大学研究生新视野英语课本翻译题(全)
新视野大学英语4答案及翻译(全!)
新视野4答案及翻译
第一部分:答案
Section A
III.
1. idle
2. justify
3. discount
4. distinct
5. minute
6.accused
7. object
8. contaminate
9. sustain 10. worship IV.
1. accusing... of
2. end up
3. came upon
4. at her worst
5. pay for
6. run a risk of
7. participate in
8. other than
9. object to/objected 10. at best
V.
1. K
2. G
3. C
4. E
5. N
6.O
7.I
8. L
9. A 10. D
VI.
1. delay
2. pain
3. hardship
4. suffering
5. fever
6. defeat
7. poverty
8. treatment
9. noise 10. agony VII.
1. justify
2. glorify
3. exemplifies
4. classified
5. purified
6. intensify
7. identify
8. terrified
VIII.
1. bravery
2. jewelry
3. delivery
4. machinery
5. robbery
6. nursery
7. scenery
8. discovery
IX.
1. other than for funerals and weddings
2. other than to live an independent life
新视野大学英语(第二版)读写教程第四册翻译题及答案
新视野大学英语(第二版)读写教程第四册翻译题及答案
Unit1
1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(other than)
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.
2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(may have done)
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.
3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justify sth. by)
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.
4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remain true to)
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.
5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount; be true of)
新视野英语教程4(1-8)翻译
汉译英
1.人人都知道他生性骄傲。
It is known to all that she is proud by nature.
2.你只有一次机会,所以最好充分利用它!
you'll only get one chance, so you'd better make the most of it. 3.事故导致两名乘客死亡。
The accident resulted in the death of two passengers.
4.有个好老师后,他的情况完全不一样了。
Having a good teacher has made all the difference for him.
5.你的女儿渴望得到你的爱,你为什么对他那么冷淡?
Your daughter is hungry for your love. Why are you so cold to her?
6.尽管我们之间几乎没什么共同之处,但你仍然是我最好的朋友。Although we have little in common, you are still my best friend.
7.他完全是去了控制,失声痛哭起来。
She lost all her control and burst into tears.
8.我不明白到底是什么使他陷入绝望。
I did not understand what on earth made him sink into despair.
9.很不幸,只有20人来上我的课。
No more then twenty people came to my class, unfortunately. 10.这位知名教授专门从事儿童娇妻教育。
新视野大学英语第三版第二册翻译题答案
新视野大学英语第三版第二册翻
译题答案(总8页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
新视野大学英语第三版 book 2 unit 1 翻译
英译中:
English is known as a world language, regularly used by many nations whose English
is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion
of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world.
新视野大学英语第三册课后翻译及十五选十(含翻译)答案
Translation
Unit 1:
1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。 (no matter how)
No matter how experi enced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficultymaking a speech at such a noisyrecept ion.
2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。(just as)
Just as all his sister's friend s caredabouthim, Jimmycaredabout them.
3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 (track down)
Car manufacture rs stamp a vehicl e identi ficat ion number at severa l places on new cars to help track down stolen vehicl es.
4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 (tell on)
If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more.
新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)
Unit 1
1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.
2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.
3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?
How do you account for the fact that you have been late every day this week?
4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
The increase in their profits is due partly to their new market strategy.
5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.
6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。
We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.
更不用说写英语文章了
much less can he write English articles
更不用说管理一家大公司了
.much less can he manage a big company
新视野大学英语第4册课后翻译全解
新视野大学英语第四册课后翻译全解Unit1
1.尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。Heimposedhiscompanyuponherinspiteofherrepeatedhintsofhopingtobeleftalone.
2.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事Hisfriendscannevercountuponhowheisgoingtoactundergivenconditions,asheisalwaysfu llofsurprises.
3.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事
3.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺Hehadanurgetoexecutethisskillperfectly.
