动物文化与翻译
文化与翻译_动物词的翻译_文化差异
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
a lion a bee a pig a peacock a mouse a goose a horse a hare/rabbit a lark a fox a tiger a swan a wolf a feather a mule an eel a donkey a cat a toad
文化差异之动物词
• 一、同一动物词在中英文化中具有相同的 文化内涵 • 二、同一动物词在中英文化中具有不同的 文化内涵 • 三、同一动物词在英汉两种语言中没有相 关对应词 • 四、不同的动物词在中英文化中具有相似 的文化内涵
一、同一动物词在中英文化中具有 相同的文化内涵
• fox • Parrot • wolf • Pig • Bee • Pigeon
peacock
• 汉族人注重她开屏时 的美丽, 孔雀在中国文 化中是吉祥美丽的象 征 • 高傲 • as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾 沾自喜)
sheep
• 温顺善良 • • • • 温顺善良 愚笨 As silly as a lamb 轻信盲从者
二、同一动物词在中英文化中具有 不同的文化内涵
dragon
•
• • • • • • •
• 汉:吉祥、权威、高贵和繁• 荣 • “龙的传人” • “真龙天子” “东方巨龙” • 龙腾虎跃 龙飞凤舞 • 龙凤呈祥 • 生龙活虎
英:邪恶凶残 一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。 “圣经”中撒旦被称为dragon 凶暴的女人为 She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她 远点。 “亚洲四小龙” “Four tigers
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
12动物文化翻译
英汉寓意不同的动物
• 不同的动物表示相同或相似的寓意 虎 lion 牛 horse • 相同的动物表示不同或者相反的寓意 猫 cat 狗 dog • 其它 熊 bear
动物不同 ,内涵相同
Association Chinese
内涵
animal
Hardworkin ox/牛 g/努力
Love /爱
英汉寓意相似的动物一:狐狸
• 狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多 疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在 英语中的意义是相符的。 Fox指的是“a crafty sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。 由之产 生 的 形 容 词 foxy 的 意 思 是 “crafty”( 狡 猾 的 ) 或 “crafty-looking”(样子狡猾的)。如: “Don’t trust that man, he’s a sly old fox.” (别信那人,他 是一 只狡猾的老狐狸)
导入4
• 用动物指代相似的事物:crane (鹤, 起重机) , tin fish (鱼 雷) , snake fence (蛇型栅栏) , a great bull of man (在个头、 力量上和公牛一样的人) 等。
• 用动物某个有其外形特点的部位来指某种事物, 如 hawk-nosed (长着鹰勾鼻的) , horse-faced ( 脸长而难看 的) , hare-lip (兔唇) , bull’s eye (靶心) , swallow-tailed coat ( 燕尾服) , dog-ear ( 书页的折角) , tiger eye (虎眼石, 宝石的一种)
英汉寓意相似的动物四:驴
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢的动物,我们常 说“蠢驴”、“驴脑袋”。
英语中的动物及其文化寓意来源:
英语中的动物及其文化寓意来源:英语中的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但d og也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。
不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。
狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译陈⾦连摘要:语⾔与⽂化是相互依存的,语⾔蕴含着⼀个民族的社会意识、历史⽂化、风俗习惯等各⽅⾯的社会特征。
在⼀种语⾔被翻译成为另⼀种语⾔的时候,⼀定要考虑这种语⾔所涉及的⽂化因素。
意义上,翻译就是⼀种跨语⾔跨⽂化的交流活动。
它的最终⽬的是促进不同⽂化之间的交流,不同的国家有不同的⽂化,因为⽂化的背景和传统的不同,使中西⽅在思维⽅式,价值观,⾏为习惯和⽣活上有着很⼤的⽂化差异。
本质上,翻译是以不同的语⾔为载体进⾏的⽂化之间的转换活动。
关键词:语⾔⽂化翻译⼀、引⾔英汉语⾔词汇承载着不同的⽂化内涵,要把握好这两种语⾔就要把握好两种⽂化。
动植物在⼈类⽣活中是不可或缺的,⼈类的语⾔中也很多时候涉及到动植物的名称,⽽这些名称并⾮实指动物的本⾝,⽽是被赋予了⼀定的⽂化内涵意义。
但由于中西⽅国家在历史、⽂化以及⽣活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的⽂化含义也不尽相同。
本⽂⾸先对英汉两种语⾔习语中的动植物意象进⾏举例⽐较,讨论动植物意象翻译的⼏种⽅法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象⽂化内涵之正确理解。
⼆、动物的⽂化内涵(⼀)狗英汉民族不同的价值标准⾸先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语⾔中,狗(dog)的基本意义是⼀致的,都表⽰家养的,可以帮⼈看护家院的⼀种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,⼤多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“⾛狗”,“狼⼼狗肺”,“狗眼看⼈低”等。
可是dog 在西⽅⼈⼼⽬中的地位很⾼,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成⾃⼰的好朋友,甚⾄家庭的⼀员。
英语中带“dog”的词语很多,⽽且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是⼀个幸运⼉。
)Every dog has its day.(凡⼈皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西⽅⼈的⽂化⼼理。
动物文化与英语翻译
h
23
“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问他编排 你的话!”宝钗笑道:“不用问,“狗嘴里 还有象牙不成!”
