埃及王子台词 英汉双语版
小王子英语句子摘抄带中文
小王子英语句子摘抄带中文导言《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里于1943年出版的一部童书,至今广受读者喜爱。
本文将摘抄小王子中的一些英语句子,并附上中文翻译,希望能够带领读者重新体验这部经典之作。
1. “It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”(只有用心灵才能看清事物的本质;本质对眼睛是看不见的。
)2. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”(现在我告诉你一个非常简单的秘密:只有用心灵才能看清事物的本质;本质对眼睛是看不见的。
)3. “All grown-ups were once children… but only few of them remember it.”(所有的大人都曾经是孩子…但是只有少数人记得。
)4. “It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”(你为你的玫瑰所浪费的时间,才使你的玫瑰变得重要。
)5. “I am who I am and I have the need to be.”(我就是我,我有存在的需要。
)6. “You become responsible, forever, for what you have tamed.”(你一但驯服了一样东西,就永远要对它负责。
)结语以上是《小王子》中一些富有哲理和深情的英语句子和他们的中文翻译,这些句子通过小王子的旅程和与他遇见的不同人物的互动,给读者带来了关于生活、爱与责任的思考。
The Lion King_对白
《狮子王》英文对白The Lion King[THE CIRCLE OF LIFE]FS: From the day we arrive on the planetAnd, blinking, step into the sunThere's more to see than can ever be seenMore to do than can ever be doneThere's far too much to take in hereMore to find than can ever be foundBut the sun rolling highThrough the sapphire skyKeeps great and small on the endless roundIt's the Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeFS: It's The Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeScar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. And you... shall never see the light of another day.Adieu...Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way....So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia. Scar: Oooh... I quiver with FEAR.Zazu: {Very concerned} Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm?Mufasa: Drop him.Zazu: {Speaking from Scar's mouth} Impeccable timing, your majesty.Zazu: {Slimed} Eyyccch.Scar: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simply awful.Scar: ...Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother, you should have been first in line!Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.Mufasa: {Warning} Don't turn your back on me, Scar.Scar: {Looking back} Oh, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength ...I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.Zazu: There's one in every family, sire... Two in mine, actually. And they always manage to ruin special occasions. Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug.Mufasa: {Chiding} Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and BEAT him.Rafiki: Hmmm... Ah heh heh heh heh heh... Simba.Simba: Dad! Daad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph!Simba: Sorry! ...Oop.Simba: Dad? Daad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad--Sarabi: Your son... is awake...Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! Daa-- Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up.I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba.Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time.Simba: There's more?Mufasa: Simba...Mufasa: Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope.Simba: But, Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morning report.Mufasa: Fire away.Zazu: Well! The buzz from the bees is that the leopards are in a bit of a spot...Mufasa: Oh, really?Zazu:... And the baboons are going ape over this. Of course, the giraffes are acting like they'reabove it all...Mufasa: What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa:Let an old pro show you how it's done.Zazu: ...The tick birds are pecking on the elephants. I told the elephants to forget it, but they can't...Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. {Continuing immediately} The cheetahs are hard up, but I always say ...Mufasa: {Whispering} Stay low to the ground.Zazu: Cheetahs never prosper...Simba: {Whispering} Okay, stay low to the ground, right... yeah...Zazu: {Realizing something is amiss} What going on?Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. {Realizing} Pouncing!?! Oh no, sire, you can't be serious...Zazu: Oh... this is so humiliating.Mufasa: {Still whispering} Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa?Mufasa? Simba?Mufasa: Ha ha ha ha ha. That's very good. Ha ha ha...Gopher: Zazu!Zazu: Yes?Gopher: Sir. News from the underground.Mufasa: Now, this time--Zazu: Sire! Hyenas! In the Pride Lands!Mufasa: Zazu, take Simba home.Simba: Oh, Dad, can't I come?Mufasa: {Curtly} No, son.Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then you can chase those slobbering mangy stupid poachers from dawn until dusk.Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of Pride Rock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me the whole kingdom; and I'm going to rule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'm king, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise at the northern border...?Simba: {Disappointed} Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being of my favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard is no place for a young prince...Oops! Simba: {Enthusiastic} An elephant what? Whoa.Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner or later, you being SO clever and all... Oh, just do me one favor-- promise me you'll never visit that dreadful place.Simba: {Thinks} No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember... it's our little secret.Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in the middle of a bath.Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb.Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the water hole?Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go with Simba?Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease?Sarabi: It's all right with me...Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave.Nala: {Whisper} So where we really going?Simba: {Whisper} An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo?Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents will be thrilled... {He lands in front of them} ...what with your being betrothed and allSimba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going to be married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle-doves have no choice. It's a tradition...Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.Simba: I'm gonna be a mighty king So enemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hairSimba: I'm gonna be the mane event Like no king was before. I'm brushing up on looking down I'm working on my ROARZazu: Thus far, a rather uninspiring thingSimba: Oh, I just can't wait to be king!Zazu: You've rather a long way to go, young master, if you think...Simba: No one saying do thisNala: No one saying be thereSimba: No one saying stop thatSimba and Nala: No one saying see hereSimba: Free to run around all daySimba: Free to do it all my way!Zazu: I think it's time that you and I Arranged a heart to heartSimba: Kings don't need advice From little hornbills for a startZazu: If this is where the monarchy is headed Count me out! Out of service, out of Africa I wouldn't hang about... aagh! This child is getting wildly out of wingEverybody look left Everybody look rightEverywhere you look I'mStanding in the spotlight!Zazu: Not yet!Chorus: Let every creature go for broke and singLet's hear it in the herd and on the wingIt's gonna be King Simba's finest flingSimba & Chorus: Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't waaaaaait ... to be king!Zazu: {Muffled} I beg your pardon, madam, but... GET OFF! ...Simba? Nala?Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: {Annoyed} Hey, lemme up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble.Simba: {Enjoying it also} I know, huh.Nala: {Looking at the skull} I wonder if its brains are still in there.Simba: {Walking towards the skull} There's only one way toknow. Come on. Let's go check it out.Zazu: The only checking out you will do will be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary of the Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared. Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak to you, fuzzy. And right now we are all in very real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh... what do you think, Ed?Ed:Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error. Eh heh heh...Shenzi: Whoa, whoa, wait wait wait... I know you. You're Mufasa's little stooge.Zazu: I, madam, am the king's majordomo.Banzai: And that would make you...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?Zazu: Uhh... technically, they can. We are on their land.Simba: But Zazu, you told me they're nothing but slobbering mangy stupid poachers.Zazu: {Aside, surreptitiously, to Simba} Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin' "oopid-stay?!?"Zazu: {Harried} My, my, my. Look at the sun. It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's... "lion" around! Get it? Lion around! {laughs} Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think? Shenzi: What? Ed? What is it?Banzai: Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes!Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu?Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler.Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler.Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you?Simba: Oops.Shenzi, Banzai, Ed: BOO! {laughter}Nala: Simba!Nala: Aaaaiee!Banzai: Here, kitty, kitty, kitty.Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do it again... come on. Shenzi, Banzai, Ed: Huh?! Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: {Half roar} Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my son again...Shenzi: Oh this is... this is your son?!?Banzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No. Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed:Banzai: Toodles!Simba: Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: {Stern} Let's go home.Nala: {Whispering} I thought you were very brave.Mufasa: {Still stern} Zazu?Zazu: Yes, sire?Mufasa: Take Nala home. I've got to teach my son a lesson.Zazu: Come, Nala. Simba... Good luck.Mufasa: Simba!Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} I know.Mufasa: {Continuing} You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger!Simba: I was just trying to be brave like you.Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble. Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving} You were?Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you.Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what?Mufasa: {Whispering back} What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: 'Cause nobody messes with your dad. Come here, you.Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!Simba: Oh, come here... Hah! Gotcha!Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: {Gentle laugh} Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: Simba... Let me tell you something that my father told me... Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week!Ed:Banzai: It's not funny, Ed.EdBanzai: Hey, shut up!EdShenzi: Will you knock it off!Banzai: Well, he started it!Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.Banzai: Man, I hate dangling.Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint.Banzai: Yeah. Man, I hate lions.Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they...Shenzi and Banzai: UuuugLY! {laughter}Scar: Oh, surely we lions are not all THAT bad.Banzai: Ohh. Oh, Scar, it's just you.Shenzi: We were afraid it was somebody important.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that name and I shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa. Mufasa! Mufasa!Shenzi: {Builds up hysterical laughter} ...Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Not you, Scar; I mean, you're one of us. I mean, you're our pal.Scar: {Sarcastic} Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, but he's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring us anything to eat, Scar, old buddy, old pal? Huh? Did-ya-did-ya-did-ya? Scar: I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs foryou. And you couldn't even dispose of them.Shenzi: Well, ya know. It wasn't exactly like they was alone, Scar.Banzai: Yeah. What are we supposed to do-- {swallow} kill Mufasa?Scar: Precisely.Scar: I know that your powers of retention. Are as wet as a warthog's backside But thick as you are, pay attention My words are a matter of pride It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs. But we're talking kings and successions Even you can't be caught unawares So prepare for a chance of a lifetime Be prepared for sensational news A shining new era Is tiptoeing nearerShenzi:And where do we feature?Scar: Just listen to teacherI know it sounds sordidBut you'll be rewardedWhen at last I am given my duesAnd injustice deliciously squaredBe prepared!Banzai: Yeah, Be prepared. Yeah-heh... we'll be prepared, heh. ...For what?Scar: For the death of the king.Banzai: Why? Is he sick?Scar: No, fool-- we're going to kill him. And Simba too.Shenzi: Great idea! Who needs a king?Shenzi (and then Banzai):No king! No king! la--la-la--la-laa-laa!Scar: Idiots! There will be a king!Banzai: Hey, but you said, uh...Scar: I will be king! ...Stick with me, andyou'll never go hungry again!Shenzi and Banzai: Yaay! All right! Long live the king! All Hyenas: Long live the king! Long live the king!ar's army of hyenas is goose-stepping across the floor of the cave, now stylized into a Nazi-esque quadrangle} Hyenas: It's great that we'll soon be connected. With a king who'll be all-time adored.Scar: Of course, quid pro quo, you're expected To take certain duties on boardThe future is littered with prizesAnd though I'm the main addresseeThe point that I must emphasize isYou won't get a sniff without me!So prepare for the coup of the centuryBe prepared for the murkiest scamMeticulous planningTenacity spanningDecades of denialIs simply why I'llBe king undisputedRespected, salutedAnd seen for the wonder I amYes, my teeth and ambitions are baredBe prepared!All:Yes, our teeth and ambitions are bared Be prepared!Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you.Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprised.Scar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar.Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy. You know, a sort of... father-son... thing. Scar: Well! I'd better go get him.Simba: I'll go with you.Scar: No! Heh heh heh. No. Just stay on this rock. You wouldn't want to end up in another mess like you did with the hyenas...Simba: {Shocked} You know about that?Scar: Simba, everybody knows about that.Simba: {Meek and embarrassed} Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there to save you, eh? Oh...and just between us, you might want to work on that little roar of yours. Hmm?Simba: Oh... Okay...Simba: Hey, Uncle Scar, will I like the surprise?Scar: Simba, it's to DIE for.Banzai:Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry... {jumping up} I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one of the little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal from Scar.Shenzi: There he is... let's go.Simba: Little roar. Puh!Simba: Rarrr!Simba: Rrrraowr-nh!Simba: RAOWR!Zazu: Oh look, sire; the herd is on the move.Mufasa: Odd...Scar: Mufasa. Quick. Stampede. In the gorge. Simba's down there!Mufasa: Simba?Simba: Zazu! Help me!!Zazu: Your father is on the way! Hold on!Simba: {Losing grip} Hurry!Zazu: There! There! On that tree!Mufasa: Hold on, Simba!Simba: Ahhhh!Zazu: Oh Scar, this is awful. What will we do? What will we do? Hah ... I'll go back for help, that's what I'lldo, I'll go back for he--oomph!Simba: DAD!Mufasa: Scar! Broth-- {slips, barely hangs on} Brother! Help me!Scar: {Slowly and evilly} Long live the king.Mufasa: Aaaaaaahh!Simba: Nooooooo!Simba: {Cough} Dad!!Simba: {Quietly} Dad?Simba: Dad? ...Dad, come on. You gotta get up. Dad. We gotta go home. HEEEEELP! Somebody! Anybody... help.Scar: Simba. ...What have you done?Simba: There were wildebeests and he tried to save me... it was an accident, I... I didn't mean for it to happen. Scar: Of course, of course you didn't. No one... ever means for these things to happen. ...But the king IS dead.And if it weren't for you, he'd still be alive. Oh! What will your mother think?Simba: What am I gonna do?Scar: Run away, Simba. Run... Run away and never return.Scar: Kill him.Banzai: Whoa!Banzai: YeowShenzi: Hey-- There he goes! There he goes!Banzai: So go get 'im.Shenzi: There ain't no way I'm going in there. What, you want me to come out there looking like you? Cactus Butt? Banzai: We gotta finish the job.Shenzi: Well, he's as good as dead out there anyway. And IF he comes back, we'll kill him.Banzai: Yeah! you hear that? If you ever come back, we'll kill ya!!!Scar: Mufasa's death was a terrible tragedy; but to lose Simba, who had barely begun to live...Scar: ...For me it is a deep personal loss. So it is with a heavy heart that I assume the throne. Yet, out of the ashes of this tragedy, we shall rise to greet the dawning of a new era... ...in which lion and hyena come together, in a great and glorious future!Timon: Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeaaaahh! Get out! Get out! Get outta here! Whoo!Pumbaa: I love it! Bowling for buzzards!Timon: Gets 'em every time.Pumbaa: Uh-oh. Hey Timon. You better come look. I think it's still alive.Timon: Ewww...Timon: Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa! Move it!Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion. Look at him. He's so cute, and all alone! Can we keep him?Timon: Pumbaa, are you nuts? We're talking about a lion. Lions eat guys like us.Pumbaa: But he's so little.Timon: He's gonna get bigger.Pumbaa: Maybe he'll be on our side.Timon: A--huh! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll b-- ...Hey, I got it! What if he's on our side? You know, having a lion around might not be such a bad idea.Pumbaa: So we keeping 'im?Timon: Of course. Who's the brains in this outfit?Pumbaa: Uhhh...Timon: My point exactly. Jeez, I'm fried. Let's get out of here and find some shade.Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa:Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba : {Dully} Thanks for your help.Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh.Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! Ha ha hum... ahem.So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: Come on, Timon. {To Simba} Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..." Timon: {Waving arms} No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself. It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. Hakuna Matata. Simba: {Still lethargic} What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phrasePumbaa:Hakuna Matata!Ain't no passing crazeTimon:It means no worriesFor the rest of your daysBoth: It's our problem-freePhilosophyTimon: Hakuna Matata!Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: {Laughing} You know, kid-- These two words will solve all your problems. Timon: That's right! Take Pumbaa for example.Timon:Why, when he was a young warthog...Pumbaa: When I was a young wart hoooog!Timon: Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon: He found his aroma lacked a certain appealHe could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinnedAnd it hurt that my friends never stood downwindAnd oh, the shameThoughta changin' my nameAnd I got downheartedEv'rytime that I...Timon: {Speaking} Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: {Speaking} Oh... sorry.Pumbaa and Timon: Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba: It means no worriesFor the rest of your daysTimon: Yeah, sing it, kid!Simba and Timon:It's our problem-free ........... Pumbaa:..................... philosophy...All three:Hakuna Matata!Timon: Welcome... to our humble home.Simba: You live here?Timon: We live wherever we want.。
迪士尼英语翻译与对白第21-23课
迪⼠尼英语翻译与对⽩第21-23课第⼆⼗⼀课Magic English ,Magic English! Look and speak and sing and play! 神奇英语,神奇英语!既看⼜说,⼜唱⼜玩!Magic English , Magic English! Have fun with Disney every day! 神奇英语,神奇英语!有了迪⼠尼,天天有乐趣!Here are Bambi, Thumper and Flower.They''''re taking a walk.这是斑⽐、桑普和花尾。
他们在散步。
Flower stops.What does he see?Eyes. He sees eyes.花尾停下来。
他看到了什么?眼睛。
他看到了眼睛。
Isn''''t she pretty?She kisses him.He''''s in love.她不是很漂亮吗?她吻他。
他恋爱了。
Now Thumper stops. He sees a pretty rabbit.What a pretty face!What pretty eyes!现在桑普停下来,他看到了⼀只美丽的兔⼦。
多么漂亮的⼀张脸呀!多么漂亮的眼睛!Hello.Thumper is in love.Now Bambi''''s alone.你好。
桑普在恋爱。
现在斑⽐独⾃⼀⼈了。
Hello, Bambi. I''''m Faline.She''''s Faline.Look at his face.They''''re in love.你好,斑⽐。
我是法兰。
她是法兰。
看着他的脸。
他恋爱了。
他们相爱了。
小王子经典语录中英文版
小王子经典语录中英文版1. You know — one loves the sunset, when oneis so sad…你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落…… 2. If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars willbe darkened… And you think that is not important! 倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗? 3. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她…… 4. For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花…… 5. My flower is ephemeral, and shehas only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet, all alone! 我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了! 6. His flower hadtold him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike,in one single garden! 他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花! 7. I thought that I was rich,with a flower that was unique in all the world; and allI had was a common rose. A common rose…我总以为自己很富有,拥有一朵世上独一无二的花;实际上,我所拥有的不过是一朵普通的玫瑰而已。
埃及王子_The_Prince_of_Egypt_中英文剧本
埃及王子_The_Prince_of_Egypt_中英文剧本埃及王子 The Prince of Egypt[ Male Chorus ] Mud 泥浆Sand 沙子- Water - [ Yells ] 水Straw -稻草Faster -快点儿- Mud, and lift - [ Groans ] 泥浆,提上来Sand, and pull 沙子,使劲拉Water, and raise up 水,抬上来- Straw - Faster ! -稻草…… -快点儿!With the sting of the whip - On my shoulder - Aah !我的肩膀受到鞭挞With the salt of my sweat On my brow我的脸上流着咸汗Elohim, God on high啊,天上的神灵Can You hear Your people cry您可听到子民的哀嚎Help us now This dark hour帮帮我们在这黑暗的时刻Deliver us拯救我们Hear our call Deliver us听我们的呼喊,拯救我们Lord of all remember us万物之主,别忘了我们Here in this burning sand在火热的沙滩上挣扎Deliver us解救我们There's a land You promised us您曾应许我们一块土地Deliver us to the Promised Land将我们解救到您所应许之地[ Men Shouting ln Distance ]Yal-di ha-tov veh ha-rachAl ti-ra veh al tif-cha-dMy son l have nothing l can give孩子,我不能给你什么But this chance that you may live只能给你活下去的机会l pray we'll meet again我祈祷我们能再见面- lf He will deliver us - [ Men ] Deliver us希望他将解救我们- Hear our prayer - Ohh ! - [ Woman Vocalizing ] - Deliver us from despair 听我们祈祷,将我们从绝望中解救出来These years of slavery Grow too cruel to stand多年来的奴役我们已忍无可忍Deliver us拯救我们There's a land You promised us您曾应许我们一块土地Deliver us Out of bondage解开枷锁解救我们And Deliver us并引导我们[ Baby Coos ][ Whining ]Hush now, my baby别出声,我的宝贝儿Be still, love Don't cry静静地,心爱的,不要哭Sleep as you're rocked By the stream让小河摇你入睡Sleep and remember沉睡吧,但要记住My last lullaby我最后唱的摇篮曲So l'll be with you When you dream 当你进入梦乡时我将陪你左右[ Yawns ]River, oh, river尼罗河,啊,尼罗河Flow gently for me为我缓缓而流Such precious cargo You bear载着我的心肝宝贝Do you know somewhere你知道在什么地方He can live free他才能自由自在地生活?River大河Deliver him there请把他带到那里[ Mother Vocalizing ][ Vocalizing Continues ][ Chittering ][ Roaring ][ Gasps ][ Chorus Vocalizing ][ Gasps ][ Birds Squawking ][ Gasps ][ Gasps ][ Cooing ]Brother You're safe now and safe may you stay兄弟,你现在安全了祝你永远平安For l have a prayer just for you我特意为你祷告Grow, baby brother好好长大,小弟弟- Come back someday - Mmm. 有一天回到这里Come and deliver us too回来也解救我们Mommy ! 妈咪!Come, Rameses. We will show Pharaoh your new baby brother--来,兰姆西斯,我们带你的新弟弟去见法老- [ Coos ] - Moses. 摩西斯[ Chorus ] Deliver us拯救我们Send a shepherd to shepherd us And deliver us 派一名牧羊人来带领我们Deliver us带领我们To the Promised Land到应许之地[ Moses' Mother ] Deliver us拯救我们[ Fast Hoofbeats Approaching ]- Ha, ha ! - Faster, you beasts ! You run like mules.快点儿,畜生!你们像驴子一样慢!- Hey, Rameses, how'd you like your face carved on a wall ? - Someday, yes. 兰姆西斯,把你的脸,刻在墙上怎么样?有一天会的How about now ? [ Groans ] 现在如何?[ Grunts, Yells ] You almost killed me ! 你差点害死我!Oh, come on. Where's your sense of fun ? 你看,你历险的精神哪去了?- Oh, it's fun you want ? - [ Horses Whinny ] 啊,你要冒险?- Whoa ! - [ Horses Whinnying ][ Rameses Laughs, Yelling ]Whoa ! Aah !Ohh. Moses ? 摩西斯?Whoa ! [ Laughing ]Whoa ! [ Continues Laughing ][ Men ] Whoa !Come on, you. Whoa !Come on, Moses. Admit it. You've always looked up to me.承认吧,你一直都在向我看齐Yes, but it's not much of a view. 没错,不过没什么看头[ Laughs ] Hyah ! Whoo !- [ Horses Whinny ] - Hey !-[ Rameses ] Second born, second place. -Not for long.次子永远是第二名!马上就会改变的[ Both Whooping ][ All Chanting ]Whoa !- Whoa ! - Aah ! Aaah !Jump ! 跳![ Both Yelling ][ Both Panting ]- [ Both Laughing ] - [ Rumbling ][ Both ] Whoa ![ Screaming, Grunting ][ Both Hooting, Whooping ]Whoo ![ Rameses ] You don't think we'll get in trouble for this, do you ?我们闯了祸不会受到惩罚吧?[ Moses ] No, not a chance. 当然不会!with such reckless, destructive, - blasphemous sons ?神明为什么派这么两个轻浮莽撞的儿子来折磨我?- Father, hear what l-- -父王,请听我……Be still ! Pharaoh speaks. -闭嘴,法老在说话l seek to build an empire, 我要建立一个帝国and your only thought is to amuse yourselves... by tearing it down.而你们只想搞破坏使自己高兴Have l taught you nothing ? 我白教你们了吗?You mustn't be so hard on yourself, Your Majesty. You're an excellent teacher. 别太自责,陛下lt's not your fault your sons learned nothing. 他们不学乖并非您的错- They learned blasphemy. - True. -他们学会了亵渎神明 -是这样Father, the fault is mine. 父王,这是我的错l goaded Rameses on, and so l am responsible. 是我煽动了兰姆西斯,我要负责Hmm. Responsible. 嗯,“负责”Do you know the meaning of that word, Rameses ? 你明白这字的意思,兰姆西斯?l understand, Father. 我明白,父王And do you understand the task for which your birth has destined you ?你知道你与生俱来的使命吗?The ancient traditions. 古老的传统When l pass into the next world, 等我到了另一个世界then you will be the morning and evening star. 你将成为日月星辰之王One damaged temple does not destroy centuries of tradition.一座倒塌的神庙,不能毁掉我们的传统But one weak link can break the chain... of a mighty dynasty !脆弱的一环,却能毁掉整个王朝[ Disgusted Sigh ]You have my leave to go. 你可以退下了Father. 父王Father ? 父王?You know it was really my fault. 您知道其实是我的错Must you be so hard on him ? 您一定要如此严厉地对他吗?Moses, you will never have to carry a burden...摩西斯,你不必背负那样的重担like the crown l will pass to Rameses. 我要传位给兰姆西斯He must not allow himself to be led astray, 他不能让别人领入歧途not even by you, my son. 连你也不行,儿子All he cares about is-- is your approval. 他只想要得到您的肯定……l know he will live up to your expectations. 他绝对不会辜负您的期望He only needs the opportunity. 您要给他一个机会Maybe. Maybe so. 也许吧,也许是吧Go now. l shall see you both tonight. 退下吧,今晚再见你俩[ Whistling ]- Well, that went well. - [ Rameses ] Just go away. -还算不错 -走开Could have been worse. 可能会更糟''The weak link in the chain.'' That's what he called me.他说我是脆弱的一环[ Sighs ]Well, you are rather pathetic. 嗯,你是挺可悲的lrresponsible, ignorant of the traditions. 不负责任、幼稚无知He practically accused me of bringing down the dynasty.他只差没说我毁了整个王朝Yeah, l can see it now. There go the pyramids ! 是啊,我看金字塔会被你弄垮- [ Chuckling ] - You can laugh about it. 你尽管笑吧Statues cracking and toppling over. The Nile drying up.雕像崩裂倒塌、尼罗河干枯Single-handedly, you will manage to bring the greatest kingdom on Earth to ruin. 你一个人把世上最伟大的王朝搞垮Tell me this, Moses. Why is it that every time you start something,告诉我,摩西斯,为什么你每次胡闹l'm the one who ends up in trouble ? 到头来都是我倒霉?- [ Loud Splash ] - Ah, man ! Oh. -啊,伙计- Ah, it's Rameses. You're in trouble. - Get down here !-兰姆西斯,你闯祸了给我们下来- l think you owe us an apology. - Oh, my new thing !!你得向我们道歉-我的新衣裳!- l am so upset ! - You might as well.-我很生气一不做,二不休- You'll pay for this. - We're gonna tell the Pharaoh !我们要告诉法老!- Hmm. - [ Both Chattering, Exclaiming ]- Oh, look at me. l'm drenched again. 啊,瞧,我又湿透了!- Hey. l figured it out. - You know what your problem is,Rameses ?我弄明白了,兰姆西斯,你知道你的毛病在哪儿?- What ? - You care too much.-什么? -你担心得太多- And your problem is, you don't care at all. 而你却什么都不在乎Oh, in that case, l suppose you care a lot more than l do...你担心的事一定比我多……that we're late for the banquet, for example. 譬如我们赴宴要迟到了[ Panting ] l'm done for. - Father will kill me. 完了!父王会宰了我- Don't worry. Nobody will even notice us coming in.别担心,我们进去时,不会有人注意的[ Crowd Cheering ]''Nobody will even notice.'' “不会有人注意”?[ Laughs, Groans ]Ah, the young princes. 啊,两位年轻的王子Rameses, you were just named prince regent. 兰姆西斯,你刚被命为摄政王You are now responsible for overseeing all the temples.你现在负责监管所有的神庙l suggest you get over there... 我建议你过去……and thank your father. 谢谢你的父王- [ Cheering Continues ] - Apparently, Moses, someone thought he... just needed the opportunity.很明显,摩西斯,有人觉得他……需要这个机会- [ Cheering Continues ] - My lord Pharaoh. 伟大的法老l propose that the high priests offer tribute... to their new regent.我提议请祭司为摄政王献礼[ Pharaoh ] An excellent idea. Hotep ! Huy ! 好主意,荷泰!休伊!- Huy. - Hmm ? -休伊 -嗯?- The Midian girl. - That's a good idea ! -那个米甸女孩 -好主意!Go get her. 把她带来By the power of Ra, 借太阳神的力量we present for your delectation and delight... 我们为您的欢乐和幸福献上an exotic apparition stolen from a faraway land. 来自远方的异国美女[ Crowd Gasps ][ Angry Grunt ]- [ Applause ] - [ Moses Gasps ]- We offer you this delicate desert flower. - [ Camel Grunts ] 一朵娇嫩的沙漠之花- [ Screams ] - [ Crowd Chuckling ][ Grunting ]Let us inspect this... desert flower. 让我看看……这朵沙漠之花- [ Crowd Gasping, Laughing ] - More like a desert cobra.更像一条沙漠眼镜蛇![ Laughing ] Not much of a snake charmer, are you ? 你可不是个会耍蛇的人That's why l give her to you. 所以我把她……送给你- No, that's generous, but-- - l won't be given to anyone.-不,你太慷慨了,但…… -我不属于任何人Especially an arrogant, pampered palace brat ! 尤其是一个骄纵无礼的王子! [ Chuckling ] Are you going to let her talk to you like that ?你就让她这样对你说话?You will show the proper respect for a prince of Egypt.你要对埃及王子尊重点儿But l am showing you all the respect you deserve-- none ! 你只配得到这个,不配得到尊重- [ Gasping ] - No. Wait ! 不,等等- Be still. - Untie this rope ! -别乱动 -把绳子松开!- l demand you set me free ! - Be still. -放我走 -别动!- Let go ! - As you wish. -放手! -就听你的Aah ! Ohh ![ Crowd Laughing ][ Laughing ] You there ! 你!Have her dried off... and sent to Prince Moses' chambers. 给她擦干身子……把她送到摩西斯王子的寝室lf it pleases you, Father, my first act as regent...如果您允许的话,父王,我的第一个行动是……is to appoint Moses... 任命摩西斯……as royal chief... 担任皇家……architect. 建筑大臣[ Crowd Cheering ][ Sighs ][ Mutters ] Well--嗯……好吧[ Clears Throat ] Right.[ lnhales ]- [ Gasps ] - [ Muffled Speaking ][ Muffled Whining ][ Gasps ][ Camel Groaning ]Shh. Come on. 快![ Men Chattering Quietly ]Guards. 卫兵![ Both ] Prince Moses. 摩西斯王子!Uh...there's a-a man tied up in my room. 有人被绑在我的寝室里- Well, look into it. - [ Both ] Right away, sire.-快去查看! -马上去,殿下[ Chuckles ][ Midian Girl ] Please, l need water. - l have a long journey ahead of me. 请给我水,我要长途跋涉- May God protect you. Thank you.-愿上帝保佑你 -谢谢你Hut-hut. 驾,驾!- [ Clattering ] - Oh. Oh, l'm sorry. l'm so sorry. l--对不起,对不起,我……- Oh, please forgive me. l-- - [ Chuckles ] 啊,请原谅我,我……l didn't expect to see... you... 我没想到会在……这里碰到你here, of all places, at-at-at our door. 在我们家门口……- Mmm, at last ! - [ Chuckles ] At last ? -嗯,终于见面了! -终于?Didn't l tell you, Aaron ? l knew he would return to us when he was ready. 我说过他一定会回来的,亚伦Miriam, do you want us flogged ? l knew you cared about our freedom.-米利安…… -我知道你关心我们的自由- Miriam ! - Freedom ? Why would l care about that ?自由?我为何要关心自由?Because you're-- well, you're our brother. 因为你是……我们的兄弟- What ? - Be-- -什么? -是[ Sighs ]- They never told you ? - Who never told me what ?他们从来没告诉过你?谁没告诉我什么?But you're here. You must know. 但你来了,你一定得知道- Be careful, slave ! - Oh, my good prince. -别碰我,奴隶! -啊,我的王子Um, she's-she's exhausted from the day's work. 她今天一定累坏了Uh, not that it was too much. We-- We quite enjoyed it.活儿并不多,我们很喜欢干But-But she's confused and knows not to whom she speaks.她糊涂了,不知道在跟谁说话l know to whom l speak, Aaron. l know who you are.我当然知道,亚伦,也知道你是谁- You are not a prince of Egypt. - Miriam. -你不是埃及王子 -米利安!- What did you say ? - Your Highness, pay her no heed.-你在说什么? -殿下,别理她C-Come, Miriam. May l discuss something with you ?来,米利安我可以跟你谈谈吗?No, Aaron. No ! Please, Moses, you must believe ! - That's enough. - You were born of my mother, Yocheved.摩西斯,你要相信我!你是我妈妈约基别之子- Stop it. - You are our brother ! -别说了 -你是我们的兄弟!Now you go too far. You shall be punished. 你太过分了,我要惩罚你No ! Please, uh, Your Highness. 不,求求您,殿下She's ill. She's very ill. We beg your forgiveness.她病得很重,请你原谅她- Please, Miriam, let us go. - No, Aaron. -米利安,走吧 -不,亚伦Our mother set you adrift in a basket to save your life !母亲为了救你,把你放在篮子中漂走Save my life ? From who ? 救我?谁想害我?Ask the man that you call ''Father.''去问问你称之为父王的人吧- How dare you ? - God saved you to be our deliverer.-大胆 -神要你当我们的救世主- Enough of this. - And you are, Moses. You are the deliverer.-别再说了 -摩西斯,你就是救世主- l said, enough ! - [ Moans ] 我说,够了!You will regret this night. 今晚你会后悔的[ Groans, Pants ]Hush now, my baby别出声,我的宝贝儿Be still, love Don't cry静静的,心爱的,不要哭Sleep as you're rocked By the stream让小河摇你进入梦境Sleep and remember沉睡吧,但要记住My last lullaby我最后唱的摇篮曲So l'll be with you When you dream当你进入梦乡时我将伴你左右[ Both Grunt ]-[ Gasping ] -[ Man ] Did you see him ? lt's Moses.你看到了吗?摩西斯王子![ Panting ][ Moses ] Gleaming in the moonlight [ Panting ] 在月光下闪烁的王宫Cool and clean and all l've ever known我所熟悉凉快、干净的地方All l ever wanted我别无所求Sweet perfumes of incense散发着香气的沉香And graceful rooms of alabaster stone由雪花岩砌成的房间All l ever wanted这就是我的需求This is my home这就是我的家With my father mother, brother我的父亲、母亲和兄弟Oh, so noble Oh, so strong啊,多么高贵,多么强大Now l am home现在我回到家中Here among my trappings and belongings身边尽是熟悉的服饰和东西l belong我属于这里- And if anybody doubts it - [ Whimpering ] 如果有人怀疑They couldn't be more wrong他们将大错特错l am a sovereign prince of Egypt我是正宗的埃及王子A son of the proud history that's shown Etched on every wall 是雕刻在每一面墙上光荣历史王朝的儿子Surely this is all l ever wanted这就是我所要得到的All l ever wanted我所要得到的All l ever Wanted我这一生别无所求[ Breathing Deeply ]- [ Screaming ] - [ Gasps ][ Baby Crying ][ Woman Humming Lullaby ][ Gasps, Panting ][ Gasps ]The Hebrews grew too numerous. 希伯来人越来越多They might have risen against us. 他们可能会群起反抗Father, tell me you didn't do this. 父王,告诉我您没下令Moses, 摩西斯……sometimes, for the greater good, sacrifices must be made.有时候为了多数人的利益不得不牺牲少数人[ Panting ]Sacrifices ? 牺牲?Oh, my son. 啊,我的儿子They were only slaves. 他们只是奴隶Moses ? 摩西斯?ls this where you found me ? 你就是在这里发现我的?Moses, please try to understand. 摩西斯,你要理解So-- So everything l thought, 难道说……我一切的信念everything l am, is a lie. 有关我的一切……全都是谎言?No. 不You are our son, and we love you. 你是我们的儿子,我们爱你Why did you choose me ? 你们为什么选上我?We didn't, Moses. 不是我们,摩西斯The gods did. 是神明的选择This is your home my son这里就是你的家,孩子Here the river brought you大河把你带到这里And it's here the river meant 这是大河的旨意To be your home这里就是你的家Now you know the truth, love既然你已知道了真相Now forget and be content忘了它,高高兴兴When the gods send you a blessing当神明为你祝福时You don't ask why it was sent不要问是为什么[ Sighs ]Last night, the gods granted me a vision. 昨晚神明带给我一个启示l'm not merely going to restore this temple, l will make it more grand, 我不仅要把这座神殿修好,还要让它更宏伟more splendid than any other one in Egypt. 比埃及任何的神庙都壮观[ Grunts, Moaning ][ All Groaning ][ Grunts ] Aah.- Get up ! - Aah ![ Sighs ]Moses ! Look. 摩西斯,瞧……Fate has turned our little misadventure into a great opportunity.命运把我们小小的错误,转变成一个良机- [ Guard ] Get up, old man ! - Father will be so pleased---起来,老头! -父王一定会高兴的……Put your back into it ! 加把劲儿!Faster ! 快一点儿![ Rameses ] This is just the beginning. 这只是个开端A gateway will open to an entire new city of white limestone,要盖一座石灰岩城市more dazzling than the sun. 比太阳还要灿烂耀眼- And here, a statue of Hapi. - [ Whip Cracks ] 这里放哈比的雕像……l said, hurry ! 快!- ...two great column halls. - [ Miriam ] Stop it ! -两列圆柱大厅-停下- Somebody's got to stop this ! - There's nothing we can do.-一定要阻止他! -我们没办法[ Man Screaming ][ Quietly ] Stop it.- [ Louder ] Stop. Stop it ! - [ Whip Cracks ] 住手,住手!- Leave that man alone ! - Moses ! 别再打他了!Out of my way. Out of my way. Move ! 给我让开,让开!Who did this ? 这是谁干的?[ Man ] Up there ! lt's him. Up there. 他在上面,就是他!在上面[ Panting ][ All Gasping ]Moses !Moses, what's going on ? Moses ! 摩西斯,怎么回事,摩西斯?Moses !- Moses ! - Let me go ! -让我走!- No, wait. - You saw what happened. l just killed a man.-等等!你看到了,我刚杀了个人We can take care of that. 我们可以解决这个问题l will make it so it never happened. 我会让大家忘掉这件事Nothing you can say can change what l've done. 你怎么说都改变不了事实l am Egypt, the morning and the evening star. 我就是埃及日月星辰之王lf l say day is night, it will be written, 我可以颠倒是非and you will be what l say you are. 我说你什么没人敢反对l say you are innocent. 我说你是无辜的What you say does not matter. You don't understand.你说什么都没用,你不明白l can't stay here any longer. 我不能待下去了- Moses ! - No !All l've ever known to be true is a lie. 我所相信的事实都是谎言[ Panting ]l'm not who you think l am. 我不是你认为的那样What are you talking about ? 你在说什么?Go ask the man l once called ''Father.''去问我曾称之为父王的人吧[ Sighs ]Moses ? 摩西斯?Please. 请别走Good-bye, brother. 再见了,哥哥Moses !Moses ![ Grunts ] No.[ Grunts ] Aah ![ Frustrated Grunt ][ Wind Howling ]- Aaah ! - [ Camel Snorts ][ Grunting ][ Coughs ] Hey, wait. 嗨,等等!Please. 求你[ Sheep Bleating ]- [ Head Hits Rock ] - Ohh !- [ Bleating Continues ] - Oh !- [ Screaming ] - [ Girl ] What are you doing ?- Help ! - Let our sheep drink ! 让我们的羊喝水!Leave us alone ! Get away ! 别过来,滚开!- [ Children Yelling, Screaming ] - Stop it ! 站住!My father's the high priest of Midian. You're going to be in big trouble. 我父亲是米甸的大祭司,你们遇到大麻烦了!- Aah ! - [ Moses ] Hey, you. 嗨,你!Aren't these your camels ? 这不是你们的骆驼吗?- Hut-hut ! - No, no ! No, no ! 啊,别,不要!- Wait ! - Wait, stop ! -等等 -站住![ Groaning ]Whoa ![ Water Splashes ][ All Grunting ]What are you girls doing ? 你们在干什么?We're trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来Trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来?- Well, that's one l've never heard before. - [ Moses Yells ]这倒是件新鲜事[ Gasps ] Oh, my. Oh, uh, don't worry down there ! 啊,我的天啊!你不要怕Uh, we'll get you out. Hold on ! 我们会救你上来,挺住![ Grunting ]You. 是你?Huh ? [ Nervous Chuckling ]- Ohh ! - [ Water Splashes ]Mm-hmm.That's why Papa says she'll never get married. 怪不得爸爸说她嫁不出去You don't have to do this. Ladies, please, l'm really-- l'm really quite-- 你们不必这样,真的,我……No, not there, please. [ Laughs ] 别洗那儿,拜托,好痒哦!That tickles. Ladies, you've cleaned every inch of me.你们把我身上每一英寸都洗过了- Whoa, l-- l was wrong. - [ Children Laughing ] 我错了Let me through. Let me through. l want to see him. 让我过去,我要见他Ah ! You are most welcome. 你千万不要客气You should not be a stranger in this land. 你不是这里的生人You have been sent as a blessing. 你是神明送来的祝福-Tonight, you shall be my honored guest. -[ Coughs ] 今晚你将是我的贵宾- [ Laughing ] - [ Chuckles ]My father, Jethro, High Priest of Midian. 我父亲伽斯罗,米甸的大祭司[ Chattering ][ Giggling ]Psst. Sit with me. Um, all right. -跟我坐一起吧 -好吧Psst. Not yet. - Oh, sorry.-还不能吃 -对不起- [ Jethro ] My children, let us give thanks for this bountiful food.我的孩子们,感谢有这些丰盛的食物And let us also give thanks for the presence... of this brave, young man whom we honor here tonight.也感谢今晚的贵宾这名勇敢的年轻人- [ Chattering, Applauding ] - Please, sir, l wish you wouldn't.请先生不要这么客气l've done nothing in my life worth honoring. 我这辈子没做过值得赞赏的事First, you rescue Tzipporah from Egypt, 首先你把西泊娜从埃及救出来- then you defend my younger daughters from brigands. - [ Giggling ]其次你赶走了强盗救了我女儿You think that is nothing ? 你觉得这不算什么?lt seems you do not know what is worthy of honor. 看来你不懂得荣誉的价值A single thread in a tapestry挂毯中的一根线Though its color brightly shine就算十分光彩夺目Can never see its purpose ln a pattern of the grand design 它也无法体会到整体设计的美感And the stone that sits on the very top Of the mountain's mighty face大山雄伟山顶上最顶端的石头Does it think it's more important Than the stones that form the base它认为比山底的石头更为重要吗?So how can you see what your life is worth你怎么知道你生命的价值Or where your value lies或你价值之所在?You can never see through the eyes of man 凡人无法衡量You must look at your life Look at your life through heaven's eyes你得透过上天的眼睛来衡量你生命的价值[ Crowd ] La-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-laLa, la-la-la-la-la-laLa-la-la-la-la-la- Lai-lai-lai, lai-lai-lai-lai Lai-lai-lai, lai-lai-la - Dance with me. 跟我跳舞吧!No, l don't know how. 不行,我不会跳[ Singing Continues ][ Continues ][ Jethro ] A lake of gold in the desert sand ls less than a cool, fresh spring 沙漠中一湖的黄金,也比不上一股清泉And to one lost sheep a shepherd boy ls greater than the richest king对迷途的羊羔来说,牧羊人比最富的国王伟大lf a man lose everything he owns 失去一切的人Has he truly lost his worth 难道就没有价值了吗?Or is it the beginning - Of a new and brighter birth - [ Bleating ]也许这正是灿烂新生的开端So how do you measure the worth of a man 该怎样衡量一个人的价值ln wealth or strength or size 以财富、力量或大小?ln how much he gained or how much he gave 以获得或付出的多少?The answer will come The answer will come to him who tries 这一切都将会有答案,只要他……To look at his life through heaven's eyes 透过上天的眼睛衡量生命And that's why we share all we have with you 这就是为啥我们与你分享Though there's little to be found 尽管我们家徒四壁When all you've got is nothing当你一无所有时There's a lot to go around 有许多可以分享No life can escape being blown about 每一个人都逃不过By the winds of change and chance命运的各种安排- And though you never know all the steps尽管你不知道下一步该怎么走- Dance with me. - No, l-- No. No ! -跟我跳舞 -不……- You must learn to join the dance 你一定要学会和大家跳舞You must learn to join the dance你一定要学会和大家跳舞So how do you judge what a man is worth 该怎么衡量一个人的价值?By what he builds or buys 看他盖的房子和买的东西?You can never see with your eyes on earth 凡人的双眼永远看不透Look through heaven's eyes 你得透过上天的眼睛Look at your life来衡量你的生命Look at your life 来衡量你的生命Look at your life through heaven's Eyes透过上天的眼睛[ Drumming ]Mmm.l love you. 我爱你[ Bleating ][ lnhales Deeply ]Ahh ![ Bleats ][ Sighs ][ Bleats ]lt's too early for this. 现在未免太早了[ Sighs ][ Bleating ][ Gasps ][ Whispering Voice ] Moses. 摩西斯……Here l am. 我在这儿[ Voice ] Take the sandals from your feet, 把你的凉鞋脱下来for the place on which you stand is holy ground. 因为你站在圣地之上[ Rolling Sounds ]Who are you ? 您是谁?[ Echoing ] l am that l am. 我就是我l don't understand. 我不明白l am the God of your ancestors, 我是你祖先的神Abraham, lsaac and Jacob. 亚伯拉罕、艾萨克、雅各布的神[ Miriam's Voice ] You were born of my mother, Yocheved. You are our brother. 你是约基别之子,我们的兄弟What do You want with me ? 您要我做什么?l have seen the oppression of My people in Egypt...我看见我的子民在埃及受苦and have heard their cry. 我听见他们的哀嚎- [ Man Screams ] - [ Moses ] Stop it ! Leave that man alone !住手,别打他了![ God ] So l have come down to deliver them out of slavery...我来救他们摆脱埃及人的奴役and bring them to a good land, 带他们到美好之地a land flowing with milk and honey. 流淌着奶与蜜之地And so, unto Pharaoh, l shall send...因此我要派你去见法老you. 你……Me ? Wh-Who am l to lead these people ? 我?我怎么能领导他们?They'll never believe me. They won't even listen. 他们不会相信也不会听我的l shall teach you what to say. 我将教你怎么说[ Moses' Voice ] Let my people go ! 把我的人民放走But l was their enemy. 但我曾是他们的敌人l was the prince of Egypt, the son of the man who slaughtered their children. 我曾是埃及王子是屠杀他们孩子的法老之子You've-- You've chosen the wrong messenger.您选错了使者,H-How can l even speak to these people ? 我怎么能领导这些人?Who made man's mouth ? 谁使人有了嘴?Who made the deaf, the mute, the seeing or the blind ?谁使人耳聋口哑、目明眼瞎?Did not l ? Now go ! 不是我吗?现在去吧![ Panting ]Oh, Moses, 啊,摩西斯l shall be with you when you go to the king of Egypt.你去见法老时我会与你同去But Pharaoh will not listen. 但法老不会听我的So l will stretch out My hand... and smite Egypt... with all My wonders. 那我将伸出手来用我的神法毁灭埃及Take the staff in your hand, Moses. 摩西斯,要拿着你手里的杖With it, 你用它you shall do My wonders. 来实施我的神法l shall be with you, Moses. 我会与你同在,摩西斯- [ Panting ] - Moses.[ Whispering ] Moses.[ Bleating ][ No Audible Dialogue ]But, Moses, 但是,摩西斯……you are just one man. 你只有一个人Tzipporah, 西泊娜……please. 请你看看- [ Sighs ] - [ Laughter ]Look at your family. 看看你的家人[ Chattering ]They are free. 他们是自由的They have a future. 他们有美好的未来They have hopes and dreams... 他们有希望和梦想and the promise of a life with dignity. 还有过尊严生活的指望That is what l want for my people. 我要我的人民也能如此And that is why l must do the task... 因此我必须去完成that God has given me. 神交给我的使命l'm coming with you. 我要跟你一起去[ All Grunting ][ Native lnstruments ][ Continues ][ Stops ]Rameses. 兰姆西斯Moses ? ls it really ? 摩西斯?真的是你?[ Chuckling ] Moses ! -摩西斯- Rameses ! - Where have you been ? l took you for dead.你上哪里了?我以为你死了! -兰姆西斯[ Both Laughing ]Look at you ! Pharaoh. 看看你!法老!Well, look at you. What on earth are you dressed as ?看看你,你怎么这副打扮?Oh, Rameses, it's so good to see you. 兰姆西斯,见到你真高兴![ Hotep ] Excuse me, Your Majesty. 对不起,陛下We are compelled to remind you this man committed aserious crime against the gods.我们得提醒您此人对神明犯下了重大罪行We are loathe to bring it up, mind you. 我们不想提起此事The law clearly states the punishment for such a crime--法律明文规定了应受的惩罚……- Death ! - We hesitate to say it. -死刑! -我们并不想说Be still. Pharaoh speaks. 闭嘴,法老在说话l am the morning and the evening star. 我是日月星辰之王Rameses. 兰姆西斯……- lt shall be as l say. - [ Sighs ] 我说的话才算数l pardon forever all crimes of which he stands accused...我永远赦免他犯的一切罪行and will have it known that he is... our brother Moses, the prince of Egypt. 并昭告世人他是……我的兄弟摩西斯是埃及王子[ Crowd Gasping, Murmuring ]Rameses, 兰姆西斯……in my heart, you are my brother, 在我心里,你是我兄弟but things cannot be as they were. 但情况已经不同了l see no reason why not. 我看不出有什么不同You know l am a Hebrew, and the God of the Hebrews came to me.你知道我是希伯来人 ,希伯来的神来找过我了What ? 什么?He commands that you let His people go. 他命令你把他的子民放走[ Crowd Murmuring ]Commands ? 命令?Behold... the power of God. 看着……神的力量[ Crowd Gasps ][ Hissing ]Well, uh, impressive. 哦,挺厉害的Hmm.Very well, Moses. l'll play along. 好吧,摩西斯,我就陪你玩玩[ Chuckles ] Hotep. Huy. 荷泰,休伊Give this snake charmer our answer. 让这个江湖术士瞧瞧厉害[ Chuckling ][ Rumbling ][ Both ] By the power of Ra. 太阳神的力量Mut. 姆特神Nut. 奴特神- Khnum. - Ptah. 山羊神,布塔神- Nephthys. - [ Huy ] Nekhbet. 奈芙提斯女神,鹰神- Sobek. - Sekhmet. 鳄鱼神,西米神Sokar. Selket. Reshpu. 苏卡神,战神- Wadjet. - Anubis. 洛西夫神……瓦桀神- Anukis. - Seshmu. 死神、塞斯努神- Meshkent. - Hemsut. 米斯罕神,命运神- Tefnut. - Heket. 露神,蛙神- Mafdet. - Ra, Mut, Nut, Ptah. 马特神Hemsut, Tefnut, Sokar, Selket. 太阳神、奴特神、布塔神……Seshmu, Reshpu, Sobek, Wadjet. 战神、瓦杰神、鳄鱼神、奈芙Heket, Mafdet, Nephthys, Nekhbet, Ra ! 提斯女神、蛙神、太阳神So you think you've got friends ln high places With the power to put us on the run 你以为你有一个天上的朋友就能把我们吓跑Well, forgive us these smiles On our faces 不要让我们笑掉大牙You'll know what power is when we are done等我们施展法力你就知道厉害[ Both ] Son. 小子。
狮子王1中英文对照版本。完整版本
是呀,我来跟你解释一下--Yes, Simba, but let me explain
我们死后呢,尸体会成为草--When we die, our bodies become the grass
而羚羊是吃草的--and the antelope eat the grass
所以…--And so we are all connected
那是今天吗?--That was today?
我觉得好害怕呀!--Ohh, I feel simply awful!
我八成是给忘了--Must've slipped my mind
是呀,你忘的不只如此--Yes, well, as slippery as your mind is
身为大王的弟弟 你应该站在第一位--as the king's brother
你绝不可以去那个地方--You must never 来自o there, Simba
我以为国王可以随心所欲呀!--But I thought a king can do whatever he wants
你错了--There's more to being king
国王也不能凡事随心所欲--than getting your way all the time
还要去尊重所有的生活--and respect all the creatures
包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊--from the crawling ant to the leaping antelope
但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?--But, Dad, don't we eat the antelope?
事实上我家有两个--Two in mine, actually, and they always manage
剧本-阿拉丁神灯(中英文)z
欢迎阅读阿拉丁神灯主要人物:Aladin - 阿拉丁Jasmine - 茉莉(公主)Spirit - 精灵Jafang - 贾方(大臣)Magic mat - 魔毯Abu - 阿布(猴子)Carrot - 鹦鹉(大臣随从)King - 国王Aside第一幕:Aladin:Abu:Aside:Jafang:Carrot:Aside:King:Jasmine:Jafang:Carrot:Jafang: 在那个洞穴。
但是我不能进去。
那里太危险了。
Carrot: 看,阿拉丁。
你为什么不让他进去给你拿那盏灯呢?Jafang: 不错!好主意!Aladin: 我们又回来这个地方了,我想我们迷路了Abu: 别泄气,我们一定可以出去的。
Jafang: 你好啊,阿拉丁。
你们在做什么?Aladin: 我们迷路了,你能告诉我出去的路吗?Carrot: 如果你能帮我们一个忙,我就告诉你出去的路。
Abu: 什么忙?Jafang: 到那里面去帮我拿一盏灯。
Aladin: 小意思。
我们出发吧,阿布。
第三幕:山洞里Aladin: 哇,好多金子。
不要摸,阿布!Abu: 好吧,听你的,Aladin:Abu:Aladin:Abu:Aladin:Abu:Aladin:Aladin:Abu:Aladin:Spirit:Abu:Spirit:Aladin:Magic mat: 过来这里。
我会带你们出去的。
Spirit: 是的,我的主人。
过来这里。
Aladin: 耶。
我们出来了。
耶!Abu: 我太累了,我需要睡觉。
Aladin: 在坚持一会,阿布。
我要去市场。
第四幕:偷灯Jafang: 我需要那盏灯。
去把它偷来。
Carrot:偷来,偷来。
Aside: 贾方偷到那盏灯并带回了家。
Spirit: 你想要什么,我的主人?Jafang:我想要成为一个巫师。
Spirit: okey.. 好的。
巴拉巴拉。
现在你应经是了。
Jafang: 我来试试我的魔力。
埃及王子经典台词(英汉对译)
The Prince of Egypt1.The motion picture you are about to see is an adaptation of the Exodus story. While artistic and historical license has been taken, we believe that this film is true to the essence, values and integrity of a story that is a cornerstone of faith for millions of people worldwide. The biblical story of Moses can be found in the book of Exodus.由《出埃及记》改编。
虽然对其进行了艺术史诗加工,但仍保持着故事原有的精神、价值与尊严,该故事是全球亿万人信仰的基础。
摩西斯的神圣事迹,在《出埃及记》中有所描述。
2. With the sting of the whip on my shoulder; With the salt ofmy sweat on my brow.我的肩膀受到鞭挞;我的脸上淌着咸汗。
3. God on high 天上的神灵Lord of all 万物之主The morning and evening star 日月星辰之王4. Safe may you stay.祝你永远平安5. Where’s your sense of fun?你的历险精神哪去了?6. –You’ve always looked up to me.–Yes, but it’s not much of a view.–你一直向我看齐。
–没错,不过没什么看头。
7. –You don’t think we will get in trouble for this, do you?–No. Not a chance!–你不认为我们会为此受到惩罚,是吗?–当然不会!8. Do you understand the task for which your birth has destined you?你知道你与生俱来的使命吗?9. One damaged temple does not destroy centuries of tradition. But one weak link can break the chain of a mighty dynasty!一座倒塌的神庙不能毁掉我们的传统。
Aladdin-阿拉丁中英文对照台词剧本字幕
阿拉丁中英文对照台词字幕剧本1--Oh,I come from a land From a faraway place 噢,我来自一个遥远的国度2--Where the caravan camels roam 一个沙漠骆驼队徜徉的地方3--Whereit'sflatandimmenseAndtheheatisintense 那里平坦宽阔、广袤无边、酷热难耐4--It'sbarbaricbut hey,it'shome那里的人们放荡不羁但是,嗨!它是家5--When the wind's from the east And the sun's from the west 当风从东边刮过,太阳从西方照过来6--And the sand in the glass is right 这正是时候7--Come on down, stop on by Hop a carpet and fly 来吧,来到这里吧跳上飞毯飞向8--To another Arabian night 另一个阿拉伯之夜9--Arabian nights 阿拉伯之夜10--Like Arabian days 就象阿拉伯的白天11--More often than not Are hotter than hot 经常是火一般的热情12--In a lot of good ways 有很多好的方法13--Arabian nights 阿拉伯之夜14--'Neath Arabian moons 沉浸在阿拉伯的月光下15--A fool off his guard Could fall and fall hard 提高警惕,谨防骗子否则你会跌的很惨16--Out there on the dunes 在那边的沙丘上17--[camel panting][骆驼喘息声]18--Ah, salaam, and good evening to you, worthy friend.尊敬的朋友,晚上好19--Please, please, come closer.来,来,靠近些20--Too close. A little too close.太近了,有点太近了21--There.好了22--Welcome to Agrabah,欢迎来到阿古拉巴,23--city of mystery,神秘之城24--of enchantment,到处是魔法25--and the finest merchandise this side of the river Jordan, on sale today.约旦河边最好的商品今天大减价了26--Look at this. Yes.看这个,对27--Combination hookah and coffeemaker. Also makes julienne fries.水烟袋和咖啡壶的混合体还可以切土豆条28--Will not break. Will not...不会碎,不会...29--It broke.碎了30--Ohh! Look at this.噢!再来看看这个31--I have never seen one of these intact before.我从未见过这么美妙的东西32--This is the famous Dead Sea Tupperware.这是著名的死海牌塑料盒33--Listen. Ah, still good.听听,哈,还是好的34--Wait. Don't go.等等,别走啊35--I can see that you're only interested in the exceptionally rare.可以看出来你只对那些稀世珍宝感兴趣36--I think, then, you would be most rewarded to consider this.我想,你值得考虑一下这玩意37--Do not be fooled by its commonplace appearance.不要被它普通的外表所蒙蔽38--Like so many things, it is not what is outside,象许多事情一样,不能以貌取人39--but what is inside that counts.内在的东西才算数40--This is no ordinary lamp.这不是一盏普通的灯41--It once changed the course of a young man's life.它曾改变了一个年轻人的一生42--A young man who, like this lamp, was more than what he seemed.那个年轻人象这盏灯一样比他的外表更出色43--The diamond in the rough.他象一块璞玉,深藏不露44--Perhaps you would like to hear the tale?或许你想听听这个故事?45--It begins on a dark night...那是一个漆黑的夜晚...46--where a dark man waits 一个隐藏在黑暗中的人47--with a dark purpose.等待着邪恶的到来48--[horse nickers][马嘶声]49--You are late.你来晚了50--A thousand apologies, O Patient One.对您的耐心致以十万分的抱歉51--You have it then?你拿到了?52--I had to slit a few throats, but I got it.我不得已杀了几个人,但是我拿到了53--Ah-ah-ahhh.54--The treasure.珠宝呢55--Ow!56--Trust me, my pungent friend.相信我,可怜的朋友57--- You'll get what's coming to you. - What's coming to you. Awk!-你会得到你那份的-你的那份58--Quickly! Follow the trail.快!跟上它59--Faster.快点60--[horse neighs][马嘶声]61--[wind howling][风啸声]62--[Jafar] At last, after all my years of searching...经过多年的寻找,终于找到了...63--the Cave of Wonders.奇幻谷64--Awk. Cave of Wonders.喔,奇幻谷65--By Allah.真主66--Now, remember. Bring me the lamp.记住, 把神灯拿来67--The rest of the treasure is yours, but the lamp is mine.其余的珠宝都是你的但是神灯是我的68--Awk, the lamp. Awk, the lamp.神灯.神灯69--Jeez, where'd ya dig this bozo up?天哪,你是从哪儿找到这蠢家伙的?70--Shh.嘘71--[echoing rumble][隆隆的回声]72--- Who disturbs my slumber? - [thief gasps]-谁把我吵醒了?73--It is I, Gazeem,是我,贾西姆,74--a humble thief.一个卑贱的小偷75--Know this.知道了76--Only one may enter here,只有一个人可以进去77--one whose worth lies far within.一个品质优秀的人78--A diamond in the rough.象宝玉,深藏不露79--What are you waiting for? Go on.你还等什么?快去80--[beast sighing][叹息声]81--- [roaring] - [screaming]-[咆哮声] -[尖叫声]82--No!不!83--Seek thee out the diamond in the rough.找到他,那个深藏不露的人84--[coughing][咳嗽声]85--I can't believe it. I just don't believe it.我不敢相信我真的不敢相信86--We're never gonna get a hold of that stupid lamp.我们可能永远也找不到那盏蠢灯了87--Just forget it. Look at this.别想它了,看看88--I'm so ticked off that I'm molting.气死我了,毛都掉光了89--Patience, lago. Patience.耐心点,拉戈.耐心点90--Gazeem was obviously less than worthy.贾西姆显然还达不到那条标准91--Oh, there's a big surprise.刚才太让我吃惊了92--I think I'm gonna have a heart attack and die from that surprise.我要犯心脏病了,吓死我了93--What are we gonna do? We got a big problem here, a big...我们要怎么做? 我们遇到大麻烦了,一个大...94--Yes.是的95--Only one may enter.只有一个人可以进去96--I must find this one, this...我必须找到这个人,这个...97--diamond in the rough.深藏不露的家伙98--[man] Stop! Thief!站住!抓小偷!99--Stop! Thief!站住!抓小偷!100--I'll have your hands for a trophy, street rat.我要把你的双手砍下来,叫化子101--All this for a loaf of bread?就为一块面包?102--Whoa!103--[screaming][尖叫声]104--- [guard] There he is! - You won't get away so easy!-他在这! -你不会这么轻易逃掉的!105--You think that was easy?你觉得那很容易吗?106--[giggling][格格地笑声]107--You two, over that way, and you, follow me.你们两个,去那边你,跟我来108--- We'll find him. - Morning, ladies.-我们会抓到他的-女士们,早109--Getting into trouble a little early today, aren't we, Aladdin?阿拉丁,今天遇上麻烦可有些早啊? 110--Trouble? No way. You're only in trouble if you get caught.麻烦?不可能.如果被抓了才能算麻烦110--Trouble? No way. You're only in trouble if you get caught.麻烦?不可能.如果被抓了才能算麻烦--00:07:09,543 --> 00:07:10,615- Gotcha. - I'm in trouble.-抓到了-我有麻烦了113--And this time...这次...114--[monkey squeaking]115--Perfect timing, Abu, as usual.来的正好,阿布,象往常一样116--- Abu. - Come on. Let's get outta here.-阿布-快点,让我们离开这117--Gotta keep one jump Ahead of the bread line 每天必须跑在救济队伍的前面118--One swing ahead of the sword 在锋利的剑锋前闪躲119--I steal only what I can't afford 我偷因为我没有钱120--That's everything.这就是一切121--One jump ahead of the lawmen 与警察周旋122--That's all and that's no joke 就这样,没开玩笑123--These guys don't appreciate I'm broke 这些家伙不会感激我这个穷光蛋124--- Riffraff. - [both] Street rat.败类,叫花子.125--- [guard] Scoundrel. - [man] Take that.-无赖-给你126--Just a little snack, guys 这只是小点心,伙计127--Rip him open Take it back, guys 要将他撕碎,把东西追回来,伙计们128--I can take a hint Gotta face the facts 我明白必须面对现实129--- You'remyonlyfriend,Abu - [women]Who?-你是我唯一的朋友,阿布-谁?130--Oh,it'ssadAladdin'shitthebottom 噢,可怜的阿拉丁真是穷到家了131--He's become a one-man rise in crime 他已经罪行累累了132--I'd blame parents Except he hasn't got 'em 我该狠狠责备他的父母, 可他是个孤儿133--Gotta eat to live Gotta steal to eat 吃是为了活, 偷是为了吃134--Tell you all about it When I got the time 有时间的话,我会告诉你一切135--One jump ahead of the slowpokes One skip ahead of my doom 和那些笨蛋捉迷藏, 在厄运面前挣扎136--Next time gonna use a nom de plume 下次会用个笔名137--There he is.他在那儿138--One jump ahead of the hit men One hit ahead of the flock 跑在杀手前面,在羊群头上打斗139--I think I'll take a stroll Around the block 我想我会在街上散散步140--- [man] Stop, thief. - Vandal.-站住,小偷-野蛮人141--- Abu! - Scandal.-阿布! -无赖142--Let's not be too hasty 别太性急了143--Still I think he's rather tasty 我仍然觉得他很有味道144--Gotta eat to live Gotta steal to eat 吃饭是为了活着, 偷东西是为了吃饭145--Otherwise we'd get along 要不让我们和平相处吧146--[guards] Wrong.不行147--[main guard] Get him!抓住他!148--He's got a sword!他手里有剑!149--You idiots. We've all got swords.你们这群笨蛋我们也有剑150--[groaning]151--- Onejumpaheadofthehoofbeats-Vandal!-跑得比马蹄还快-野蛮人!152--- Onehopaheadofthehump-Streetrat!-在沙丘城堡上逃窜-叫化子! 153--- Onetrickaheadofdisaster-Scoundrel!-灾难临头却诡计多端-无赖! 154--They'requick,butI'mmuchfaster他们很快,但是我更快155--Here goes, better throw my hand in 快来啊,来抓我啊156--Wish me happy landin' All I gotta do is jump 希望我能快乐地着陆我需要做的只是纵身一跃157--[screaming][尖叫声]158--[guards] Yuck! Oy![肥料, 打折]159--And now, esteemed effendi, we feast.现在,尊敬的先生,我们尽情享受吧160--And now, esteemed effendi, we feast.现在,尊敬的先生,我们尽情享受吧161--All right.好吧162--[Abu] Yum, yum!好吃,好吃!163--Uh-oh.164--[sighs][叹息声]165--Here. Go on. Take it.给你.拿去吧166--[giggling]167--[groans]168--Ah, don't. Huh?169--On his way to the palace, I suppose.我想他一定是去皇宫170--Another suitor for the princess.又来一个向公主求婚的人171--- [giggling] - [woman screams]172--- [whinnying] - Out of my way, you filthy brats.别挡道,小毛孩173--Hey!174--If I were as rich as you, I could afford some manners.如果我象你那样有钱我会懂点礼貌175--Oh. I'll teach you some manners.我来教你礼貌176--[men laugh][男人的笑声]177--[grimacing]178--Look at that, Abu.看那儿,阿布179--It's not every day you see a horse with two rear ends.这可是非常罕见的一匹马有两个屁股180--[crowd] Ooh!181--You are a worthless street rat.你是个没教养的叫化子182--You were born a street rat, you'll die a street rat,你生来就是个叫化子死了还是个叫化子183--and only your fleas will mourn you.只有你身上的跳蚤会为你送葬184--I'm not worthless.我有教养185--And I don't have fleas.而且我身上没跳蚤186--[sighs] Come on, Abu. Let's go home.快点,阿布我们回家吧187--Riffraff, street rat 无赖,叫化子188--I don't buy that 我不信189--If only they'd look closer 只要他们看清楚190--Would they see a poor boy 难道他们只看见个穷孩子191--No, siree 不,先生192--They'd find out 他们会发现193--There's so much more 还有很多东西194--To me 在我身上195--[sighs][叹息声]196--Some day, Abu, things are gonna change.总有一天,阿布, 事情会有所改变197--We'll be rich, live in a palace,我们会变得富有,住在皇宫里198--and never have any problems at all.不再有任何麻烦199--[roosters crowing][天亮了]200--I've never been so insulted.我从来没有被这么羞辱过201--Oh, Prince Achmed. You're not leaving so soon, are you?阿赫麦德王子你这么快就走了? 202--Good luck marrying her off.祝你走运,能把她嫁出去203--Oh! Jasmine.噢!茉莉.204--[Sultan] Jasmine!茉莉!205--Jasmine!茉莉!206--- Jasmine! - [snarling]茉莉!207--Confound it, Rajah.该死的!拉扎208--So, this is why Prince Achmed stormed out.原来这就是阿赫麦德王子大发雷霆的原因209--Oh, Father.父亲210--Rajah was just playing with him. Weren't you, Rajah?拉扎只是和他逗着玩对吧,拉扎?211--You were just playing with that overdressed,你只是和那个衣冠楚楚212--self-absorbed Prince Achmed, weren't you?自恋狂的阿赫麦德王子逗着玩,对吗?213--[both laughing]214--[clears throat]215--Dearest, you've got to stop rejecting every suitor who comes to call.亲爱的,你不能拒绝每一个前来求婚的人216--The law says you must be married to a prince...法律上规定..你必须嫁给一个王子.217--by your next birthday.在你下一个生日218--The law is wrong.法律是错的219--You've only got three more days.你只剩下三天了220--Father, I hate being forced into this.父亲,我讨厌被逼迫着嫁人221--If I do marry, I want it to be for love.如果我嫁人,那一定是为了爱222--Jasmine...茉莉...223--it's not only this law.不只是因为那条法律224--I'm not going to be around forever, and, well, I...我不能照顾你一辈子, 并且,我...225--I just want to make sure you're taken care of.我只想确认有人能照顾你226--Provided for.早点做准备227--Please try to understand.请你理解我228--I've never done a thing on my own. I've never had any real friends.我从没有自己拿过主意我也未曾有过真正的朋友229--[grumbles][嘟囔声]230--Except you, Rajah.除了你,拉扎.231--I've never even been outside the palace walls.我甚至从没踏出过这宫殿的围墙232--But, Jasmine, you're a princess.但是,茉莉,你是公主啊233--Then maybe I don't want to be a princess anymore.那我不想当公主了234--Oooh! I... I...我...我...235--Allah forbid you should have any daughters.真主啊,但愿你没有女儿236--Hmm?嗯?237--I don't know where she gets it from.我不知道她这是象谁238--Her mother wasn't nearly so picky.她妈妈可没这么挑剔239--Oh! Ah, Jafar.贾法尔.240--My most trusted advisor.我最信任的大臣241--I am in desperate need of your wisdom.我确实需要你给我出个主意242--My life is but to serve you, my lord.我生来就是为您效劳的,国王陛下243--It's this suitor business.就是求婚的事244--Jasmine refuses to choose a husband.茉莉不愿选一位丈夫245--- I'm at my wit's end. - Awk! Wit's end!-我已经绞尽脑汁了. -绞尽脑汁!246--[laughing] Oh!247--- Have a cracker, pretty Polly. - [Jafar laughs]-吃块饼干吧,亲爱的波利248--Your Majesty certainly has a way with dumb animals.陛下对付不会讲话的动物确实有办法啊249--[grumbles]250--Now, then, perhaps I can divine a solution 那么对于这个棘手的问题251--to this thorny problem.也许我可以用占卜术找出办法来252--If anyone can help, it's you.如果有人可以帮忙的话, 那就是您了253--But it would require the use of the mystic blue diamond.需要借用一下那颗神秘的蓝宝石254--Oh. Uh, my ring?噢,我的戒指?255--But it's been in the family for years.但它可是我的祖传宝贝啊256--It is necessary to find the princess a suitor.要想为公主找到一个求婚者它是必需的257--Don't worry.别担心258--Everything will be fine.一切都会好的259--Everything will be... fine.一切都会...好的260--The diamond.宝石261--Here, Jafar.在这儿,贾法尔.262--Whatever you need will be fine.不管你要什么我都给你263--You are most gracious, my liege.您真是太伟大了,国王陛下264--Now, run along and play with your little toys, hmm?现在,您可以玩您的小玩具了265--Yes. That will be pretty good.对,那真是太好了266--[spits, coughs]267--I can't take it anymore!我再也无法忍受了!268--If I gotta choke down on one more of those moldy, disgusting crackers...如果再硬塞给我那些发霉的、讨厌的饼干的话...269--Bam! Whack!我打!打!270--Calm yourself, lago.安静些,拉戈271--Then I'd grab him around the head. Whack!我就要篡夺他的王位了272--Soon I will be sultan, not that addle-pated twit.不久国王就是我了, 不再是那个糟老头子了273--And then I stuff the crackers down his throat.到时候我会把饼干塞进他的喉咙里274--Ha, ha!275--[whining]276--Oh, I'm sorry, Rajah.对不起,拉扎277--But I can't stay here and have my life lived for me.我不能再呆在这儿, 象现在这样过一辈子278--I'll miss you.我会想你的279--[whimpers]280--Goodbye.再见了281--[vendors calling out]282--Okay, Abu. Go.好,阿布.开始吧283--Try this. Your taste buds will dance and sing.尝尝这个吧,真是太好吃了284--[squeaking]285--- Get your paws off that. - [taunting]将你的爪子拿开286--Why, you...你...287--Get away from here, you cursed, filthy ape!滚开,你这只讨厌、肮脏的猴子!288--Goodbye.再见289--- Nice going, Abu. - [cooing]干的好,阿布.290--Breakfast is served.早饭准备好了291--Pretty lady, buy a pot.可爱的小姐,买个壶吧292--Nofinerpotinbrassorsilver.再没有这么好的铜壶和银壶了293--Sugardates. Sugardatesandfigs.甜枣,卖甜枣了,还有无花果294--Sugardatesandpistachios.甜枣,还有开心果295--Would the lady like a necklace?这位小姐喜欢项链吗?296--A pretty necklace for a pretty lady.只有这你这样美丽的姑娘才配得上这条漂亮的项链297--Fresh fish!新鲜的鱼!298--We catch 'em, you buy 'em!我们捕鱼,你们买鱼!299--Oh, no. I don't think so.不.不对300--- Oh! - [gulping]301--- Excuse me. - [gulps]对不起302--[belches]303--I'm really very sorry.真的很抱歉304--Wow.305--Uh-oh.306--Hello? Hello?喂?喂?307--Oh, you must be hungry.你一定是饿了308--Here you go.拿去吧309--You'd better be able to pay for that.你最好把钱给我310--Pay?钱?311--No one steals from my cart.没人能从我的货车里偷走东西312--Oh, I'm sorry, sir. I don't have any money.对不起,先生我没带钱313--- Thief! - Please...-小偷! -求求你...314--If you let me go to the palace, I can get some from the Sultan.如果你让我进到皇宫里我可以从国王那里拿钱给你315--Do you know what the penalty is for stealing?你知道对于小偷是如何惩罚的吗?316--No! No, please!别!别,求您了!317--Thank you, kind sir. I'm so glad you found her.谢谢,您真是个好人很高兴你帮我找到她了318--I've been looking all over for you.我一直在到处找你319--- What are you doing? - Just play along.-你在干什么? -快点配合一下320--You, uh, know this girl?你,认识这个女孩?321--Sadly, yes. She is my sister.是的,她是我妺妺.322--She's a little crazy.她有点疯疯癫癫的323--She said she knew the Sultan.她说她认识国王.324--She thinks the monkey is the Sultan.她认为这只猴子就是国王325--O wise Sultan, how may I serve you?英明的国王,我愿为您效劳326--[gibberish]327--Tragic, isn't it?悲剧,您说呢?328--But no harm done.但是没什么伤害329--Now, come along, sis. Time to go see the doctor.现在,妺妺,咱们走吧该去看医生了.330--Oh, hello, Doctor. How are you?医生,你好331--- No, no, no. Not that one. - Come on, Sultan.-不,不,不.不是他-快点,国王332--[gibbering, gasping]333--Huh? What?什么?334--Come back here, you little thieves!回来,你这个小偷!335--[explosion][爆炸声]336--With all due respect, Your Rottenness,请恕我冒犯,你这个烂人,337--couldn't we just wait for a real storm?难道我们要等真正的风暴吗?338--Save your breath, lago. Faster.闭嘴,拉戈.再快点339--Yes, O mighty Evil One.遵命,你个大魔头340--[panting]341--Part, sands of time.到时候了342--Reveal to me the one who can enter the cave.告诉我谁能进入奇幻谷343--Yes! Yes!对!对!344--There he is.就是他345--My diamond in the rough.深藏不露的家伙346--That's him? That's the clown we've been waitin' for?就是他?那个乡巴佬? 他就是我们要找的人? 347--Let's have the guards extend him an invitation to the palace, shall we?我们派卫兵去请他来皇宫,是吗?348--Swell.对极了349--[coughs]350--[sinister laughter]351--Almost there.快到了352--I want to thank you for stopping that man.我要谢谢你帮我拦住了那家伙353--Uh, forget it.不用谢354--So, this is your first time in the marketplace, huh?你是第一次来市场,对吗?355--Is it that obvious?有那么明显吗?356--Well, you do kind of stand out.是啊,你确实有点与众不同357--I mean, uh, you don't seem to know how dangerous Agrabah can be.我是说,你不知道阿古拉巴有多危险358--Hmm. I'm a fast learner.我学的很快哟359--Wow.360--[chuckling] Hey.361--Come on. This way.来.走这边362--Whoa. Watch your head there.小心别碰头363--Be careful.小心!364--Is this where you live?你就住在这里?365--Yep. Just me and Abu. Come and go as we please.是.只有我和阿布,来去自由366--That sounds fabulous.难以置信367--Well, it's not much, but it's got a great view.还有呢,这里位置绝佳368--Wow. The palace looks pretty amazing, huh?皇宫看起来是多么壮观啊369--Oh, it's wonderful.是很棒370--I wonder what it would be like to live there,我想不出在那里面是什么样371--and have servants and valets.有仆人服侍你372--Oh, sure. People who tell you where to go and how to dress.是啊.总有人告诉你要去哪儿、该穿什么衣服373--It's better than here.比这里好374--You're always scraping for food and ducking the guards.你总是要省吃俭用, 还要提防那些卫兵375--You're not free to make your own choices.这里你无法自己作主376--- Sometimes you feel so... - You're just...-有时你会觉得... -你只是...377--[both]...trapped....被困住了378--[clears throat] So, where are you from?你从哪儿来?379--What does it matter?这重要吗?380--I ran away and I am not going back.我从家里跑出来,我不想再回去了381--Really? How come?真的?怎么会呢?382--Why, you...为什么?你...383--My father's forcing me to get married.我父亲非逼我嫁人384--That's... that's awful.那...那真是太可怕了385--- [Aladdin] Abu! - [angry squeaking]阿布!386--What?它说什么?387--Abu says, uh... that's not fair.阿布说... 那不公平388--What?什么?389--- Oh, did he? - Yeah, of course.-真的? -当然了390--And does Abu have anything else to say?