英语中中国人常见的12种错误
常见12个典型的英文错误
——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。英语口译
我想我不行。
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
中国人常见的英语错误用法
中国人常见的英语错误用法
英语的学习对于我们来说还是一定的难度的,下面了一些最易犯错英语,希望对大家有所帮助!
1. I very like it
I like it very much.
2. 这个价格对我挺适宜的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(适宜的、相配的)最常见的用法是以否认的形式出现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更适宜。
3. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,答复这类问题时不妨说得详细一点,不要只是说经理或者
4. 用英语怎么说?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼
中国人最易误解的45句英语
中国人最易误解的45句英语
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.
中国式英语
中国式英语
引言
中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点
中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:
1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中
国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该
是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇
直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。这导致了一
些意思不明确或者错误的表达。例如,中国学生可能会说
“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的
差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。他们可能
会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文
发音相关的语音特点。例如,中国学生可能会将“th”音发
成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到
中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符
的情况。例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大
量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因
中国式英语产生的原因主要有以下几点:
中国人常犯的英语错误
中国⼈常犯的英语错误 1
1) 句号后⾯不空格:
接触了点“国内英⽂”,发现有这个通病。问了⼀个朋友才恍然⼤悟,因为在打中⽂时,标点符号后⾯是不⽤空格的。但是在太平洋两岸尚未统⼀之前,劳驾打英⽂标点时,后⾯姑且先空⼀格吧。
2) 喜欢少⼀点:
S.H.E.不是S.H.E
U.S. 不是 U.S
P.R.C. 不是 P.R.C
3) 不该多加了个介词:
Seek help, not “seek for help(s)”.
楼下那位找⼈帮忙的别⽣⽓。(Don’t take it personally.)
我每年都替我们公司做campus recruiting。这个错误是在中国留学⽣中最普遍的。看到我这张黄⾯孔,同胞也最喜欢往我的booth 这⾥递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…
⽼美是不会往下读第⼆句的,直接丢进made in China的碎纸机⾥了。
Seek 后⾯不要(不应)加for。
因为Seeking = looking for
所以Seeking for = looking for for (?)
4) 不该少了个介词:
Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”站的英⽂名。不过这⽐我以前看到的那个海军迷的站叫闹的笑话要⼩些。)
5) 不该⼤写的别⼤写:
⼤写往往是代表缩写。加复数时,s不要⼤写。
DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。
PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).
中国人说英语常见错误
中国人说英语常见错误
1 转动方向盘
Turn the handle.
Turn the steering wheel.
汽车的方向盘在英语中为stering wheel。handle的意思是门或杯子的把手。另外,
handle也有直线物体的意思,而车的方向盘是圆的。
方向盘用sterring wheel表示。
2 我的姐姐在公司上班
My sister is an office lady.
My sister works at an office.
office lady 是中式英语;work at office的意思是在办公室工作。
在英语中,没有office lady这样的说法。
3 这条裙子是我打折时买的
I got this skirt from bargain.
I got this skirt on sale.
打折正确的英语表达方法应为a bargain sale或者sale。如果想说趁打折的时候买
的……应为get …on sale。另外,作为名词bargain还有物美价廉的商品、价格便宜的商品的意思。
说某种商品正在打销售,可以用be on sale来表达。
4 她是个明星
She is a TV talent.
She is a celebrity.
(电视)演员不可以说talent,talent有具备某种才能或技能的意思,并不代表艺人。和电视演员最相近的词是celebrity,celebrity可泛指名人,从中可以联想到演艺界的知名人士。演艺界的明星可以用celebrity表示。
5 我想要一副耳钉
I want some pierce.
中国人容易犯的英语翻译错误
中国人容易犯的英语翻译错误
在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。比方,会客气的问“请问您贵
姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个
I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。英语中有dear John letter一说,指的
三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法
三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法
第一篇:三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法
三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法
三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法!
3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart.I'll give all my strength out.Revision: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?
This skirt looks so beautiful.Would you please try it?