“Pinch her lips, Chai!” she said. “You
should hear what she’s been saying
about you.” “I don’t need to,” said Bao
害群之马
h
7
差 异
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不做凤尾。
teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
h
8
龙的传人 中国人心中的最大崇拜物是龙。
h
9
双龙,盘龙,九龙,青龙 正月耍龙灯,五月赛龙舟 望子成龙 龙凤呈祥 真龙天子 龙颜,龙h体,龙床,龙子龙孙 10
h
19
• “家生女儿怎么样?‘牛不喝水强按头’吗?我 不愿意,难道杀我的老子娘不成!”(红 46)
• It makes no odds. “You can take an ox to the water, but you can’t make him drink.” Just because I refuse him, he’s going to kill my parents!
h
5
差
异
a cat on a hot tin roof
热锅上的蚂蚁
one shouldn’t twist the lion’s tail 老虎屁股摸不得
donkey in a lion’s hide 狐假虎威
hቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英动物词汇翻译的文化差异
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
浅谈英汉动物习语翻译与文化
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
动物词的文化含义比较与翻译
一、龙 dragon
Her mother is a real dragon. 她母亲把她看管得真够严。 She’s a bit of a dragon around this place. 她是这里很跋扈的人。
一、龙 dragon
O serpent heart, hid with a flow’ring face!
中国狮:①勇猛,威武,阳刚,力量;②象征 “喜庆”;③狮吼戏喻“悍妻的怒骂声”。
三、老虎 tiger 狮子 lion
中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形 容勇武的将军;③凶残
虎背熊腰
strong as a bear in the hips and with a back supple as a tiger’s; thick, powerful back and shoulders
凤鸣朝阳
phoenix singing in the morning sun – good omen for the country
二、凤 phoenix
鸡窝里飞出了金凤凰
phoenix soaring out of (hatched in) a chicken coop –sophisticated products can be made in makeshift(临时代用的, 权宜的;临时代用品,权宜之计) factories
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! Fiend angelica!
Dove-feather’d raven! Wolfish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
动物在中西方文化中的不同内涵
1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
文化与翻译之动物篇
“狗”的翻译 狗
人们对客观世界认识的不同也会使语言 同一客观事物, 产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不 同文化里可以包含不同的价值, 同文化里可以包含不同的价值,引起不 同的联想,具有不同内涵。 同的联想,具有不同内涵。汉语和英语 的含义的理解就大不一样。 对“狗”的含义的理解就大不一样。在 西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国, 西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国, 厌恶的心理。 人们通常对狗有种 厌恶的心理。
The loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong". The loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted
之间的差异, 五个方面: 龙和 dragon 之间的差异, 五个方面: 1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶 ,龙主要是吉祥的象征, 的象征; 的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 有着巨大的蝙蝠翅膀; ,龙没有翅膀, 3,龙的身体修长, 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物; 要吃人和动物; ,龙不食人间烟火, 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色 ,龙的颜色为金黄色或其它颜色, 主要是黑色的。 主要是黑色的。
#中英动物文化对比及其翻译
2.中西文化联想意义相同,动物词不同
• 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、 尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、 dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎 踞龙盘;
• 英语中表达类Βιβλιοθήκη 含义(courage、dignity,、 royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则 指文学界的名人,
• “to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人)
• 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、 杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼 狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野 蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing” (披着羊皮的狼)
• “(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid) 的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英 语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴 一样),“an ass in a lion’s skin”(冒 充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。
• If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶狠,令人讨厌。)
• 例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个 很跋扈的人。
• 而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余 的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜 的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有 余。
中英动物文化对比及其翻译
A
10
If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果 把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人 讨厌。)
例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋 扈的人。
“to separate the sheep from the goats(” 分辨好人与坏人)
A
2
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮, 因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。 英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的 狼)
A
1
绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温 顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”, “迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了 中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也 指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
“to follow like sheep”(盲从),
“to cats sheep’s eyes”(抛媚眼),
猫哭耗子 to shed crocodile’s tears
害群之马 black sheep of the duck 如鱼得水 like a duck to water 牛饮 drink like a fish
A
8
龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、 权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’, 封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语 如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这 些体现了龙在汉文化中的内涵。
A
6
牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联 想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌, 埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞 美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞, 桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和 英文中的horse形象正好吻合。
虎踞龙盘今胜昔天翻地覆慨而慷翻译动物文化翻译
虎踞龙盘今胜昔天翻地覆——动物文化翻译一、前言动物作为自然界的一部分,一直以来都在人类的生活中扮演着重要的角色。
不同的文化对动物有着不同的理解和解读,因此在文化交流和翻译中,动物文化的翻译也显得尤为重要。
本文将探讨动物文化的翻译问题,并就此展开深入的探讨和分析。
二、传统文化中的动物象征1. 我国汉字中的动物象形字汉字作为一种象形文字,很多汉字都是由动物的形象演变而来的。
“马”字就是由马的形象简化而来的,而“龙”、“虎”等字也都有着明显的动物形象特征。
在我国传统文化中,这些动物象形字往往具有特殊的象征意义,代表着力量、勇气、财富等。
2. 动物在各国传统文化中的象征意义除了我国,其他国家的传统文化中也有着丰富的动物象征意义。
印度的象头神、西方文化中的狮子、非洲的大象等,都是这些国家文化中重要的动物象征。
这些动物象征不仅仅是一种文化符号,更是一种文化传承和精神象征。
三、动物文化的翻译问题1. 语言的差异带来的翻译困难不同国家的语言对动物的描述方式和象征意义有着很大的差异,这就给动物文化的翻译带来了很大的困难。
中文中的“龙”和英文中的“dragon”指代同一种动物,但在不同文化中的象征意义却可能有很大的差异。
这就需要译者在翻译过程中充分考虑这些差异,才能更好地传递原文的文化内涵。
2. 翻译时的文化适应性在进行动物文化翻译时,译者需要充分考虑目标语言的文化和读者的背景知识,以确保译文能够被准确理解和接受。
在翻译我国古代诗词中的动物象征时,译者需要灵活运用目标语言的文化符号,使译文更贴近当地文化,让读者能够更好地理解和接受。
四、动物文化翻译的策略与方法1. 注重文化背景的介绍在进行动物文化翻译时,译者应该注重对源语言文化背景的介绍,让读者了解动物在源文化中的象征意义和文化内涵。
只有这样,读者才能更好地理解和接受译文。
2. 灵活运用目标语言的文化符号在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的文化符号,使译文更贴近当地文化。
12动物文化翻译
导入4
• 用动物指代相似的事物:crane (鹤, 起重机) , tin fish (鱼 雷) , snake fence (蛇型栅栏) , a great bull of man (在个头、 力量上和公牛一样的人) 等。
• 用动物某个有其外形特点的部位来指某种事物, 如 hawk-nosed (长着鹰勾鼻的) , horse-faced ( 脸长而难看 的) , hare-lip (兔唇) , bull’s eye (靶心) , swallow-tailed coat ( 燕尾服) , dog-ear ( 书页的折角) , tiger eye (虎眼石, 宝石的一种)
• a cock and bull story 形容荒诞的故事 • 小牛犊在英文中称为 calf ,故 calf love 比喻青少
年的初恋 ,英谚 云:Calf love , half love ;old love , cold love. (年青人的爱三心二 意 ,老年人的爱深 藏心底。)
动物对比: 英汉翻译中的牛1
• 人善被人欺 ,马善被人骑:All lay loads on a willing horse • 人要练 , 马要骑: The best horse needs breaking , the
aptest child needs teaching. • 牛头不对马嘴: Horse’s jaws do not match cows’ heads. • look a gift horse in the mouth 吹毛求疵
导入1
• 他属牛。 • He was born in the year of the ox(阉过的公牛)/ steer(食
用的阉牛)/ bull (未阉过的公牛) /cow(母牛,奶牛)/ calf(小牛)/cattle(牛,总称)? • 今年是羊年。 • This year is the year of sheep(绵羊)/goat(山羊)/ram (公羊)/ewe(母羊)/wether(阉过的羊)/lamb(羔 羊)?
动物词的文化含义比较与翻译
动物词的文化含义比较与翻译
动物词在不同的文化中可能具有不同的含义和象征意义。
以下是一些常见动物词的文化比较和中文翻译:
1. 狮子(Lion):
-西方文化:力量、威严、勇气、王者之象征。
-中国文化:威武、尊贵、权力、国家的象征。
2. 马(Horse):
-西方文化:自由、快速、力量、荣耀。
-中国文化:忠诚、勇敢、吉祥、进取。
3. 龙(Dragon):
-西方文化:恶龙代表邪恶和毁灭,但也可能象征勇气和英雄主义。
-中国文化:贵族、吉祥、权力、天的象征。
4. 猫(Cat):
-西方文化:独立、神秘、灵活、幸运。
-中国文化:灵巧、敏捷、善变、魅力。
5. 蛇(Snake):
-西方文化:欺诈、诱惑、邪恶,但也可能象征睿智和转变。
-中国文化:智慧、灵敏、富有神秘色彩、健康和寿命的象征。
需要注意的是,动物词的文化含义可能因文化背景、宗教信仰、传统习俗等而有所不同。
在进行翻译时,应根据具体语境和目标读者的文化背景,选择合适的译词来传达动物词的文化含义。
从文化角度看动物词汇及其翻译方法
从文化角度看动物词汇及其翻译方法摘要:从文化交流以及翻译实践的角度出发,研究不同国家动物词汇所蕴含的文化的相异性具有积极意义。
本文将着重论述动物词汇所负载的文化内涵,并兼谈此类文化负载词的翻译方法。
语言是人类抽象思维的物质体现,既是文化的载体,又是文化的重要体现。
它充分体现了一个民族的化内涵,同时又是传播文化的媒介。
萨皮尔(Sapir ),沃尔夫(Woolf)曾指出语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维。
词汇是语言中最不稳定的因素之一,因为词汇无时无刻不负载着文化。
语言中一些词语本身就是民族文化的体现。
我国著名语言学家陈原曾指出:“语言中最活跃的因素—词汇常常敏感的反映了社会生活和社会思想。
”因此词汇必然反映包括人们的社会活动,思想方法,心理过程和价值观念等社会文化特征。
动物与人类共同生存于地球上,与人类关系密切。
他们千姿百态,各有特征。
常常被人们用来比喻有关人或物的某种品质性格,使表达内容更加鲜明生动。
同一民族往往对于某种动物产生相类似的认识,从而对一些动物名称产生相类似的联想。
经过长期的历史发展和一代代人的创造和积累,形成了多彩多姿的动物词汇和相对应的语义体系。
其中许多都反映了这个民族的社会文化特征。
而各民族由于地域文化,思维方式和生活习惯的不同,往往对同一种动物产生不同的联想意义。
陈德彰教授曾向中国人和母语为英语的人(英国人,美国人,澳大利亚人和加拿大人)做过一项调查,结果表明,有些动物在不同民族心目中有时代表类似的形象,而有些所代表的形象则大相径庭。
笔者认为从文化交流以及翻译实践的角度出发,研究这种文化的相异性更具有积极意义。
因此本文拟着重论述动物词汇负载的文化内涵,并兼谈此类文化负载词的翻译方法。
一、汉英动物词汇不同的社会文化内涵汉英动物名称文化含义的差异模式主要有三种情况:文化意义在一种语言中是空缺的,即对应词汇文化意义只一语独有,文化意义在两种语言中产生冲突,即对应词汇文化意义截然不同;文化意义在两种语言中种语言中产生契合,即文化意义相同或大体相同1.汉英动物词汇的文化意义空缺汉英对应词语只在汉语中或英语中具有一定文化意义,而在另一种语言中却没有。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动物,文化, 动物,文化,语言
英 汉 动 物 语 言 类 似 表 达
as fat as a pig 肥的像猪 as happy as a lark 像百灵鸟一样快乐 make a monkey out of somebody 拿某人当猴耍
类 似
sly as a fox 像狐狸一样狡猾 busy as bees 忙碌的小蜜蜂 You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头驴! 你这头蠢驴! 你这头驴! 你这头蠢驴! 怎么会干出这种事来? 怎么会干出这种事来?
你别狗咬吕洞宾,不识好人心。 你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好 心好意劝你,倒粘到我身上来了。 心好意劝你,倒粘到我身上来了。 Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
• “家生女儿怎么样?‘牛不喝水强按头’吗?我 家生女儿怎么样? 牛不喝水强按头’ 家生女儿怎么样 不愿意,难道杀我的老子娘不成! 不愿意,难道杀我的老子娘不成!”(红 46) ) • It makes no odds. “You can take an ox to the water, but you can’t make him drink.” Just because I refuse him, he’s going to kill my parents!
•
牛
牛与汉民族的生活关系密 切。 牧 犁 牺牲 力大如牛 健壮如牛 俯首甘为孺子牛
牛
黄牛精神,就是奉献,牺牲精神,是勤勉, 黄牛精神,就是奉献,牺牲精神,是勤勉, 坚韧,吃苦,忍顺精神,是拼搏,奋斗精神。 坚韧,吃苦,忍顺精神,是拼搏,奋斗精神。
• 贤弟比来比去,比到对牛弹琴,岂非把我当成牛 贤弟比来比去,比到对牛弹琴, ?(梁山伯与祝英台 梁山伯与祝英台) 了?(梁山伯与祝英台) • Are you saying that talking to me is like playing the flute to a waterbuffalo?
差 异
talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮 a black sheep 害群之马
差 异
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不做凤尾。 宁为鸡头,不做凤尾。
teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
龙的传人 中国人心中的最大崇拜物是龙。 中国人心中的最大崇拜物是龙。
双龙,盘龙,九龙, 双龙,盘龙,九龙,青龙 正月耍龙灯, 正月耍龙灯,五月赛龙舟 望子成龙 龙凤呈祥 真龙天子 龙颜,龙体,龙床, 龙颜,龙体,龙床,龙子龙孙
牛头:勤苦,忍从,拼斗, 牛头:勤苦,忍从,拼斗, 农耕文化 猪嘴:食欲, 猪嘴:食欲, 口食文化 蛇身:性欲, 蛇身:性欲, 性文化 鱼鳞:多子欲望, 鱼鳞:多子欲望, 生殖文化 龟颈:长寿欲望, 龟颈:长寿欲望, 养生文化
猪
a greedy, dirty or badmannered image
The black kids all hollered, “Off the pigs!” 黑人青年齐声高呼: 警察猪猡滚蛋! 黑人青年齐声高呼:“警察猪猡滚蛋!”