4.这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘
Thisphysicaltransformation,plustheskillwithwhichheexecuteditagainandagain,aresurel ythesecretsofChaplin’sgreatcomedy.
5.而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。
Butthatshockrousedhisimagination.Chaplindidn’thavehisjokeswrittenintoascriptinadva nce;hewasthekindofcomicwhousedhisphysicalsensestoinventhisartashewentalong. 6.他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样Healsohadadeepneedtobeloved—andacorrespondingfearofbeingbetrayed.Thetwowere hardtocombineandsometimes—asinhisearlymarriages—thecollisionbetweenthemresul tedindisaster.
新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)
citsale .8 pihsrow .7 derettacs .6 noissap .5 degdelwonkca .4 ecifircas .3 ytiunitnoc .2 noitagilbo .1 42 .p ,IIVX .xE》VI 程教写读《
.flesmih derevoc ylsuoicsnocnu dah eh hcihw ni ecnelis eht etartenep ot drah ti dnuof dna erutan gnilzzup s’lianrevuoG htiw desufnoc tlef adoraB .srM .8
cimoC .8 .efil sih ni tser fo retnec eht emaceb dna mih ot ssenippah elbats thguorb ehS .7 .rellik efiw hcnerF eht dna lrig rewolf eht sa hcus ,detaerc eh sretcarahc eht morf taht dnif nac eW .6
”.ereh ekatsim a edam ev’uoY“ .3 ”.si eh oS“ ”.tiw fo nam a saw eh yas ot desu uoY“ .2 ”.ehs saw oS“ ”.neht tnereffid erew uoY“ .1 11 .p ,XI .xE :》VI 程教写读《 .nosrep elbisnes dna elbatcepser a neeb t’ndah ehs fi noitatpmet eht ot dedleiy evah thgim adoraB .srM .5 .seno paehc emos neeb dah ereht fi stekcit tog evah dluoc eH .4 .uoy depleh evah dluoc I ,ereht neeb dah I fI .3 .srehto eht ekil neeb dah eh fi lianrevuoG dekil evah thgim ehs dias adoraB .srM .2 .doog neeb dah rehtaew eht fi ,thgir lla neeb evah thgim ti dias ehS .1 11 .p ,IIIV .xE :》VI 程教写读《
新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译原题与答案
新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译原题与答案
Unit 1
1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.
2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.
3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.
4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.
5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.
新视野英语课后题+答案+翻译
单词的意思是用有道查的,可能不太标准,单词是打上去的可能有点错误,结合书本复习仅供参考~(何三汉注)
Words in Use(UNIT 1)
Deficit(缺乏不足)adjust(调整)exposure (暴露)condense(将...压缩)asset(优点)competent(能干的)precise(明确的)exceed(超过)
Beneficial(有益的)adequate(充足的)
1)The mayor(市长)decided to __condense_ his speech in order to leave enough time for his audience to raise(提高)questions.
2) It was reported(报告)that there was a vehicle(车辆)missing every 20 seconds in the US.If the trends continue, experts(专家)predict(预测)annual(年度的)vehicle thefts(盗窃)could __exceed_two million.
3) Researchers put patients through a set of psychological tests to determine the negative consequences(后果)of sleep __deficit__
4) Too much_exposure__to dirty air(污浊的空气)can cause people to suffer from allergies (过敏)and diseases that will eventually(最后)affect people’s health.
新视野大学英语第三版读写教程课后翻译练习答案(完整版)
新视野第三版课后练习翻译
Book One
Unit One
10.Translate the following paragraph into Chinese.
Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato, Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(认识论) and logic,and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).
新视野大学英语1-4册课后翻译答案 (汉翻英 完整版)
新视野大学英语第一册课后翻译全解
1.1.以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们学到许多东西。
We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.
1.2.在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交谈事故的受害着。With the mayor’s help, we were at last allowed access to those pe ople who suffered from the traffic accident.
