英语中中国人常见的12种错误

合集下载

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误1) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E。

不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”。

楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it p ersonally。

)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage)。

Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal。

另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

常见12个典型的英文错误

常见12个典型的英文错误

——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。

同时,of course not也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainly not。

英语口译我想我不行。

误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

我没有英文名。

误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。

I don't have a car.现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

1.冠词问题主要错误类型:(1)缺少定冠词或不定冠词,因为中文是没有冠词的,当我们用汉语思维来写英语句子时,很容易忽略冠词。

如The this that,those these, an ,aEg. Police stopped me for speeding driving the other day.The police stopped me for speeding driving the other day.(2)专用名词前加冠词,但是一些专用名词,如国名,地名,专业术语等是不能加名词的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.SEU is one of the most prestigious universities in China.(3)定冠词和不定冠词的混淆。

a) 序数词前冠词的使用问题。

强调顺序时用定冠词;当不强调顺序,而是表示“又,还,再”时用不定冠词。

Eg. I was full when I had the first cake.I had a second cake in the request of the welcomed hostess.b) 姓氏前冠词的使用问题。

the+姓氏,表示一家人或夫妇;a+姓氏,表示某个姓什么的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?--Sorry,we don't have a Warren in this town.2.单复数问题主要错误类型:(1)主谓单复数不一致。

a) 主语由复杂的成分构成。

例如用and 连接两个名词,明主语是复数主语,谓语动词也应该使用复数;但是当名词前面有了every,no这样的词的时候,虽然由and,但是谓语动词也应该使用单数Eg. Jim and Jack are going to play basketball.Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.(from: /b/4104863.html)b)可能是主谓之间插入了很多复杂的成分,比如这些成分可能是主语是复数的从句,从而干扰了我们的思维。

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。

错误:价格很贵。

正:thepriceisright。

注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。

例如,以下项目不适合儿童。

以下项目不适合儿童。

这句话更适合用下面的说法。

2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。

这绝不是一句地道的英语谚语。

同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。

错误:我明天有事要做。

正:iamtiedupalldaytomorrow。

小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。

因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。

所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。

那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。

错误:ihaven'tenglishname。

正:idon'thaveanenglishname。

小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。

从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。

因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。

理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。

请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。

我没有车6.我想我不行。

错误:我想我不能。

正:idon'tthinkican。

小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。

中美对照:常见中式英语错误列表x

中美对照:常见中式英语错误列表x

中美对照:常见中式英语错误列表x中式英语指的是中国学习英语者常见的错误或者习惯用法。

以下是常见的中式英语错误列表:1. 主谓一致错误:汉语中主语和动词的一致性很少被关注,但在英语中是非常重要的。

例如,“He don't want to go”应改为“He doesn't want to go”。

2. 冠词错误:在英语中,冠词使用要根据名词的单复数和可数性进行正确的搭配。

例如,“I want buy a new car”应改为“I want to buy a new car”。

3. 介词错误:汉语中的介词用法与英语有很多差异,常常容易混淆。

例如,“I am in the airport”应改为“I am at the airport”。

4. 词序错误:汉语和英语的语序是不同的,所以在翻译成英语时要特别注意词序的正确性。

例如,“Yesterday I go to the supermarket”应改为“Yesterday I went to the supermarket”。

5. 动词时态错误:汉语中的时态较为简单,而英语中有多种时态,所以容易犯时态错误。

例如,“She is go to school”应改为“She goes to school”。

6. 词汇搭配错误:中式英语中常常使用错误的词汇搭配,造成表达不准确或不通顺。

例如,“I finish my homework”应改为“I complete my homework”。

7. 汉语思维逻辑:汉语的逻辑顺序与英语不同,中国学生有时会按照汉语的思维逻辑来表达,但这在英语中是错误的。

例如,“Because it is raining, so I take an umbrella”应改为“Because it is raining, I take an umbrella”。

8. 大意错误:有时候,我们通过直译的方式表达,而没有注意到一些细微的差别,造成表达的大意错误。

中国人容易犯的16个语法错误

中国人容易犯的16个语法错误

(remarks:the first one is informal,the second is very formal)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误
4.白酒:
很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东 西必须具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。 White wine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄 酒。 中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代中国的白酒,注意哦,这里的spirits是复数形式,表 示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统 称为distilled beverage。distilled是指蒸馏来的,beverage是 指除水以外的饮料。
2.上厕所:
在中国会听到“I want to W.C。”,,每个老外都 知道W.C。是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古 老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词 就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。而且,也不会 当动词来用。 地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom
国人常犯的英语错误
3.烤羊肉串:
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰 和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在 室外。而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是 Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还在于 Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热 金属板上烧烤。 Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。
国人常犯的英语错误
1.黑眼圈:
工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常 译成“panda eyes”,是很形象,而实际上,在英语 中它的地道表达是:“bags under your eyes”,即 你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候, 是说明挨揍变的乌眼青。

中国人最易犯的汉译英错误共29页

中国人最易犯的汉译英错误共29页
中国人最易犯的汉译英错误
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

中国人说英语常见错误

中国人说英语常见错误

中国人说英语常见错误1 转动方向盘Turn the handle.Turn the steering wheel.汽车的方向盘在英语中为stering wheel。

handle的意思是门或杯子的把手。

另外,handle也有直线物体的意思,而车的方向盘是圆的。

方向盘用sterring wheel表示。

2 我的姐姐在公司上班My sister is an office lady.My sister works at an office.office lady 是中式英语;work at office的意思是在办公室工作。

在英语中,没有office lady这样的说法。

3 这条裙子是我打折时买的I got this skirt from bargain.I got this skirt on sale.打折正确的英语表达方法应为a bargain sale或者sale。

如果想说趁打折的时候买的……应为get …on sale。

另外,作为名词bargain还有物美价廉的商品、价格便宜的商品的意思。

说某种商品正在打销售,可以用be on sale来表达。

4 她是个明星She is a TV talent.She is a celebrity.(电视)演员不可以说talent,talent有具备某种才能或技能的意思,并不代表艺人。

和电视演员最相近的词是celebrity,celebrity可泛指名人,从中可以联想到演艺界的知名人士。

演艺界的明星可以用celebrity表示。

5 我想要一副耳钉I want some pierce.I want some pierced earrings.耳钉用英语说是pierced earrings,pierce作动词时有挖洞的意思。

一般的夹式耳环可以叫做clip-on earrings。

注意earrings要用复数形式。

需要戴在耳洞里的耳环叫做pierced earrings。

常见中国式英语错误及改正

常见中国式英语错误及改正

常见中国式英语错误及改正第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。

Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。

Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision: It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。

Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。

Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my strength out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。

当然,try 还有审判的意思。

So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。

可见try是多么受欢迎。

那么我们用过多少次?总评(五星制):使用频率:★★★★★造句功能:★★★西方思维:★★★第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。

中国人容易犯的英语翻译错误

中国人容易犯的英语翻译错误

中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。

按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。

比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。

一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。

不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。

汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。

再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。

假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。

那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。

”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。

英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

中国常犯的英语口语错误有哪些

中国常犯的英语口语错误有哪些

中国常犯的英语口语错误有哪些中国常犯的英语口语错误有哪些中国学生的口语存在着一些普遍问题,如发音,口音,流利度欠缺等,很多传说中的中式英语(Chinglish)我们耳熟能详,比如说people mountain people sea,good good study等等,但是依然有很多错误表达是中国学生没有意识到,并且经常犯的错误。

学口语不多揣摩怎么能行呢?1.I very much like David Beckham其实这种说法还是比较普遍的。

Very 虽说是个副词,但是并不能像一般的副词一样,放在副词前面修饰动词,所以very有自己独特的用法。

这句话正确的写法是:I like David Beckham very much.. 但是老外更习惯于说 I am a huge fan of David Beckham; I am insanely crazy about him; I could think of nobody that tops him; 其次,在口语表达中,很多学生习惯于用very good这种表达方式。

这里向各位烤鸭们推荐其它的一些表达,譬如incredible,amazing, unbelievable, impressive,awesome等等。

2. My English is poor很多学生看到这句话,第一反应就是:“这句话还是错的吗?我们老师就是这么教的我们!”其实,在英语表达里面,尤其是口语,单纯的语法正确并不能表明这句话的意思就是对的。

我从来没有听过老外讲过My Chinese is poor. 口语中更加注重的是语言表达习惯。

虽然某句话是对的`,但是没有人这么讲。

老外通常会讲My Chinese sucks; My Chinese is awful. 更多的情况下,老外的表达会比较积极,比如说 I am getting better though..3. Oral English回国后,我听到很多的学生说oral English, 甚至还包括个别的外教。

中国人常见的英语错误用法

中国人常见的英语错误用法

中国人常见的英语错误用法英语的学习对于我们来说还是一定的难度的,下面整理了一些中国人最易犯错英语,希望对大家有所帮助!1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programmeis not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this。

中国人最常见的英语口语错误

中国人最常见的英语口语错误

九、来了/正走呢
I'm coming.
十、找你玩/和你玩
√ × I'm on my way. √ play with you. × hang out with you √
不同色人种一起吃饭点东西时别说,那个,那个。 nigger
下下星期
in 2 weeks
三、怎么说....... How to say...
I am a Chinese person.
I am gay.
I am American./ I am an American. 对还是错呢?
very like 六、很喜欢 Very 后面一定要加形容词
×
really like/like it very much
√ √
七、不为什么/没有为什么 No why × No reason Why aren't you coming? No reason.
No worries/ No problem √ 八、不用谢 No thanks × Do you want to eat icecream? No, thanks.
Big/Small rain × Heavy/Light rain 一、大雨小雨 It rains cats and dogs 猜猜什么意思。Βιβλιοθήκη √二、打开关上手机
Close/Open your phone
×Turn on/off √ √ √ √
How do you say... × 四、有......... There have/has... ×There are/is... 五、一个中国人/同性恋 A Chinese, A gay ×

英语中12个典型的中国式错误

英语中12个典型的中国式错误

细数:英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me。

正:The price is right。

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十

中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十

三Live and Learn这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。

”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。

我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。

该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。

这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。

分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。

)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。

《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。

原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

conditions, proper discipline and public morality;
• and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)

把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay
housing system);

把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:
Good wine does need a bush, after all); 等等。

technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术
性的 (参考:science-theme tours);

golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime
/central/ideal location)

Look the World,(试比较:Around the
coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
World / Window onto the World / Across the World 等);
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me。

正:The price is right。

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语(论坛)怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。

还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

5. 我没有英文名。

误:I haven't English name。

正:I don't have an English name。

提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money。

我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。

我没有车。

I don't have a car。

6. 我想我不行。

误:I think I can't。

正:I don't think I can。

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too。

正:I am not a very good dancer either。

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor。

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problem, but I am getting better。

10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。

事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。

如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我没有经验。

误:I have no experience。

正:I don't know much about that。

提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area。

12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly。

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。

同时,of course not也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainly not。

相关文档
最新文档