/ 16 三十个英语单词的常见中国式错误及改正方法
这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。反义词是suffer(from)。
经典用法是”享有…声誉”。在公司、单位英文介绍里可以说简直是不可或缺的一个词。如:
In Africa, Botswana is one of the few countries which enjoys a good reputation for corruption control and the DCEC has attracted favourable attention from analysts, donors and Botswana's regional neighbours.顺便再说一句,好的用enjoy,不好的可用suffer。一想到灾难、甚至阿富汗、伊拉克什么的就应该想到suffer这个词。这个词就不单独列出来了。
中国人使用英语常见错误分析(一)
在⽤英语表达思想时,由于⽂化习惯不同,或未能考虑语⾔的适宜性(propriety or appropriateness)⽽出现的不妥或错误,以及受本族语⼲扰⽽出现的Qinglish(Chinese English)。
见⾯时打招呼说Where are you going?有什么不妥?
各国⽂化习惯不同,见⾯打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。杂志1990年第七期题为Greetings of the World⼀⽂写到:⼟⽿其⼈见⾯说Be under God's great power;瑞典⼈说How can you,friend?波斯⼈说May thy shadow never grow thiiner;埃及⼈说How do you perspire?阿拉伯⼈说Praise god,how are you?荷兰⼈说:How do you fare?⽽海地⼈说How do you stand?;波兰⼈却说How do you have yourself today?印度⼈则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使⼈莫明其妙。譬如埃及⼈说How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地⼈却在问“你是怎么站的?”同样汉语⾥“你吃饭了吗?”“你到哪⼉去?”,“你在⼲什么?”,“你来了”都是极普通的见⾯打招呼的话。⽽在英语⾥却不宜见⾯说Have you eaten?除⾮问的⼈想知道对⽅没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪⼉”、“⼲什么”都是私事,旁⼈没必要知道。Native speakers见⾯时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
英语翻译典型错误
英语翻译中12个典型的中国式错 误
我想我不行。 误:I think I can't. 正:I don't think I can. 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英 语里面总是说“我不认为我会”。以后在说 类似的英语句子的时候,只要留心,也会习 惯英语的表达习惯的。
6.
英语翻译中12个典型的中国式错 误
英语翻译中12个典型的中国式错 误
1. 这个价格对我挺合适的。 误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以 否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿 童不宜。The following program is not suitable for children.
英语翻译中12个典型的中国式错 误
2. 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at the moment? 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因 为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面 子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是 在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
中国人最易误读的50句英语:闲谈
1. cabinet photograph 例句: Is the cabinet photograph well taken? 误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗? 原意: 这张六英寸照片拍得好吗? 说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。 2. cakes and ale 例句: She fully enjoyed cakes and ale。 误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意: 她尽享了人生乐趣。 说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<>)。 3. call 例句: He has no call to flare up。 误译: 他没有发怒大叫。 原意: 他没有必要发怒。 说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。 4. call one names 例句: My grandpa told me not to call him names。 误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 原意: 我爷爷叫我不要骂他。 说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。 5. can 例句: Buy up all the pineapples! We can can them。 误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。 原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。 说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。 5. Cancer 例句: He is a Cancer。 误译: 他是个癌症患者。 原意: 他出生于巨蟹宫时段。 说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。 LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。 6. canned 例句: Is there any canned laughter in the TV programme? 误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗? 原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗? 说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。 7. cannot but 例句: Kirk cannot but sell his car。 误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。 原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。 说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得
中国人说英语最常犯的错误
中国人说英语最常犯的错误
1. I very like it
I like it very much.
2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
4. 用英语怎么说?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
不要闹笑话之中国人常犯的英语口语错误详细介绍
不要闹笑话之中国⼈常犯的英语⼝语错误详细介绍
不要闹笑话之中国⼈常犯的英语⼝语错误详细介绍
⿊眼圈怎么说?
⿊眼圈是panda eyes?
⼯作很劳累,有时会出现“⿊眼圈”,中国⼈常译成“pandaeyes”,很形象呵,⽽实际上,在英语中它的地道表达是:“bags under youreyes”,即你有眼袋了。⿊眼圈如果⽤black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。
厕所就是WC吗?
上厕所说成“I want to W.C。”?
在中国会听到“I want to W.C。”,中国⼈习惯⽤W.C。来指代厕所,是watercloset的缩写,每个⽼外都知道W.C。是什么意思,却没⼈这么⽤,因为这个词很古⽼,这种厕所条件⾮常简陋,现代条件的厕所再⽤这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。⽽且,也不会当动词来⽤。
地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom,学英语的好⽹站,the men's/theladies。
许多⼈把Barbeque和中国的烧烤混淆了
烤⽺⾁串是Barbeque?
许多⼈把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰和澳⼤利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,⼀般在室外。⽽在中国,⽺⾁串就很流⾏,不过那不是Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦⼦上并在⽕上烤,⽽Barbeque是在热⾦属板上烧烤。
Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。
英语中标点和符号的读法
中国式英语
中国式英语
中国式英语是指中国人在学习和使用英语时,受到汉语语法、词汇和文化的影响,表达出一种特有的英语风格。这
种风格可能包括句子结构、词汇选择、语法错误等方面的
特点。中国式英语有时被认为是一种非正式、口语化的英
语风格,往往在国内学校、工作场所和社交媒体上出现。
中国式英语可能由于中国人母语的语法结构与英语不同,
造成的一些常见错误包括:
1. 主谓一致错误:在英语中主语和谓语动词需要保持一致,但中国式英语中可能出现主谓不一致的情况。
2. 介词错误:由于中文中的介词用法与英文有所不同,中
国式英语中可能出现介词用法错误或误用常见介词。
3. 动词时态错误:英文中有多种时态,中国式英语中可能使用错误的时态或混淆不同的时态。
4. 语序错误:汉语语法结构与英语有所不同,中国式英语中可能出现语序错误的情况。
5. 词汇选择错误:中国式英语中可能使用错误的词汇或直译中文习惯用语。
尽管中国式英语存在一些错误和不规范的使用,但它也是中国人学习和运用英语的一个阶段,它反映了不同语言和文化之间的交流和融合。随着中国对外开放、国际交流的增加,中国人的英语水平也在不断提高,中国式英语也正在逐渐减少。
中国人学英语习惯性错误
中国人学英语习惯性错误
中国人学英语习惯性错误
中国人说英语有以下几类习惯性错误:
1,元音发的不到位,有的是不清楚,还有的是不响亮。
说句笑话,有些中国人用英语喊“help” ,别人都听不见。
2,双元音发的不够饱满
由于汉语中的双元音不强调变化,很多人将英语的双元音发得和单元音差不多。
3,不了解英语语音的节奏,说出的英语生硬,听着不像英语。
英语是以重音为节奏的语言,各个音节的地位并不相同,有轻重,长短之分,汉语以音节为节奏的语言,各个音节的地位平等,这是两种语言在语音方面的一个非常重要的区别,也是我们在教学中经常忽视的。
4,有些辅音发音部位有问题
如咬舌音, thank you
中国人最常挂在嘴边的Chinglish 你中了几枪
中国人最常挂在嘴边的Chinglish 你中了几枪?
1. 我非常喜欢它
✘中国式:I very like it.
✔美国式:I like it very much.
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 我没有男朋友
✘中国式:I have no boyfriend。
✔美国式:I don’t have a boyfriend。
3. 他的身体很健康
✘中国式:His body is healthy。
✔美国式:He is in good health.You can also say: He’s healthy。
4. 这个价格对我挺合适的
✘中国式:The price is very suitable for me.
✔美国式:The price is right.suitable(合适的、相配的)
最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
5. 你是做什么工作的呢?
✘中国式:What’s your job?
✔美国式:What’s your occupation?what’s your job?
这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me。
正:The price is right。
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语(论坛)怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。
5. 我没有英文名。
误:I haven't English name。
正:I don't have an English name。
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money。我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我没有车。I don't have a car。
6. 我想我不行。
误:I think I can't。
正:I don't think I can。
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too。
正:I am not a very good dancer either。
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor。
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problem, but I am getting better。
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience。
正:I don't know much about that。
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly。
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。