1.3.Bob 和 frank 一直不和。令他们尴尬的是,他们将分配到同一个部门工作。Bob and Frank didn’t get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department.
1.4 小时候,我告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。
As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that
a wolf was coming.
1.5 做科学研究不容易不仅需要时间、精力和经费,还需要有自制力和奉献精神。It is not easy to do scientific research; it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.
新视野大学英语课后翻译(全4册)
新视野大学英语(专升本)课后翻译及答案
新视野大学英语(专升本)课后翻译及答案1
第一册2第二册4第三册6第四册8
部分省份考试部分为原题
第一册
1.I don't like the way he teaches English(他教英语的方法)
2.An old friend from another country, whom I was expecting to stay with(我希望和我住在一起的人)
3.The watch which was lost in the department store yesterday(昨天在百货商店丢失的).
4.I'll never forget the city where Mary and I spent our childhood(我和玛丽在那里度过的童年时光).
5.He won a gold medal, which the whole family considered a great honor(全家人认为这是个了不起的荣誉).
6. Despite his illness(他尽管有病),he came to the meeting.
7. Despite a lot of difficulties(尽管有许多困难),he managed to finish the work within three weeks.
8.He is learning to drive, despite his old age(尽管他年事已高).
9. despite the bad weather(尽管天气很差),they decided to go climbing this weekend.
新视野研究生英语1完整8单元翻译句子
Unite 1
1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。(have sth
in common)
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.
2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。
(connect …. with)
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.
3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一
现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。(replace…to)
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.
4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法
把他们的理念传达给他人。(transfer…to)
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.
新视野大学英语第四册(课后vocabulary翻译及答案)
新视野大学英语第四册词汇复习题答案及解析
U1
chase minute cruelty idle sustain worship justify drown contaminate accuse object fine discount distinct
1、Hundreds of workers sat idle on the factory floor waiting for the assembly line(流水线) to start again.
数百名工人被闲置在工厂地板上等待流水线重新开始。
2. To some of our problems there was more than one answer, so we were looking at the students’reasoning as
to how they got it and if they could justify the answer they had.
对我们的一些问题有一个以上的答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案。
3. Consumers expect to find the brand(品牌) available at a(n) discount and are unpleasantly surprised to find a higher price.
消费者期望发现品牌(品牌)可以在一个(n)的折扣和非常惊讶地发现一个更高的价格。
4. The European Union is made up of 27 nations with distinct (独特的)cultural, linguistic(语言学的) and economic roots(根源,根本).
新视野大学英语读写教程第四册第二版翻译题答案
新视野大学英语读写教程第四册第二版翻译题答案汇总来源:和昂达的日志
1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长(other than)
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.
2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两小时的梦(may have done)
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.
3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护(justify sth by)
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.
4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到(remain true to)
We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.
5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也是如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝(disc ount;be true to)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一至五单元翻译题
1.The sum of $20 is【due to you as a bonus】(是你应得的奖金).
2. He had just received a doctorate【in recognition of his contributions to psychology】(以表彰他为心理学作出的贡献).
3. Insurance is only valuable if it【serves a purpose】(达到一种目的).
4. Don’t worry, everything will be【attended to in due course 】(在适当的时候得到处理).
5. This problem should be discussed first, as it 【takes precedence over all the others】(比其他问题都重要).
6. Y ou’ve been promoted? This【calls for a celebration】(需要庆祝一下).
7. The scholar’s mind【thirsted for a few new books 】(渴望一些新书).
8. I am writing to you【with reference to the job opening in your department 】(有关你们部门的工作机会).
9.【Mary has a great diversity of interests】(玛丽有广泛的兴趣爱好), she like sports, travel, photography and making radio sets.
10. The banks have【committed themselves to boosting profits 】(承诺增加利润) by slashing costs.
Paragraph One
“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”
“一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。”
Paragraph Two
Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.
最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。
Paragraph One
The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.
最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。
Paragraph Two
Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Y angtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只