英语电影名称翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《 人 鬼 情 未 了 》
Ghost
Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏应有的美感和广告效应, 而 且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根 据影片内容——一对年轻人在战争中的悲剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的 生命, 借用民间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断” 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符合原片名的内容而且具有悲壮 的诗情画意。
Speed 生死时速
是美国于1994年拍摄的动作大片,
光说“速度”真是太简单了,
而故事里那辆永远停不下来的车, 必须以高速驾驶才能避免炸弹爆 炸的巧妙设计,只有在“生死时速” 这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基 础上加了意译,充分体现了影片内 容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。
我的人
Leon 《这个杀手不太冷》
杀手通常绘我们一种残酷、 冷静、理智的印象。如单纯 地译为《杀手李昂》,语言 没什么感召力,我们可能误 以为这是一部关于杀手的自 传片。相比之下《这个杀手 不太冷》不仅展现了故事的 杀于主题,“不太冷”这个字 又说明这个杀手的与众不同, 他的内心深处是温柔的,是 渴望爱情的,而杀于与爱情 又是充满矛盾的,这也预示 了电影的悲剧色彩。
• Avatar • 阿凡达(中) 天神下凡(港) • The Shawshank Redemption • 肖申克的救赎——刺激1995 • The Lord of the Rings: The Return of the King • 魔戒3:王者再临——皇上回宫 • Mr. and Mrs. Smith • 史密斯夫妇——史密夫决战史密妇
Hale Waihona Puke Baidu
目知肠恐一初 紧道的惧定看 密情爱感是 相节情。恐 连的故描怖 ,观事述片有 达众。了,种 到有所一但恐 翻想以段电惧 译法译动影感 想去为人是, 要看《的围想 的,人人绕有 效它鬼和感个 果让情鬼情 。故未之铺鬼 事了间张题 情》的的目 节。荡,的 和让气毫电 题不回无影 ,
Ghost “ ”
RainMan
《雨人》
(三)意译法(Liberal translation) 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们 就采用意译。
Flipped 怦然心动 My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》 French Kiss 《情定巴黎》
Cleopatra
埃及艳后
Cleopatra 《埃及艳后》
音译为《克力奥特 拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟 悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将 其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗 上口, 而且极具视觉效 果,非常符合中国观 众的欣赏口味。
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直 译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容 和风格增词或减词,以达到更好的效果。
电影名称翻译 The Translation of Film Names
电影名称翻译原则
(一)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历 史意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能 有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于 原著和人物原型的个人魅力。
(二)直译法(Literal translation)
直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。
Roman Holiday 《罗马假日》 Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》 Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗》