朱生豪、辜正坤译文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚全集新旧版译文对照举例
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook,
150 That shows his hoar leaves in the glassy stream:
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
155 There on the pendent boughs her coronet weeds
Clamb’ring to hang, an envious sliver broke,
When down the weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And mermaid-like awhile they bore her up,
160 Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
165 Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。
——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。
她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。
可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。
岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的溪流。
四散的衣裙展现,有片刻光阴,
托住她宛如美人鱼在水面飘零;
她口吟古老的谣曲,片段,声声,
仿佛全然不觉自己身陷危境,
仿佛她原本就是水里长水里生。
俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
已葬身水下泥泞。
莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》英文原文
THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pom’granate tree.
5 Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night’s candles are burnt out, and jocund day
10 Stands tiptoe on the misty mountains tops.
I must be gone and live or stay and die. JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torchbearer,
15 And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet: thou need’st not to be gone. ROMEO Let me be ta’en, let me be put to death,
I am content, so thou wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
20 ’Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow,
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
25 How is’t, my soul? Let’s talk, it is not day.
JULIET It is, it is: hie hence, begone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
30 This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathe`d toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
35 O, now begone, more light and light it grows.
ROMEO More light and light, more dark and dark our woes!
《罗密欧与朱丽叶》
第三幕第五场辜正坤译:
朱丽叶天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?,
鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
石榴树间,夜夜有它设歌场。
5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
罗密欧不,是云雀报晓,不是莺歌,
看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
星斗,如烛,恰似残灯剩微芒,
10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
奈何,我去也则生,留也必亡。
朱丽叶听我言,天际微芒非破晓霞光,
只是金乌,吐射流星当空亮,
似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。
且稍待,正无须行色惶惶仓仓。
罗密欧纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光;
那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
我巴不得栖身此地,永不他往。
来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
朱丽叶不是夜,天已亮;快走,快逃!
那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔,
如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。
人道,云雀多美声,荡气回肠,
30 这只不一样,惟使我们天各一方。
人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼,
啊!我但愿它们也交换歌喉音腔,
那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱,
猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。
35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。
罗密欧天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
朱生豪译:
朱丽叶你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。
那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。
相信我,爱人,
那是夜莺的歌声。
罗密欧那是报晓的云雀,不是夜莺。
瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
朱丽叶那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。
所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
罗密欧让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。
我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇
间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。
我巴不
得留在这里,永远不要离开。
来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意
思。
怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。
朱丽叶天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。
有人说云雀会发出千变万化的
甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾
经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使
你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。
啊!现在你快走吧;天越
来越亮了。
罗密欧天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。
《麦克白》原文
第五Enter Macbeth, Seyton, and Soldiers with Drum and Colours
MACBETH Hang out our banners on the outward walls:
The cry is still ‘They come.’ Our castle’s strength
Will laugh a siege to scorn: here let them lie
Till famine and the ague eat them up.
5 Were they not forced with those that should be ours,
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
A cry within of women
What is that noise?
SEYTON It is the cry of women, my good lord. Exit or goes to the door
幕第五场
麦克白邓西嫩城堡
(麦克白、西顿及众士兵上。
士兵执旗鼓前导。
)
辜正坤译
麦克白张我战旗,悬挂于城墙之表;
“他们来了!”有人高叫。
我城堡
巍然,笑对围困周遭。
来者休去,
看他日饥寒瘟疫,必吞灭尔曹!
若非借我倒戈之兵壮其声势,
我本可跃马阵前,对面横刀,
杀它个片甲难归旧巢。
(内女人哭声)
何人喧闹?
)
朱生豪译
麦克白把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们
收拾去吧。
倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身
出战,把他们赶回老家去。
(内妇女哭声)那是什么声音?
MACBETH I have almost forgot the taste of fears:
10 The time has been my senses would have cooled
To hear a night-shriek, and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in’t. I have supped full with horrors:
Direness, familiar to my slaughterous thoughts,
15 Cannot once start me.—Seyton re-enters or comes forward
Wherefore was that cry? To Seyton
辜正坤译
麦克白几忘却恐惧滋味夜夜朝朝。
曾几何时,夜闻一声尖叫,
便令我冷透脊梢;听人讲
恐怖故事,我也会毛骨悚然,
发指如同生命新造。
而今,
司空见惯阴惨事,对嗜杀思涛,
已再无恐惧可令我悚然心跳。
――(西顿重上)
那哭声竟为何事?
朱生豪译
麦克白我简直已经忘记了恐惧的滋味。
从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。
现在我已经饱尝无数
的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
(西登重上。
)
麦克白那哭声是为了什么事?
MACBETH She should have died hereafter:
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
20 Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time:
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle.
Life’s but a walking shadow, a poor player
25 That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Enter a Messenger
辜正坤译
麦克白这本是难免之事,或迟或早,
总会有人对她把这崩字儿叫。
明朝,明朝,又一个明朝,
一天天,碎步前进,迢迢,
直奔向人世末路、最后呼召。
“昨日”无穷,尽为愚人长举照,
照见黄泉路,尘沙渺渺。
灭吧,灭吧,这短暂烛火飘摇!
生命不过是能动的影子,
是可怜的演员,在舞台上蹦跳,
转瞬便迹敛声销;是白痴的故事,
意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。
(一使者上)
你只为摇唇鼓舌而来;有事快报。
朱生豪译
麦克白她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。
明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替
傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。
熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人
生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,
就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却
找不到一点意义。
(一使者上。
)你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
Act 5 Scene 5 running scene 22
Thou com’st to use thy tongue: thy story quickly.
30 MESSENGER Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do’t.
MACBETH Well, say, sir.
MESSENGER As I did stand my watch upon the hill,
35 I looked toward Birnam, and anon methought
The wood began to move.
MACBETH Liar and slave!
MESSENGER Let me endure your wrath if’t be not so.
Within this three mile may you see it coming:
40 I say, a moving grove.
辜正坤译
使者王上圣明,
小人本该将所见呈告,
却不知如何呈告才好。
麦克白唔,但说无妨。
使者我正在山头放哨,
向伯南方向远眺,
恍觉森林在移调。
麦克白撒谎的奴才!
使者但凭王上处分,若是小人谎报。
王上不妨自观,不出九里之遥,
据我看,一座移动之林已来到。
朱生豪译
使者陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
麦克白好,你说吧。
使者当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
麦克白说谎的奴才!
使者要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
MACBETH If thou speak’st false,
Upon the next tree shall thou hang alive
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.—
45 I pull in resolution, and begin
To doubt th’equivocation of the fiend
That lies like truth. ‘Fear not, till Birnam Wood
Do come to Dunsinane’, and now a wood
Comes toward Dunsinane.— Arm, arm, and out!
50 If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.—
I ’gin to be aweary of the sun,
And wish th’estate o’th’world were now undone.—
Ring the alarum bell! Blow wind, come wrack,
55 At least we’ll die with harness on our back. Exeunt
辜正坤译
麦克白你若胡说八道,
我就让你在这棵大树上吊,
直到成为饿殍;若你所言属实,
即以同罪罚我,我绝不讨饶。
――
我的决心忽然变得轻飘,我开始
怀疑妖妇以假作真之模棱话是个圈套:
“别怕,除非伯南林移到邓西嫩之郊。
”
眼下,伯南林果向邓西嫩迈开了步调。
――
快,杀出重围,拿剑!取刀!
倘若他的预言果真变成现实,
守,怎可守;逃,无处逃。
――
我开始连太阳也觉得讨厌,
只希望天崩地陷,乱七八糟。
来,敲响警钟!刮起风暴!灭就灭吧!
至少我是命丧征鞍,身着战袍。
(下。
)
朱生豪译
麦克白要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。
我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那
魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩
来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。
披上武装,出去!他所说的这种事情
要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。
我现在开
始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。
敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,
灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。
(同下。
)
《威尼斯商人》第一幕第一场原文:
LORENZO
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees
And they did make no noise, in such a night
Troilus methinks mounted the Trojan walls
And sighed his soul toward the Grecian tents
Where Cressid lay that night.
JESSICA
In such a night
Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew,
And saw the lion’s shadow ere himself,
And ran dismayed away.
LORENZO
In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks and waft her love
To come again to Carthage.
JESSICA
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Aeson.
LORENZO
In such a night
Did Jessica steal from the wealthy Jew
And with an unthrift love did run
from Venice As far as Belmont.
JESSICA
In such a night
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith,
And ne’er a true one.
LORENZO
In such a night
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
《威尼斯商人》第一幕第一场译文辜正坤译:
罗兰佐皎月临空,夜色如洗朦胧!
树惹甘风,轻吻丫枝吹送。
趁万籁俱寂,特洛伊罗斯1
登上特洛亚堞,希腊帐篷
一眼收,然克瑞西达何在?
悲起心中,吐叹如虹。
杰西卡同是明月清空,
瑟斯柏踏露行欲与情人逢,2
恰见狮影憧憧,胆寒心恐,
仓皇去,去也匆匆。
罗兰佐同是明月清空,
狄多女王,飘摇杨柳手中,3
对海阔波涌,要招回旧人,
迦太基城续旧梦。
杰西卡同是明月清空,
美狄亚采仙草,衰老埃宋,4
竟借灵威复还童。
罗兰佐同是明月清空,
杰西卡逃离了老爸犹太翁,
跟一个败家子似的风流种,
从威尼斯直奔到贝尔蒙。
杰西卡同是明月清空,
罗兰佐私下与我海誓山盟,
蜜语瀑飞,甜得我灵魂痛,
可惜句句假大空。
罗兰佐同是明月清空,
杰西卡小泼妇谤我实难容,
唉,饶她吧,任她凶。
朱生豪译:
罗兰佐好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。
杰西卡正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
1特洛伊罗斯:Troilus,特洛亚城王子。
他爱上希腊少女克瑞西达(Cressid)。
但因为特洛亚战争二人被分开。
后来克瑞西达背弃了特洛伊罗斯而爱上另外一位希腊将军,
2瑟斯柏:Thisbe,古巴比伦少女。
她去与情人幽会时,路遇狮子,惊恐之中,丢失披风而仓皇逃走。
其情人发现路上披风,误以为她已被杀害。
二人均自杀身亡。
3狄多:Dido,古迦太基女王。
她爱上了Aeneas, 后被遗弃。
杨柳枝:象征失恋之悲。
4美狄亚:Medea。
伊阿宋的恋人。
他曾帮助伊阿宋获取金羊毛,并帮助他的父亲埃宋恢复健康,返老还童。
杰西卡正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。
罗兰佐正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。
杰西卡正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。