奥巴马就职演说译文三个版本评析
奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译
贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国州,祖籍(The Republic of Kenya)。
奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在成长的,与不同地方与不同文化背景的人一路生活过。
2010年5月27日美国发布了“战略报告”。
奥巴马在该报告中将军事作为外交尽力无效的最后手腕。
新国家安全战略以为世界充满了多种要挟,放弃了政府“反恐战争”的说法。
人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),8月4日生于州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一名祖籍肯尼亚的黑人,母亲是的美国人。
1983年毕业于,1985年到工作。
1991年毕业于的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
1992年和成婚。
1996年,奥巴马从芝加哥被选为州并在以后的3年中连任;2000年,在竞选美国议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结和实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。
2008年6月3日,奥巴马被定为总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成了美国历史上首个裔总统大选候选人。
2008年1月1日,奥巴马开通了自己的,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。
2008年11月5日,奥巴马击败候选人,正式被选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。
于2009年1月20日,在美国首都参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。
任期4年。
按照,他还可以在2012年,再次竞选总统。
2009年10月9日,据英国广播公司报导,评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的尽力”而被授予2009年度。
民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份抵达48%的水平,而由于经济手腕和近期的问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大。
奥巴马就职演讲(中英文双译)
奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。
感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。
我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。
时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。
总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。
在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。
过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。
我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。
我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。
国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。
家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。
我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。
这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。
而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。
今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。
这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。
但记住这一点:美国终将渡过难关。
今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。
今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。
我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。
是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析作者:李群来源:《求知导刊》2016年第35期摘要:美国总统奥巴马的就职演讲由于其措辞优美、布局巧妙、修辞绝妙而堪称佳作。
本文以其演讲为研究素材,就美国国务院所提供的官方版译本,对其词汇、句子及修辞方法进行简单分析,探讨在翻译原文时翻译技巧的应用。
关键词:奥巴马总统;就职演讲;英译汉;翻译技巧中图分类号:H059文献标识码:A1.四字格的使用我们在翻译的过程中应当尊重译入语的特点,并尽最大可能保留译语的特点。
英语与汉语属于两种不同语系的语言,二者语言特点不同,英语注重句子的结构,而汉语则注重搭配,搭配的形式多种多样,其中的四字格是汉语搭配的精华之一。
奥巴马就职演讲的官方版汉译本就有多处使用到四字格,増加了译文语言的雅丽,使译文显得更为严谨。
原文:… our patchwork heritage is a strength.译文:……我们百衲而成的传统。
英文“patchwork”指的是“拼凑的、拼缝的;拼凑物、混合物”的意思。
而汉字“衲”原意指“补缀,指僧侣所穿的是用许多布补缀而成的衣服”。
“百衲”,指“用零星材料集成一套完整的东西”。
所以,四字格“百衲而成”生动地表达了“patchwork”的意思。
2. 转换译法转换译法,是指由于两种语言的表达习惯和语法不尽相同,在翻译时需对原文的有些词语做必要的词类转换,使译文既保留原文意思又显得通顺流畅。
在汉译英时,将原文中的有些词译成汉语时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
原文:… the generosity an d cooperation he has shown throughout this transition.译文:……他在整个过渡阶段给予的大度合作。
译文巧妙地把名词“generosity”翻译成形容词“大度”,“generosity and cooperation”中文翻译时译为“大度合作”显得简洁明了,通过词类的转换,使译文更通顺自然,也使读者能够清楚地了解原文的含义。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。
今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。
我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。
As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。
我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。
我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。
I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译2009年1月20日,美国首位黑人总统巴拉克奥巴马宣布就任,他激动地讲出了令人难忘的就职演说词“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me.”[1]以下是对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析:从字面上来看,“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”可以理解为“今天我来了,来担负你们赋予我的庄严责任”。
这里包含了两个重要成分:一是他“已经来了”,凭借这句句子,他表明了自己的决心与意志;二是“你们赋予我的庄严责任”,凭借这句句子,他表明了自己对者责任的认可,以及对自身使命的认真对待。
第一句话“I have come here today”中的“come”所暗含的语义是“改变”,表明奥巴马的总统任期的开端,同时也意味着美国社会发生了积极的变化,就此而言,这也是一个具有重要意义的时刻;而后一句话“the solemn responsibility that you have placed upon me”中的“solemn responsibility”的语义是“庄严的责任”,意在表明就职至总统之位需要认真对待,同时也表达了对所承担之重任的尊敬。
结合以上句子,可以推断出奥巴马总统就职演说中的修辞情景,也就是奥巴马在接受美国首位黑人总统的任命之际,他表明了自己的决心与意志,以及对自身使命的认真对待。
结合以上对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析,以下是对其中“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”的中文翻译:“我今天来到这里,来接受你们赋予我的庄严责任。
奥巴马就职演讲加翻译
奥巴马就职演讲加翻译第一篇:奥巴马就职演讲加翻译If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward thehope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
奥巴马就职演讲分析英文
奥巴马就职演讲分析英文篇一:奥巴马就职演说的语言艺术分析一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。
其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。
譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。
演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。
演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。
演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。
演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。
修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。
美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。
现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。
美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。
总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。
各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。
本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段1.音韵修辞格(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。
它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。
头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。
头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。
同样尾韵(EndRhyme)也有类似的修辞作用。
奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:1)witholdfriendsandformerfoes,wewillworktirelesslytolessenthe nuclearthreat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)2)weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisearth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:1)Homeshavebeenlost;jobsshed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。
奥巴马芝加哥演说辞赏析
奥巴马芝加哥演说辞赏析(三)长安老耿的第一感受作为一个东方的、现代中国人,读完了奥巴马的演说辞,不知道您的第一感受是什么?我的第一感受是:几个想不到……第一个想不到:与我不同的演讲辞风格“您好,芝加哥”,象是写给芝加哥市民的一封信,又象是和家人、同事、朋友们在聊天。
这是一位美国当选总统的演说么?没有“尊敬的……”的称呼,没有“三下”(在……的正确领导下,在……的关心帮助下,在……的大力支持下)的开场白,没有“衷心”的致谢词,……这正是一位美国当选总统的演说。
没有我们习惯了的领导人讲话的“套路”,没有我们习惯了的官员的“语言体系”,没有了东方式的“集体智慧”的结晶,……让我们惊讶,让我们意外,也让我们耳目一新……同样是政治演说,“差别咋这么大呢”?也许,有许许多多的原因,包括“国情”的不同。
其中之一,就是因为:演讲者面对的受众不同。
我们的官员,面对的受众是官员,是级别比演讲者或高或低的官员。
我们的官员习惯于讲“官话”,我们的官员习惯于听“官话”。
尽管演讲者进入了“角色”,尽管听讲者昏昏欲睡。
而“奥巴马”们,面对的受众是选民,是与演讲者立场、利益或相同或相异的选民。
“奥巴马”们也习惯了讲“真话”,而美国的选民们也习惯于听“真话”。
尽管这“真话”,也许心口如一,也许心口不一。
第二个想不到:举重若轻的政治家风度你不用听奥巴马的演讲,也不用看他的演说词,就完全可以想象得到,一个美国当选总统演讲的话题之“重”:内政、外交、政治、军事、经济,还有次贷危机引起的全球金融海啸,在阿富汗、伊拉克的反恐战争,等等。
你即使听了奥巴马的演讲,看了他的演说词,也完全想象不到,那是何等的错综复杂。
正是在奥巴马的娓娓道来之中,正是在平民化的聊天之中,一切的一切都化重为轻,一切的一切都化繁为简。
第三个想不到:激情坚定的理想信念请恕我孤陋寡闻,就象一个井底之蛙。
我一直以为,世界上只有我们共产党人才最讲政治,才有崇高无上的理想,才有坚定不移的信念。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于 2009 年 1 月 20 日宣誓就职成为美国第 44 任总统,他的就职演说振奋人心,传递了对未来的希望和决心。
以下是奥巴马就职演说的中英文对照:My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transitionFortyfour Americans have now taken the presidential oath The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documentsSo it has been So it must be with this generation of AmericansThat we are in the midst of crisis is now well understood Our nation is at war, against a farreaching network of violence and hatred Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age Homes have been lost; jobs shed; businesses shutteredOur health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planetThese are the indicators of crisis, subject to data and statistics Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sightsToday I say to you that the challenges we face are real They are serious and they are many They will not be met easily or in a short span of time But know this, America they will be metOn this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discordOn this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politicsWe remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happinessIn reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given It must be earned Our journey has never been one of shortcuts or settling for less It has not been the path for the fainthearted forthose who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame Rather, it has been the risktakers, the doers, the makers of things some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedomFor us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new lifeFor us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earthFor us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe SahnTime and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or factionThis is the journey we continue today We remain the most prosperous, powerful nation on Earth But the time has come to ask seriously if we are doing all we can to keep that title, if we are doing all we can to build on the progress of past decades and meet the challenges of the futureI believe that if we are to meet the challenges of this new century, we must return to the values that have always sustained our nation: hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotismThese things are old These things are true They have been the quiet force of progress throughout our history What is demanded then is a return tothese truths What is required of us now is a new era of responsibility a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult taskThis is the price and the promise of citizenshipThis is the source of our confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destinyThis is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oathSo let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river The capital was abandoned The enemy was advancing The snow was stained with blood At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:"Let it be told to the future worldthat in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survivethat the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it"America In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generationsThank you God bless you And God bless the United States of America同胞们:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对我们先辈的牺牲铭记在心。
2018年奥巴马就职演说的评析-优秀word范文 (14页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==奥巴马就职演说的评析篇一:关于奥巴马就职演说词语言特色的分析Obama inaugural speech language features关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构时间:201X-06-18 08:52:51 来源:句子结构作者:秩名论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。
关于奥巴马就职演说词语言特色的分析。
论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。
二百多年来,从乔治.华盛顿到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。
因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。
作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。
本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。
一.修辞特色总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。
各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。
1.排比的运用排比(Parallelism)是由三个或三个以上结构相同或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式</view/997727.htm>。
在其演说词中,奥巴马多次运用这种修辞方式,起到了吸引听众和加强效果的作用。
在文中可以找到多处例句:?On this day, we gather because …On thisday, we come to proclaim…? For us, they packed up their few worldly possessions …For us,they toiled in sweats hops…For us, they fought and died…?The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow wasstained with blood.?We remain a young nation, but in the words of Scripture, thetime has come to set aside childish things. The time has come toreaffirm our enduring spirit; to choose our betterhistory; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed onfrom generation to generation: the God-given promise that all are equal, allare free, and all deserve a chance to pursue their full measure ofhappiness.奥巴马的就职演说总共有3055个单词,而排比在此文中的运用超过十次,其中包括单词?、短语?、句子?甚至是段落?&?的排比。
奥巴马就职演讲稿中英文对照 同传现场
奥巴马就职演讲稿中英文对照同传现场尊敬的各位美国同胞,今天,我站在这里,心中充满谦卑和感恩之情。
我知道,对于许多美国人来说,此时此刻并不容易。
我们正面临着一系列前所未有的挑战,包括新型冠状病毒疫情、不断加剧的气候变化、深层次的种族不平等和政治分歧。
但是,正是在这些困难中,我们才能体现出美国人民的坚韧和勇气。
正是在这些挑战中,我们才能凸显出美国人民的智慧和创造力。
正是在这些危机中,我们才能展示出我们的团结和决心。
一些人可能怀疑我们是否有能力应对这些问题,但是我向大家发誓,作为你们的总统,我将竭尽全力,为每一个美国人争取更好的未来。
我们必须共同努力,重塑我们的国家,建设一个更加公平、更加繁荣、更加团结的美国。
我们必须让每一个人都能够分享美国梦,无论他们的肤色、性别、宗教或者性取向如何。
我们必须努力实现全民医疗保险,使每个人都能够获得良好的医疗服务。
我们必须投资于能源革命,为我们的子孙后代留下更美好的未来。
我们必须制定更好的移民政策,保护好我们的边境安全,但同时也要给予那些努力寻求更好生活的人以机会。
我们必须采取措施,来纠正长期以来的种族不平等。
我们必须重新建立全球合作,共同应对共同面临的挑战。
我们必须对我们的民主进行维护和加强,确保它不被分裂和破坏。
通过共同努力,我们可以实现这些目标。
我们可以让所有人都能够享受到美国梦,我们可以让我们的国家变得更加强大、更加繁荣、更加光荣。
最后,我想向美国人民表示,我们必须抱有信心和希望。
我们必须相信我们自己的力量,相信我们的国家将会变得更好。
我们必须坚定不移地迎接未来,继续推动我们的民主和我们的国家不断前进。
谢谢大家。
愿上帝保佑美利坚合众国。
奥巴马就职演讲文言文翻译版
同侪同胞:今吾立于此处,因大任而恭谦,因孚众而感激。
亦毋忘先烈之牺牲,诸伯理玺天德布什先生爲国效忠,过渡间其虚怀与合作特以鸣谢。
凡四十四美利坚人已宣誓就职,或于昌盛大治之时,或于风雨飘摇之秋。
美利坚前行如旧,不因奇技先见,全託吾民信于前人理想,忠于建国宣言。
过去如是,亦将贯彻于未来。
吾等悉今身处危急。
邦国战也乱;经济衰亦败。
此皆贪婪与恣意之恶果。
不论举棋抉择或复兴立业,此间亦铸成大错。
无家可归,温饱难继,工商凋零,就医不菲,庠序多弊,暴殄天物,以资敌手,祸及寰宇,日举证。
数与据皆危机之徵兆。
虽无可计量,然吾等自负之心饱受蚕食,诚深远也。
众所忧惧吾国之倾頽无从可避,有负子孙之望。
今吾切切言,诚有危,且峻而巨。
更非易而转瞬可竟。
但将民信,终克。
是日,我等集结于此,全以希冀安惧;以团结平乱。
是日,我等公告一了愤懑与谬诺,捐弃歧视及陈规,以解放政治。
建国虽晚,然恰如圣经曰:时机已至,稚气尽脱,重焕精神。
正其史,珍其志,薪火相传。
主诺衆生皆平等自由,可逐一己之幸福。
重申邦国之伟,须知其伟非自受赠,而需力取。
征途无径,非懦弱、慵懒、虚荣者之道。
反之,涂上皆开拓者,其中默默无名者众,受誉讴讚者寡,但无一拂跋涉崎岖致富强自由之境。
爲今人,收拾行囊,远渡重洋觅新天。
爲今人,孳孳矻矻,忍痛负重力耕耘。
爲今人,于诸如康科得、盖茨堡、诺曼底或溪山奋战捐躯。
不论男女奋斗拼搏,胼手胝足,换以今日之优渥。
视美利坚重于个人之抱负、出身、财富抑或宗派。
继往开来。
迄今国力仍傲视寰球;百工无惧危机仍辛勤不辍;思泉仍如开渠活水;所需仍甚,能力不减当年。
然裹足不前,有违公利,延宕决策之时代已去。
从今始,抖擞精神,掸尘阔步,重塑美利坚。
环顾四周,百废待兴。
一国之计亟需勇迅之举,吾等欲行,乃创业兼重又奠基。
建桥筑路,设网铺綫,商贾连通,联係大衆。
复科学其位,尽技术之用,所以医疗优质减资。
尽日、风及地之能,运转汽车、工厂。
改学塾、太学之制,合乎时世。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文(Presidential Inaugural Address)My fellow citizens,今天,我站在这里,感到无比荣幸和谦卑,站在这里,代表着我所敬爱的美国人民,发表我的就职演说。
Today, I stand before you, filled with an overwhelming sense of honor and humility, as I deliver my inaugural address on behalf of the American people whom I deeply respect.This is a momentous occasion. It marks the peaceful transition of power in our great nation, where the will of the people is the cornerstone of our democracy. I am humbled by the faith and confidence bestowed upon me by the American people, and I pledge to serve as your President with unwavering dedication and integrity.我向世界宣告,我们的国家正面临着重大的挑战,我们将共同面对这些挑战,并以团结和合作的精神,创造一个更加繁荣和充满希望的未来。
I proclaim to the world that our nation is faced with significant challenges. Together, we will confront these challenges and, with a spirit of unity and cooperation, create a future that is more prosperous and filled with hope.As Americans, we have always been pioneers, boldly stepping into the unknown and charting a course for progress. Today, we stand at a crossroads,where the decisions we make will shape the destiny of our nation and the world. We must summon the courage to embrace change, to tackle the difficult issues before us, and to move forward with unwavering determination.作为美国人,我们一直是先驱者,大胆地踏上未知的道路,为进步开辟航线。
奥巴马总统就职演说—中英文对照
我今天站在这里,以谦卑的心情面对着在我面前的使命,对于你们赋予我的信任心存感激,也不敢遗忘开国先贤们所作的牺牲。我感谢布什总统为我们国家所作的服务、以及在政权交接过程中他所展示的大度及合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA Inaugural Address 奥巴马总统就职演说 Jan 20, 2009
My fellow citizens:
我的同胞们:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文尊敬的各位同胞:今天我站在这里,怀着敬畏和谦卑的心情,肩负着你们赋予的信任和使命。
在我们国家的历史长河中,这是一个庄严而又充满希望的时刻。
我们的国家,正面临着诸多的挑战和困难。
经济的衰退让许多家庭失去了工作和住所,教育的不足让我们的孩子在未来的竞争中处于劣势,医疗保障的缺失让许多人在疾病面前感到无助。
然而,我坚信,我们有能力,也有决心去战胜这些困难。
我们是一个伟大的国家,一个从不缺乏勇气和创造力的国家。
我们的先辈们在艰苦的环境中开拓进取,为我们创造了今天的繁荣。
现在,轮到我们去继承他们的精神,去为我们的子孙后代创造一个更加美好的未来。
我们要重建我们的经济,让每一个愿意工作的人都能找到一份体面的工作,让每一个企业都能在公平的竞争环境中茁壮成长。
我们要投资于教育,让每一个孩子都能接受到优质的教育,无论他们来自城市还是乡村,无论他们的家庭富有还是贫困。
我们要改革我们的医疗保障体系,让每一个人都能在生病的时候得到及时的治疗,而不必担心高昂的医疗费用。
同时,我们也要意识到,我们生活在一个相互依存的世界里。
我们的安全和繁荣不仅仅取决于我们自己的努力,也取决于我们与其他国家的合作。
我们要与世界各国建立友好的关系,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义和疾病的传播。
在这个过程中,我们可能会遇到挫折和困难。
但是,我们不能退缩,不能放弃。
我们要以坚定的信念和不屈的精神,勇往直前。
因为我们是美国人,我们从不畏惧困难,我们总是在逆境中崛起。
最后,我要感谢每一位美国公民。
你们的声音,你们的希望,你们的梦想,是我前进的动力。
让我们一起携手共进,为了我们的国家,为了我们的未来,努力奋斗!以下是对应的英文版本:My fellow citizens:Today I stand here, with awe and humility, bearing the trust and mission you have bestowed upon me In the long history of our nation, this is a solemn and hopeful momentOur country is facing numerous challenges and difficulties The economic recession has deprived many families of jobs and homes The insufficiency in education has placed our children at a disadvantage in the future competition The lack of medical security has left many people feeling helpless in the face of illness However, I firmly believe that we have the ability and the determination to overcome these difficultiesWe are a great nation, one that has never lacked courage and creativity Our predecessors forged ahead in difficult circumstances and created today's prosperity for us Now, it is our turn to inherit their spirit and create a better future for our descendantsWe must rebuild our economy so that everyone who is willing to work can find a decent job and every enterprise can thrive in a fair competitive environment We must invest in education so that every child can receive a quality education, regardless of whether they come from urban or rural areas, or whether their families are rich or poor We must reform our healthcare system so that everyone can receive timely treatment when they are sick without having to worry about exorbitant medical costsAt the same time, we must also recognize that we live in an interdependent world Our security and prosperity depend not only on our own efforts but also on our cooperation with other countries We must establish friendly relations with countries around the world and jointly address global challenges such as climate change, terrorism, and the spread of diseasesDuring this process, we may encounter setbacks and difficulties But we cannot retreat or give up We must forge ahead with firm belief and indomitable spirit Because we are Americans, we have never feared difficulties We always rise in adversityFinally, I would like to thank every American citizen Your voices, your hopes, and your dreams are the driving force for me to move forward Let us join hands and work together for our country and our future!。
奥巴马就职演说中英文
奥巴马就职演说中英文Ladies and gentlemen, distinguished guests, and fellow citizens,Today, I stand before you as the 44th President of the United States of America. I am humbled to be entrusted with this great responsibility by the American people. With a deep sense of gratitude and boundless hope for the future, I address you in both English and Chinese to emphasize the importance of unity and global cooperation in the face of the challenges ahead.As we gather here on this historic day, we find ourselves at a crossroads. The world is grappling with significant economic, social, and environmental issues. But rest assured, the United States stands ready to face these challenges head-on, alongside our international partners.在这个历史性的时刻,我们正面临一个十字路口。
世界正在应对重大的经济、社会和环境问题。
但请放心,美国愿与我们的国际伙伴一起迎接这些挑战。
The United States has always been a beacon of hope, a land of opportunities, and a symbol of democracy. We are a nation built by immigrants and shaped by diversity. Together, we can overcome any obstacle and build a brighter future for all.美国一直是希望的灯塔、机遇的天堂和民主的象征。
奥巴马就职演讲稿(中英文对照)
奥巴马就职演讲稿(中英文对照)北京时间2013年1月22日凌晨,贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
下面是由店铺整理的奥巴马就职演讲稿(中英文对照),欢迎阅读。
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. ChiefJustice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellowcitizens:谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to theenduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin orthe tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –what makes us American –is our allegiance to an idea, articulated in adeclaration made more than two centuries ago:每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析
奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.原译:这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
【精编范文】奥巴马就职演说译文赏析-推荐word版 (21页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==奥巴马就职演说译文赏析篇一:奥巴马就职演说译文三个版本评析翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析..................................................................1中英对照:奥巴马就职演说全文................................................................... .. (4)奥巴马就职演说译文第二版本 .................................................................. . (13)奥巴马就职演说译文第三版本 .................................................................. . (15)翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析201X年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)字号:T|T转播到腾讯微博奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>>奥巴马就职演说译文第二版本>>>奥巴马就职演说译文第三版本>>>可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。
第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。
第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。
而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了―奥巴马称‖等叙事引导词。
因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。
奥巴马就职演讲及中文翻译.