他(李梅亭)坐立不安地向 李梅亭) 外探望,阿福正躲在寡妇房外, 外探望,阿福正躲在寡妇房外, 左手抚摩着红肿的脸颊, 左手抚摩着红肿的脸颊,一眼瞥 见李梅亭,自言自语: 见李梅亭,自言自语:“不向尿 缸里照照自己的脸! 缸里照照自己的脸!想吊膀子揩 ---”李先生再有涵养功夫也忍 油---”李先生再有涵养功夫也忍 不住了,冲出房道: 猪猡! 不住了,冲出房道:“猪猡!你 骂谁? 阿福道: 骂谁?”阿福道:“骂你这猪 李先生道: 猪猡骂我。 猡。”李先生道:“猪猡骂我。” 阿福道: 我骂猪猡。 阿福道:“我骂猪猡。”两人 鸡生蛋,蛋生鸡” “鸡生蛋,蛋生鸡”的句法练习 没有了期,反正谁嗓子高, 没有了期,反正谁嗓子高,谁的 话就是真理。( 围城》 。(《 话就是真理。(《围城》)
He peered anxiously outside. Ah Fu was lurking in front of the window’s room, rubbing his swollen red cheek with his left hand. Catching sight of Li, he muttered, “Why don’t you take a look at yourself in a piss-pot? You think you can sweet-talk your way in and take liberties--- ” Losing patience, Li burst from his room, demanding, “You swine, whom are cursing?” Ah Fu replied, “I’m cursing you, you swine.” “The swine is cursing me,” said Li. “I’m cursing the swine,” said Ah Fu. Their “chicken produces the egg,” and “egg produces the chicken” sentence practice had no end to it, but in any case, whoever shouted the loudest spoke the truth.
“朱斌这个人就是狗拿耗子,多管闲事!” 朱斌这个人就是狗拿耗子,多管闲事! 朱斌这个人就是狗拿耗子 “Chu Pin! He’s like a dog worrying a mouse, can’t mind his own business!” “哼! 他妈的实力! 不过狗仗人势!” 哼 他妈的实力! 不过狗仗人势! “Huh! Pull? He’s got damn-all pull! He’s nothing more than a high official’s lap-dog.”
马:功业欲望,英雄崇拜 功业欲望, 鸟爪:权力欲望, 鸟爪:权力欲望,官本位文化 羊须: 羊须:心性善良 鹿角: 鹿角:君子风范 狗形: 狗形:忠实品格
中国的龙文化有两个基本精神: 中国的龙文化有两个基本精神:第一 包容精神” 是“包容精神”。龙图腾能将许多不同 的图腾糅合成一种“综合体” 的图腾糅合成一种“综合体”,显示出 了这种文化极大的包容性。 了这种文化极大的包容性。 中国文化的第二个基本精神是“ 中国文化的第二个基本精神是“和 谐”。龙能将许多不同图腾的各种不同 元素,统一于一体, 元素,统一于一体,在飞腾变化之中呈 现出优美和谐的姿态, 现出优美和谐的姿态,
狗
狗在汉民族的传统心理中, 狗在汉民族的传统心理中,通常被比 喻为供人使唤或助人为恶的帮凶或用来比 喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱,恶的联想。 喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱,恶的联想。
狗急跳墙 狗仗人势 狗朋狐友 狼心狗肺 鸡鸣狗盗 丧家之犬 狗眼看人低 狗嘴里吐不出象牙
在西方文化中,狗却是一种爱宠。 在西方文化中,狗却是一种爱宠。 Love me, love my dog. Every dog has its day. I am too old a dog to learn new tricks.
dog eat dog 差 异 chicken-hearted 胆小如鼠 as stupid as a goose 蠢得像头猪
差 异
a cat on a hot tin roof 热锅上的蚂蚁 one shouldn’t twist the lion’s tail 老虎屁股摸不得 donkey in a lion’s hide 狐假虎威
•
水溶见他语言清楚,谈吐有致, 水溶见他语言清楚,谈吐有致,一面又向贾 政笑道: 令郎真乃龙驹凤雏, 政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前 唐突,将来‘雏凤清于老凤声’ 未可量也。 唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。” The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?”
“罢,罢,再别说起。如今就是这个样儿,我们娘儿 罢 再别说起。如今就是这个样儿, 们跟得上这屋里哪一个儿!也不是有了宝玉, 们跟得上这屋里哪一个儿!也不是有了宝玉,竟是得了 活龙。他还是个孩子家,长的得人意儿, 活龙。他还是个孩子家,长的得人意儿,大人偏疼他些 也还罢了。我只是不服这个主儿。 一面说, 也还罢了。我只是不服这个主儿。”一面说,一面伸出 两个指头来。 两个指头来。 “Well, well, don’t talk about that!” The concubine snorted. “You can see how things are. My son and I are the least and lowest in this household. Of course Baoyu is the precious dragon of the house. Mind you, he’s still just a child with winning ways, so I’ve nothing to say if his elders dote on him. But I refuse to crawl to her.” She held up two fingers. (Y)