器”
(market is a container) 。
例7. Our export goods are getting more and more popular inthe world market. 我们的出口商品在世界市场上越来越畅销。
例8. Our products have broken into a new market. 我们的产品已打入了一个新的市场。
二、经济隐喻翻译对策
经济文体不同于文学作品。
这类文章严谨周密,行文简练。
文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。
因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。
奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用(转引自李怀宏等,2002) 。
翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。
具体到隐喻,我们就要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。
经济隐喻翻译的处理对策可以归纳如下:
(一) 直译法:
笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。
所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。
因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。
而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。
例如:
例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.
译文:低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
“Trump card”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。
(以上两句转引自谭震华,2002)
在英语中, “bull”喻指力量、信心、攻击性, “bull market”指行情上涨的良好市况。
现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。
(二) 意译法
如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。
由于文化、社会、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.
译文:令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。
(转引自林庆扬,2000. 9)
“in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。
因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
译文:当然,Bob ,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。
“the rubber hits the road”本意为橡胶碰到地面,即新车首次上路,可喻指行动的开始、理论的检验等。
因为没有对应的中文隐喻,故只能意译为“真正开始执行”。
(三) 换喻法
当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,
转换隐喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
译文:非常正确,但阵痛是自然的。
“teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。
而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。
例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
译文:堪称为商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的困难。
“suit”原意是同花色的一组纸牌,但根据上下文,这里换作“王牌”更妥。
(四) 直译加注释法
对于那些译文读者较陌生,
) 而又属专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法。
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
译文:由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。
“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。
所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。
三、结论
作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济语言中是应该的,也是必然的。
无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。
经济隐喻的研究对我们把握经济理论以及正确翻译经济文章都具有重要的现实意义。
Peter Newmark 认为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。
译者必须以信息传递的正确性与清晰性为第一要旨,正确理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别采用直译、意译、换译及直译加注释等策略。
【注释】
以上例句除加注外,均引自冯祥春编着的《大学经贸英语》,对外经济贸易大学出版社,1991 年版。
【参考文献】
[1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外语教育出版社,20011[2 ]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,20001[3 ]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济贸易大学出版社,19911[4 ]孙庆舒. 英语经济隐喻的认知功能及其与文化的关系[J ] . 山东外语教学,2003 , (5) 1[5 ]林庆扬. 浅析经济贸易英语文章中的隐喻[J ] . 莆田高等专科学校学报,2000 , (9) 1[6 ]谭震华. 英语隐喻词语的翻译[J ] . 上海科技翻译, 2002 , (4) 1[7 ]夏孝才,杨艳. 科技隐喻及其翻译[J ] . 湖南大学学报,2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation。