名词翻译法
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
中医术语汉译英的基本方法
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
直
精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10
名词的抽象和具体译法
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
专有名词的翻译原则和技巧
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
名词动用翻译技巧
1. table:名词,桌子;当动词用,是指开会时延期讨论提案等,也就是暂缓审议(to postpone discussion of a bill or suggestion until future time)They tabled the motion at the meeting.会议决定延期讨论该提案。
I made the motion and he seconded it.我提案,他同意。
(second 这里是动词,意思是赞成;to second the motion 也就是附议。
)We are tabling this matter until further notice.我们延期讨论这件事,以后再说。
2. pride:名词,荣誉;当动词用,是指感到得意或自豪(to take pride in something)We prided ourselves on our good work.我们为自己工作的表现而自豪。
I have long prided myself on being a good teacher.我一向以身为一名称职的老师而自豪。
注意:to pride oneself on, to be proud of, to take pride in意思相近,只是用法和后面所跟的介词不同而已。
They take great pride in her daughter who is now a famous scientist.他们以身为科学家的女儿而自豪。
I am very proud of being a Chinese.我以作为一个中国人而自豪。
3. carpet:名词,地毯;当动词用,是覆盖的意思(to cover something)The flower girls carpeted the floor with rose petals before the bride's entrance.新娘进来前,花童将玫瑰花瓣撒满了地板。
名词化翻译方法
名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。
本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。
一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。
例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。
二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。
这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。
例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。
例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。
三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。
例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。
例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。
四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。
例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。
通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。
当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。
词类转换翻译法
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
科技英语翻译-第3章
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的抽象译法
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day
专有名词翻译
4. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》: Sharp(夏普)Amelia(艾米 丽娅) 《Gone With the Wind》:Scarlett(斯嘉丽) Sherlock Holmes 福尔摩斯 or 霍姆斯 ?
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常 Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, knowledge and sincerity) 三纲五常:三纲即“君臣义”、“父子亲”、“夫妇顺”, 五常指“仁、义、礼、智、信”。
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照专 有名词指称对象所属国家或民族的读音和 写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应使 用人民已经普遍接受定名称。
人名的音译
在保持原发音同时与原词保持联系,一般用到直 译。 1.名从主人: Paris (法pæ ‘ri:) Hamburger(汉堡包) 省略不清楚不重要的音
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
Portland 波特兰(not波特 兰德)
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
名词的具体译法 汉翻英
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
2. 会谈中,双方集中讨论了保护 知识产权方 面的问题 • During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights rights.
• 练习
练习
经济全球化 economic globalization
• Thank you for your listenling!
二 省略法
• 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 • 举例来看,“完成工作”中的“工作”,“他做 翻译工作”中的“工作” 。汉语中表示范畴的 抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局 面、制度、行为”等。例如: • 1.他善于做信访工作。 • He is experienced in handling letters and visits from the masses.
• .窈窕淑女,君子好求
• Graceful is the good lady, Fit bride for our lord. • 留得青山在不怕没柴烧 • Where there is life, there is hope. • 马到成功 • achieve immediate victory; win instant success • .没有规矩不成方圆 • Nothing can be accomplished without norms or standards.
(完整word版)专有名词翻译方法
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantic translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机 magnifier:放大镜perambulator:童车 transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down coat;羽绒服 moon cake:月饼table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
名词的具体译法 汉翻英
• 苏小姐举止大方,谈吐不俗,引起阵阵惊 • 羡。 • Miss Su was greatly admired for her • charming manners and pleasant • conversation.
五)拟声词的翻译 (一)音译法
有些汉语拟声词在英语中没有对应词。 翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译 法,即创造新的拟声词。 拟声造词不等于死译汉语发音,往往 要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译 成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jigjig 例: 1.·咦,奇怪。 Well, that‘s strange. 2.哦,这屋子怎么闷得很。
二 补充法
即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添 拟声词的方法。主要适用于以下情况: 1.汉语中非生物的声音常笼统地用“…… 声”或“……响”来描述,不附加拟声词。英 语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。 英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这 些专门词汇。例如: (1)工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machines. (2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声 I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.
பைடு நூலகம்
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
有多种翻译的名词解释方法
有多种翻译的名词解释方法翻译是一门充满挑战的艺术,而名词解释是其中的一项重要任务。
在翻译过程中,对名词的解释方式多种多样,每种方式都有其独特的特点和适用场景。
本文将探讨几种常见的翻译名词解释方法,以及它们的优缺点。
一种常见的翻译名词解释方法是直译。
直译就是按照原文的字面意思进行翻译,不做任何改动和解释。
这种方法适用于一些简单明了的名词,例如专有名词和某些常见词汇。
直译保留了原文的原汁原味,避免了信息的丢失和歧义产生。
然而,直译也有其局限性,有时候直译的结果在目标语言中并没有相应的词汇,这就需要译者进行适当的调整和解释。
另一种常见的翻译名词解释方法是意译。
意译是指根据原文的意思进行翻译,不必拘泥于字面的表达。
意译可以更好地传达作者的意图和情感,使翻译更具有流畅性和可读性。
此外,意译还能够调整句子结构和修饰词的使用,使得翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
不过,意译也存在着一定的风险,过度的意译可能会改变原文的含义,给读者带来误解。
在某些情况下,直译和意译结合使用,形成了一种综合的名词解释方法。
这种方法既保留了原文的语义,又进行了适当的调整和解释。
例如,在翻译科技类文章时,一些专有名词可能在目标语言中没有对应的词汇,这时可以使用直译的方式来将该名词翻译出来,然后在括号中给出对应的解释。
这种综合方法既能够传达原文的含义,又能够避免读者对不熟悉的词汇产生困惑。
此外,还有一种名词解释方法是派生翻译。
派生翻译是指通过构词法的方式将原文的名词翻译成目标语言中相应的名词。
这种方法可以充分发挥目标语言的表达能力,使得翻译更贴近读者的理解。
例如,在翻译法律文本时,一些专有名词会通过派生翻译的方式来满足法律术语的要求。
不过,派生翻译需要译者对目标语言有良好的掌握和理解,以确保翻译的准确性和连贯性。
除了上述几种常见的名词解释方法,还有许多其他的翻译方法可以用于名词的解释。
例如,比较翻译方法可以通过将原文的名词和目标语言中的相似名词进行对比,来实现解释和翻译。
名词解释semantic translation
名词解释semantic translation
语义翻译(semantic translation)是一种翻译方法,它强调在翻译过程中保持原文的语义内容,同时尽可能地保留原文的表达形式。
语义翻译的目的是使译文在意义和风格上与原文尽可能地接近,同时确保译文读者能够理解原文的含义。
在语义翻译中,翻译者会仔细研究原文的语义内容,包括词汇、语法、语境等方面的含义,以确保译文准确地传达了原文的含义。
同时,翻译者也会尽量保留原文的表达形式,如修辞手法、句子结构、段落安排等,以使译文读者能够更好地理解和欣赏原文的风格和语言特点。
相比之下,直译(literal translation)更注重保留原文的表面形式,而意译(free translation)则更注重译文的流畅性和可读性。
语义翻译则试图在这两者之间找到一个平衡点,既要保留原文的语义内容,又要尽可能地保留原文的表达形式。
需要注意的是,语义翻译并不是简单的逐词翻译或直译,而是需要考虑到语境、文化背景、表达习惯等多种因素,因此需要翻译者具备较高的语言水平和文化素养。
名词和形容词的翻译
2.1 形容Leabharlann 词义的引申英汉两种语言在长期使用过程中形成了各自 的固定词组和搭配用法, 的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两 者的不同,不能够生搬硬套。 者的不同,不能够生搬硬套。 Strong tea green hill Dense smoke black cloth The light in the workshop is poor. A heavy electronic plant is being built.
1.2 名词的转换翻译
2.英语名词转译成汉语形容词 英语名词转译成汉语形容词 形容词派生的名词, 形容词派生的名词,以及有些名词加不定冠词 作表语,往往可以转译成汉语形容词。 作表语,往往可以转译成汉语形容词。 He found some difficulites to design a chemical plant without an electric computer. The complication of mathematical problems made him into difficulties. Their experiment was a success.