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America i s a place where all things are possible, who still wonders if th e dream of our founders is alive in our time, who still question s the power of our democracy, tonight is your answer. It's the a nswer told by lines that stretched around schools and churches i n numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, b ecause they believed that this time must be different, that thei r voices could be that difference. It's the answer spoken by you ng and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and n ot disabled. Americans who sent a message to the world that we h ave never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America. I t's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can a chieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time com ing, but tonight, because of what we did on this date in this el ection at this defining moment change has come to America. A lit tle bit earlier this evening, I received an extraordinarily grac ious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the co untry that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the se rvice rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. A nd I look forward to working with them to renew this nation's pr omise in the months ahead. I want to thank my partner in this jo urney, a man who campaigned from his heart, and spoke for the me n and women he grew up with on the streets of Scranton and rodewith on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. And I would not be standing here t onight without the unyielding support of mybest friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the n ation's next first lady Michelle Obama. Sasha and Malia I love y ou both more than you can imagine. And you have earned the new p uppy that's coming with us to the new White House. And while she 's no longer with us, I know my grandmother's watching, along wi th the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my s ister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them. And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of t his campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner wi th me every step of the way. To the best campaign team ever asse mbled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or m any endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of W ashington. It began in the backyards of Des Moines and the livin g rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was b uilt by working men and women who dug into what little savings t hey had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strengt h from the young people who rejected the myth of their generatio n's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the no t-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more th an two centuries later a government of the people, by the people,and for the people has not perished from the Earth. This is you r victory. And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you unde rstand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bri ng are the greatest of our lifetime-- two wars, a planet in per il, the worst financial crisis in a century. Even as we stand he re tonight, we know there are brave Americans waking up in the d eserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their li ves for us. There are mothers and fathers who will lie awake aft er the children fall asleep and wonder how they'll make the mort gage or pay their doctors' bills or save enough for their child' s college education.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 (1)中英对照:奥巴马就职演说全文 (4)奥巴马就职演说译文第二版本 (13)奥巴马就职演说译文第三版本 (15)翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析2013年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)字号:T|T转播到腾讯微博奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>>奥巴马就职演说译文第二版本>>>奥巴马就职演说译文第三版本>>>可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。
第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。
第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。
而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了―奥巴马称‖等叙事引导词。
因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。
该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。
例如:1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。
例如:2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。
它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。
在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。
曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。
马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博喻(sustained metaphor),上述译文对此给与了注意。
不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁-路德-金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。
第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。
第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。
这里摘录一些例证说明:3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。
(第二版本)我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
(第一版本)我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。
(第三版本)在这句话的翻译中,第一版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。
4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰难抉择。
医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。
我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。
(第二版本)我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。
我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。
但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。
(第一版本)很明显,第二版本的译文简洁明了,而第一版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻译上,第二版本的译文―照顾老年一代和培育下一代‖充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出来,而且又丝毫无损于原文的意思。
也许是言多必失,第一版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第1个例子,也许可以译得更好一些:1776年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。
其他相关例证还有:5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when everyperson can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。
只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。
只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。
(第一版本)我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。
(第二版本)这里第一版本的译文在处理broad shoulders 和brink of hardship 时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。
6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。
(第一版本)它们会令我们有力量,它们不会让我们成为国家的索取者,而是让我们规避风险,令这个国家更美好。
(第二版本)在这一例证中,第一版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的―让我们规避风险‖则明显存在理解的错误。
原文要表达的意思是―有了这些保障措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的国家勇担风险。
‖7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。
(第一版本)非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为―几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。
‖综上所述,三个译本采取了不同的翻译策略,可以说各有千秋,但也许是因为时间紧迫的原因,译文还存在一些问题也属正常。
希望通过此点评给翻译爱好者一些启发。
中英对照:奥巴马就职演说全文2013年01月24日10:48沪江英语网我要评论(0)字号:T|T北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:谢谢,非常感谢大家。