阿布还说了别的什么吗?391--Well, uh, he wishes there was something he could do to help.我想,他想帮你做点什么392--Oh, boy.天哪!393--Hmm.394--Tell him that's very sweet.告诉他,那可太好了395--Here you are.你在这儿396--- [both] They're after me! After You? - My father must have sent them...-他们在抓我!是在抓你? -一定是我父亲派来的...397--- Do you trust me? - What?-你相信我吗? -什么?398--- Do you trust me? - Yes...-你相信我吗? -是...399--Then jump!那么,跳!400--We just keep running into each other, don't we, street rat?我们一直在相互较量,对吗? 叫化子? 401--Run! Go! Get out of here!快跑!快!离开这!402--Get this thing off of me!快把这个东西给我拿开!403--- It's the dungeon for you, boy. - Get me off-你等着进地牢吧,臭小子-放开我404--Let him go.放了他405--- Looky here, men. A street mouse. - [guards laugh]快看啊,一个叫化子406--Unhand him, by order of the princess.放开他,这是公主的命令407--Princess Jasmine.茉莉公主408--- The princess? - [Abu] Princess?-公主? -公主?409--What are you doing outside the palace? And with this street rat.你在皇宫外面干什么? 还和一个叫化子410--That's not your concern. Do as I command. Release him.那和你没关系照我说的做,放开他411--I would, Princess, except my orders come from Jafar.遵命,公主, 只是这是贾法尔的命令412--- You'll have to take it up with him. - Believe me, I will.-您必须让他同意才行-相信我,我会的413--Jafar?贾法尔?414--Oh, Princess.噢,公主415--Awk! Jafar, I'm stuck.贾法尔,我被卡住了416--How may I be of service to you?愿为您效劳417--The guards just took a boy from the market, on your orders.卫兵刚在市场上抓走了个男孩, 是你的命令418--Your father has charged me with keeping peace in Agrabah.是您父亲让我负责维持阿古拉巴的秩序419--- The boy was a criminal. - What was his crime?-那个男孩是个罪犯-他犯了什么罪?420--I can't breathe, Jafar.憋死我了,贾法尔421--Why, kidnapping the princess, of course.当然是绑架公主了422--If you could just... Aah! That hurt!如果你能... 疼死了!423--He didn't kidnap me. I ran away.他没有绑架我, 是我自己跑出来的424--Oh, dear.天哪!425--Oh, how frightfully upsetting. Had I but known...这太让我意外了我要是早知道...426--What do you mean?你是什么意思?427--Sadly, the boy's sentence has already been carried out.很不幸,那个男孩的判决已经执行了428--What sentence?什么判决?429--- Death. - [gasping]死刑430--- By beheading. - No.-杀头-不431--I am exceedingly sorry, Princess.我非常抱歉,公主432--How could you?你怎么能?433--[weeping]434--[coughing][咳嗽声]435--[coughing, gasping]436--So, how did it go?就这么走了?437--I think she took it... rather well.我想她会接受... 这个事实的438--[Jasmine crying]439--It's all my fault, Rajah.都是我的错,拉扎.440--- I didn't even know his name. - [Rajah murmuring]我连他的名字都不知道441--She was the princess.她是公主442--I can't believe it.我简直不敢相信443--I must have sounded so stupid to her.我早应该看出来的, 看她有多笨444--[Abu] Yoo-hoo! Aladdin!阿拉丁!445--Hello!你好!446--Abu. Down here.阿布.下来.447--[squeaking]448--Come on, help me out of these.快点,帮我逃出去449--[scolding][斥责声]450--Hey, she was in trouble. Ah, she was worth it.可是当时她遇到麻烦了是啊,那是她自找的451--Yeah, yeah, yeah.对,对,对452--Don't worry. I'll never see her again.别担心,我再也不会见到她了453--I'm a street rat, remember? And there's a law.我是个叫化子,对吗? 有条法律454--She's gotta marry a prince.她必须嫁给王子455--- She deserves a prince. - Ta-da!她应该嫁给一个王子456--I'm a, I'm a fool.我真是个傻瓜457--[man] You're only a fool if you give up, boy.孩子,如果你放弃的话你就真是个大傻瓜458--Who are you?你是谁?459--A lowly prisoner, like yourself.一个囚犯,象你一样460--But together, perhaps we can be more.但如果我们合作的话,也许会得到很多461--I'm listening.我正在听着呢462--There is a cave, boy, a Cave of Wonders,孩子,有一个谷名叫奇幻谷463--filled with treasures beyond your wildest dreams.那里堆满了你永远也想象不到的金银财宝464--Ooh!465--Treasure enough to impress even your princess, I'd wager.我敢打赌,那些财宝足以打动你的公主466--Jafar, can you hurry up? I'm dyin' in here.贾法尔,能不能快点? 我快要闷死了467--- [squawking] - But the law says only a prince can...但是法律规定只有王子才能...468--You've heard of the golden rule, haven't you?你听说过"有钱能使鬼推磨"吗?469--Whoever has the gold makes the rules.谁有钱谁就能制定法律470--[wheezing laugh]471--Why would you share all of this wonderful treasure with me?你为什么会和我分享这些金银财宝? 472--I need a young pair of legs and a strong back to go in after it.我需要一双年轻的腿一个强壮的身体才能进到谷里473--Uh, one problem.还有一个问题474--It's out there. We're in here.那个谷在外面,我们却还在这里475--Uh-uh. Things aren't always what they seem.事情远非看起来那样简单476--So...那么...477--do we have a deal?一言为定?478--Oh, I don't know.我不知道479--[thunder crashing][电闪雷鸣]480--Who disturbs my slumber?是谁把我吵醒了?481--Uh, it is l, Aladdin.是我,阿拉丁482--Proceed.进去吧483--Touch nothing but the lamp.除了神灯不要碰别的东西484--Remember, boy, first fetch me the lamp,记住,孩子,先把神灯给我485--and then you shall have your reward.你会得到奖赏的486--Come on, Abu.走吧,阿布487--[squeaking]488--- Would you look at that! - [whimpering]你看到了吗489--Just a handful of this stuff would make me richer than the Sultan.只要得到这里的一点财宝,我就会比国王还富490--Abu!阿布!491--[whines][报怨声]492--Don't... touch... anything.别...碰...任何东西493--We gotta find that lamp.我们要找那神灯494--[grumbles][嘟囔声]495--Huh?496--- Aladdin! - Abu, will you knock it off?-阿拉丁! -阿布,别闹了行吗?497--[screeches]498--Abu, what are you, crazy?阿布,你疯了吗?499--A magic carpet.一个魔毯500--Come on. Come on out. We're not gonna hurt you.过来.快过来. 我们不会伤害你的501--[screeches]502--Hey, take it easy, Abu. He's not gonna bite.别紧张,阿布.他不咬人503--Thanks.谢谢504--[squeaking]505--Wait a minute. Don't go.等一下.别走506--Maybe you can help us.也许你能帮我们507--Hey! Whoa!508--You see, we're trying to find this lamp.你看,我们正在找神灯509--- I think he knows where it is. - [squeaks excitedly]我想它知道神灯在哪儿510--[echoes]511--[whispers] Wait here.在这儿等着512--[moaning]513--Oh!514--This is it?就是这个?515--This is what we came all the way down here to...这就是我们翻ft越岭来到这儿要找的... 516--Abu! No!阿布!不要!517--- [cave] lnfidels! - Uh-oh.你背叛了我!518--[cave] You have touched the forbidden treasure!你动了那些不能碰的财宝!519--Now you will never again see the light of day!你再也见不到阳光了!520--Whoa!521--Help! Help! Help!救命!救命!救命!522--Gotcha!抓到了!523--Carpet, let's move.飞毯,我们走524--Abu!阿布!525--Abu, this is no time to panic.阿布,别慌526--Start panicking.我也开始怕了527--[both] Whoa!528--[Abu panting]529--[thunder cracks]530--[roaring]531--- Help me out. - Throw me the lamp.-救我出去-把神灯扔过来532--I can't hold on. Give me your hand.我坚持不住了,拉我一把533--First give me the lamp.先给我神灯534--[maniacal laughter]535--Yes!对!536--At last!终于得到了!537--- [wicked laughter] - [Aladdin struggles]538--What are you doing?你想干什么?539--Giving you your reward.给你奖赏540--Your eternal reward.你最终的奖赏541--[screaming]542--[yelling]543--[roaring]544--[chuckling]545--It's mine.它是我的了546--It's all mine.全是我的547--I... where is it?我...哪去了?548--No.不549--No!不!550--Jasmine?茉莉?551--[Sultan] Oh, dearest.亲爱的552--What's wrong?怎么了?553--[sniffling]554--Jafar has...贾法尔他已经...555--done something terrible.做了件很坏的事556--There, there, my dear.来,来,我的宝贝557--We'll set it right.我们把它纠正过来558--Now, tell me everything.现在,把一切都告诉我559--Oh.560--Aladdin. Wake up.阿拉丁,醒醒561--Aladdin.阿拉丁562--Oh! My head.我的头563--We're trapped.我们被困住了564--That two-faced son of a jackal!那个狗娘养的阴险家伙!565--[snarling]566--Whoever he was, he's long gone with that lamp.不管他是谁, 他已经带着神灯跑掉了567--Aha!568--[chuckling] Why, you hairy little thief.你这个小毛贼569--Looks like such a beat-up, worthless piece of junk.看起来象个不值钱的垃圾570--Hey, I think there's something written here,嗨!这上面写着字571--but it's hard to make out.可是看不太清572--Aaaaahhhhh!573--Oy!574--1 0,000 years will give you such a crick in the neck.一万年,我的脖子都变僵硬了575--Hang on a second.吊一会儿576--Whoa! Whoa!577--Does it feel good to be outta there.外面感觉真是棒578--Nice to be back, ladies and gentlemen.女士们、先生们,很高兴能回来579--Hi. Where you from? What's your name?你从哪来?你叫什么名字?580--Uh... Uh, Aladdin.嗯...阿拉丁581--Aladdin. Hello, Aladdin. Nice to have you on the show.阿拉丁.你好,阿拉丁. 欢迎来参加演出582--Can we call you "Al"? Or maybe just "Din."可以叫你"阿尔"吗? 或者就叫"丁"吧583--How about "Laddie"? Sounds like, "Here, boy. C'mon, Laddie."-叫"老弟"怎么样?听起来象…-过来, 老弟584--I must have hit my head harder than I thought.看来我头受的伤, 比想象的要严重585--Do you smoke? Mind if I do? [giggling]你抽烟吗?我抽烟你不介意吧?586--Oh, sorry, Cheetah. Hope I didn't singe the fur.对不起,飞毯希望没烧着你的毛587--Yo, Rugman. Haven't seen you in a few millennia.拉格曼.已经有上千年没见你了588--Give me some tass-el. Yeah. Yo, yo.把你的手给我589--Say, you're a lot smaller than my last master.你可比我上一任主人小多了590--That or I'm gettin' bigger. Look from the side. Do I look different to you?或是我变大了, 你看看,我看上去不一样吗?591--Wait a minute. I'm your master?等一下,我是你的主人?592--That's right. He can be taught. What would you wish of me?是的.孺子可教, 你希望我长什么样? 593--The ever impressive,令人印象深刻的594--the long contained,还是循规蹈矩的。
狮子王电影中英文对白