2.2 形容词的转换翻译
2. 英语形容词转译为汉语动词 英语中,表示感觉、 英语中,表示感觉、欲望等心理状态的形容词同系动词 一起构成谓语时,在翻译时经常译为动词。 一起构成谓语时,在翻译时经常译为动词。常见的这 类形容词有: 类形容词有:able,aware,anxious,certain,
confident,concerned,content,delighted, doubtful,familiar,glad,graceful,sorry,su re等。 等
3.1 副词的转换翻译
implement名词和形容词
implement名词和形容词一、“implement”作名词和形容词的含义及解释1. 名词含义:- “implement”作名词时,意为“工具;器具;手段”,通常指用于完成某项特定任务、工作或活动的具体物品或方法。
- 例如:Farmers use various implements like plows and hoes in their work.(农民在劳作中使用各种工具,如犁和锄头。
)这里的“implements”就是指具体的农业工具。
2. 形容词含义:其实“implement”本身很少用作形容词,如果非要从其相关衍生词角度看,有“implementary”这个词(虽然不常见),意为“实施的;执行的”,主要用于强调与实施、执行某个计划、政策等相关的性质。
- 例如:The implementary steps of the project need to be carefully planned.(这个项目的实施步骤需要精心规划。
)二、关于何时用词干及何时加前缀(后缀)- 用词干“implement”(名词形式):- 当要表达常见的“工具、器具、手段”等基本含义,且不需要通过添加前后缀来改变其词性或赋予其他特定含义时,就直接使用名词词干“implement”。
比如在描述日常工作、生产活动等场景中涉及到具体使用的工具时,直接说“implement”就可以准确传达意思。
例如:The carpenterpicked up an implement to shape the wood.(木匠拿起一件工具来给木头塑形。
)- 加前缀(后缀):- 加前缀:常见的如“re-”构成“reimplement”,“re-”有“再;重新”的意思,所以“reimplement”表示“重新实施;再执行”。
例如:They decided to reimplement the old policy due to some problems with the new one.(由于新政策出现了一些问题,他们决定重新实施旧政策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
participation in management.
2a. New college life makes me feel excited. 2b. New college life filled me with excitement.
3a. If you compare two ways of life carefully,
4a. The lifestyle has become accepted and
welcome by more and more young people.
4b. The lifestyle has found its growing
acceptance and popularity among young people.
名词做定语
分类意义
air pollution空气污染
boy friend男朋友 income tax所得税 song writer歌曲作家 road accident交通事故
coffee cup咖啡杯 tennis ball网球 body language身体语言 Nobel Prize诺贝尔奖
Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
(Heavy exposure to TV ) (interfere with)
Practice
1a. The study demonstrated that increasing
women had participated in management.
1b. The study demonstrated women’s increased
you will find the former is superior to the latter.
3b. Careful comparison of two ways of life will
show the superiority of the former over the latter.
词类 名词词组
英译汉 多数翻译为动词(动词词组) 有时候翻译为表示原因的短 句
名词写作
抽象名词表达
英汉写作最大的区别之一是英语抽象名词的
表达。英语中,尤其是比较正式的文体,有 一种明显的倾向,即人们往往用抽象名词而 不用动词来表达谓语部分。 例如: 多看电视会影响学习。 Watching too much TV will affect your study (Too much TV )
时间、地点、称呼等
Doctor Jack杰克医生
Professor Li李教授
winter sleep冬眠 country music乡村乐
evening school夜校 street dance街舞
village people村民
school education
China problem中国问题
表目的、手段、来源,所属意义
reception desk接待台sports field田径场
stone table石桌预报
名词翻译法
(英译汉)
1. 名词多数情况下可以翻译为动词
Eg:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机
声,真令人特别神往。
The emphasis on data gathered first-hand//, combined with a cross-cultural perspective// brought to the analysis of cultures past and present //, makes this study a unique and distinctly important social science.
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
使得这一研究成为一门独特并且十分重 要的社会科学。
2. 翻译为条件或时间状语
Further delay would cause us greater losses.
如果再耽搁,我们将会蒙受更大的损失
3. 翻译为短句或短语
Some say fear and caution are now a part of their daily life. 有人说恐惧和担心现在成为他们生活的 一部分。 (最优选择) 有人说他们总是提心吊胆地过日子。