张开你的眼睛From the day we arrive on the planet看这世界On the planet你会发觉充满神奇And,blinking,step into the sun天上星星好像近在天边There's more to see than can ever be seen想要抓总是遥不可及More to do than can ever be done人生旅程坎坷不平There's far too much to take in here你要去体会它的真谛More to find than can ever be found尝尝人情冷暖But the sun rolling high或是体会世间的风险Through the sapphire sky Keeps great and small on the endless round没有办法逃避On the endless round看这世界在转It's the circle of life永远不停息And it moves us all尽管向前走Through despair and hope是对是错Through faith and love希望和失望Till we find our place世事没有绝对On the path unwinding看这世界In the circle是生生不息The circle of life世界正在转动It's the circle of life永远不停息And it moves us all黑夜与白昼Through despair and hope不停转动Through faith and love靠着阳光走Till we find our place慢慢你会知道On the path unwinding看这世界In the circle是生生不息The circle of life【狮子王】【The Lion King】生命真不公平啊!Life's not fair,is it?你看我呢,永远都当不上王You see,I... Well,I shall never be king.而你永远也见不到明天了And you shall never see the light of another day.再见Adieu.你妈妈没有教你不要玩弄你的食物Didn't your mother tell you not to play with your food?你想干什么?What do you want?我是来这里宣布I'm here to announce大王木法沙要来了that King Mufasa's on his way.所以对你今天早上没有出席那个仪式So you'd better have a good excuse...最好找个借口for missing the ceremony this morning.你害我的午餐都没了Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch.等大王跟你算帐之后Ha! You'll lose more than that...你不见的东西还会更多when the king gets through with you.他就像只拉肚子的河马一样愤怒He's as mad as a hippo with a hernia.我怕得全身发抖Ooh. I quiver with fear!好了,刀疤,不要那样看我Now,Scar,don't look at me that way.救命啊!Help!刀疤,吐出来Drop him.你来得可真是时候,大王陛下Impeccable timing,Your Majesty.这不是我大哥吗?Why,if it isn't my big brother...屈尊降贵的来跟我这普通人厮混descending from on high to mingle with the commoners.我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.那是今天吗?That was today?我觉得好害怕呀!Oh,I feel simply awful! 我八成是给忘了Must've slipped my mind.是呀,你忘的不只如此Yes,well,as slippery as your mind is...身为大王的弟弟你应该站在第一位as the king's brother... you should've been first in line!我原本是第一位直到这个小毛球出生Well,I was first in line... until the little hairball was born.这个小毛球是我儿子That hairball is my son...他也是你未来的国王and your future king.我该学学我的礼节啦Oh,I shall practice my curtsy.千万不要背对着我,刀疤Don't turn your back on me,Scar.不,木法沙Oh,no,Mufasa.或许是你不该背对着我Perhaps you shouldn't turn your back on me. 这是一个挑战吗?Is that a challenge?冷静!冷静!Temper,temper.我哪敢向大王你挑战呢?I wouldn't dream of challenging you.可惜,为什么呢?Pity. Why not?要说脑袋的话我是有狮子的智慧As far as brains go,I got the lion's share.说到蛮力嘛…But when it comes to brute strength...恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.每个家庭都会有这个问题陛下There's one in every family,sire.事实上我家有两个Two in mine,actually...而且他们总会想尽办法破坏特别的场合and they always manage to ruin special occasions.我该拿他怎么办?What am I going to do with him?拿他做地毯会非常好看He'd make a very handsome throw rug.沙祖Zazu!而且想一想And just think,每次弄脏的时候你可以拿出去打一打whenever he gets dirty... you could take him out and beat him.爸,爸Dad! Dad!快起来,我们要走了啦!Come on,Dad,we gotta go! Wake up!对不起Sorry.爸…爸…Dad. Dad.你儿子已经醒了Your son is awake.在天亮前,他是你儿子Before sunrise,he's your son.爸…拜托啦!Dad! Come on,Dad.你答应过我的呀!You promised.好吧,好吧- OK,OK. 我醒了,我醒了I'm up,I'm up.辛巴,你看Look,Simba.阳光所照到的一切都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的A king's time as ruler rises and falls like the sun.总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉One day,Simba,the sun will set on my time here...并且在你当国王的时候一同上升and will rise with you as the new king.这一切都是我的吗?所有的一切- And this'll all be mine? - Everything.阳光能照到的所有东西…Everything the light touches.那有阴影的地方呢?What about that shadowy place?那在我们的国度之外That's beyond our borders.你绝不可以去那个地方You must never go there,Simba.我以为国王可以随心所欲呀!But I thought a king can do whatever he wants.你错了There's more to being king...国王也不能凡事随心所欲than getting your way all the time.不能吗?辛巴- There's more? - Simba...世界上所有的生命都有他存在的价值Everything you see exists together... in a delicate balance.身为国王,你不但要了解As king,you need to understand that balance...还要去尊重所有的生活and respect all the creatures...包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊from the crawling ant to the leaping antelope. 但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?But,Dad,don't we eat the antelope?是呀,我来跟你解释一下Yes,Simba,but let me explain.我们死后呢,尸体会成为草When we die,our bodies become the grass...而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass.所以…And so在这个生命圈里面we are all connected都是互相有关联的in the great circle of life.早安,陛下- Good morning,sire!沙祖,你早- Good morning,Zazu.我来做早上的例行报告Checking in with the morning report. Fire away.你说吧黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Chimps are going ape,giraffes remain above it all大象非常清楚我所忘记的事情Elephants remember,though just what,I can't recall鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 他向我展示巢里的蛋Shown interest in my nest egg,我说不客气but I quickly said,no,thanks我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch不是每个受邀的人都会来吃午餐Not everyone invited will be coming back from lunch哈哈,这就是晨间报告This is the morning report大事小事不漏掉Gives you the long and the short每个呼吸微笑Every grunt,roar,and snort每个轻声吼叫Not a tale I distort都在晨间报告On the morning report儿子,你在干什么?扑东西- What are you doing,son? - Pouncing.让个老手示范给你看看Let an old pro show you how it's done.今年草地肥美Oh,the buffalo水牛个个吃得强又壮尽量的压低身子have got a beef about...豪猪受到阻挠趴在地上Stay low to the ground.意图节省他毒气趴在地上,好,我知道了Yeah,OK. Stay low to the ground. Right.…不停追逐文书鸟别出声Not a sound.番红花是本季色彩随处都可见The season's colors seen in all the herds...动一动行列纵队进行慢慢往下慢慢来,向前一步Take it slow. One more step...…聚集在水肥处然后…- then... ...in the dung这就是晨间报告This is the morning report大事小事不漏掉Gives you the long and the short每个呼吸微笑Every grunt,roar,and snort每个轻声吼叫Not a tale I distort都在晨间报告On the morning report哈…非常好Ha …It is very good沙祖什么事呀?- Zazu! - Yes!地下传来的消息Sir! News from the underground.好,这一次呢… 陛下Now,this time... Sire!土狼到了荣耀石啦!Hyenas in the pride lands!沙祖,带辛巴回家Zazu,take Simba home.我不能去吗?- Dad,can't I come?不行,儿子- No,son.哼!什么地方都不准我去I never get to go anywhere.哦,小主人将来你也会当国王的Oh,young master,one day,you will be king.然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水Then you can chase those slobbering,mangy... 卑贱愚蠢的非法入侵者stupid poachers from dawn until dusk.嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?Hey,Uncle Scar! Guess what?我最痛恨猜谜游戏了I despise guessing games.我将成为这里的国王耶I'm gonna be king of Pride Rock.哦!真好啊Oh,goody.我爸刚刚带我看了整个国度My dad just showed me the whole kingdom...而我将会统治一切and I'm gonna rule it all.是啊Yes,well哦!请原谅我没有高兴地跳起来forgive me for not leaping for joy.我的背不好你知道的Bad back,you know.嘿,刀疤叔叔Hey,Uncle Scar,如果我是国王那你是什么?when I'm king,what'll that make you?你这猴子A monkey's uncle.你好奇怪哦!You're so weird.还有更怪的呢!You have no idea.哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?So,your father showed you the whole kingdom,did he?看过啦Everything.他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?没有Well,no.他说我不能去那里He said I can't go there.他说的完全正确And he's absolutely right.那里太危险了It's far too dangerous.只有勇敢的狮子才会去呀Only the bravest lions go there.我很勇敢啊那有什么?Well,I'm brave. What's out there?对不起,辛巴我就是不能告诉你I'm sorry,Simba,I just can't tell you.为什么?Why not?辛巴,辛巴Simba,Simba,我只是在为我最喜欢的侄子着想I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew.没错,我是你唯一的侄子Yeah,right. I'm your only nephew.所以罗,我才更要保护你All the more reason for me to be protective.一个年轻的王子不适合到大象墓园去的哦!An elephant graveyard is no place for a young prince. oh大象的什么?An elephant what?哇…Whoa. 哦!天啊我说的太多了Oh,dear,I've said too much.不过我猜你早晚总会发现的Well,I suppose you'd have found out sooner or later...你一直是这么样的聪明you being so clever and all.帮我个忙吧!Oh,just do me one favor.跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方Promise me you'll never visit that dreadful place.没问题- No problem.这才是乖孩子- There's a good lad.你现在自己出去玩吧You run along now and have fun.并且记得哦…And remember,这是我们的小秘密it's our little secret.嘿!娜娜嗨!辛巴- Hey, - Hi,Simba.走吧我刚才听到一个很棒的地方Come on. I just heard about this great place. 辛巴,我现在正在洗澡啊Simba! I'm kind of in the middle of a bath.你也该洗澡罗And it's time for yours.妈…Mom!妈…你把我的毛弄乱了啦Mom,you're messing up my mane!好了!好了OK,我干净了我们可以走了吗?I'm clean. Can we go now?我们要到哪里去呀?So,where are we going?最好不要什么烂地方It better not be anyplace dumb.不!那真的很酷耶No,it's really cool.这个很酷的地方是在哪里呢?So,where is this really cool place?就在水洞附近Oh. Around the water hole.水洞附近?The water hole?水洞附近有什么了不起的啊?What's so great about the water hole? 等到了那里我再告诉你I'll show you when we get there.哦Oh.妈,我能去吗?Mom,can I go with Simba?沙拉碧你说呢?这个嘛…Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 拜托…- Please? - Please?我是没什么意见It's all right with me.哦,耶…- All right! - Yeah!不过要沙祖跟你们一起去As long as Zazu goes with you.不…不要沙祖No,not Zazu.开心一点嘛Step lively.越快到水洞我们就可以越快回家The sooner we get to the water hole the sooner we can leave.我们到底要去哪里呀?So,where are we really going?一个大象的墓园哇!- An elephant graveyard. - Wow!嘘…沙祖Shh! Zazu.对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Right. So how are we gonna ditch the dodo? 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Oh,just look at you two.大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Little seeds of romance blossoming in the savanna.你们的父母会很高兴的Your parents will be thrilled...等到你们订婚之后还有… 什么?what with your being betrothed and all. - Be... what?准备成婚订下婚约、海誓山盟- Betrothed. Intended. Affianced.意思是…Meaning...?有一天你们俩个会结婚One day,you two are going to be married.我不能娶她耶I can't marry her.她是我的朋友She's my friend.对,那实在太奇怪了Yeah,it'd be so weird.很抱歉,破坏你们的美梦Sorry to bust your bubble...但是你们俩个小朋友别无选择but you two turtledoves have no choice.这是流传了好几世代的传统It's a tradition going back generations.等我当国王第一就是废除这件事When I'm king,that'll be the first thing to go.只要有我在就不准- Not so long as I'm around. .哦,那你被开除了- In that case,you're fired很聪明但只有国王才能开除我Hmm. Nice try,but only the king can do that. 可是他是未来的国王啊Well,he's the future king.对!所以我说什么你都得听Yeah,so you have to do what I tell you.嘿嘿!现在还不必听Not yet,I don't. .而且由你这种态度And with an attitude like that..恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.哼!我看才不会呢Hmm. Not the way I see it.我将会是万兽之王I'm gonna be a mighty king,瞧瞧我的模样so enemies beware从来没有一个狮子王他的毛会那么少Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair来看看我的威严没有人比得过I'm gonna be the main event like no king was before没有人敢说“不要啦” 只要我说声“要”I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar从来没见过像你那么糟Thus far,a rather uninspiring thing.等不及成为狮子王Oh,I just can't wait to be king你还有很长的路要走呢小主人You've rather a long way to go,young master,if you think...如果你以为…- No one sayin',没有任何吩咐我那么说的时候…"Do this" - Now,when I said that...没有任何束缚- No one saying,"Be there"我的意思是…- What I meant was...没有任何坏处- No one sayin',"Stop that"总会有你好处听我说…- But what you don't realize... - No one sayin',"See here"自由自在到处跑Free to run around all day绝对不是那样的Well,that's definitely out.做错事情也没人吵Free to do it all my way找个时间该坐下来来好好谈一谈I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart别浪费唇舌是建议一律都免谈Kings don't need advice from little hornbills for a start如果你真的这样统治我想那就惨If this is where the monarchy is headed,count me out干脆离开这块烂地方Out of service,out of Africa,我再也不想管I wouldn't hang about这小孩已经开始嫌我烦This child is getting wildly out of wing 等不及成为狮子王Oh,I just can't wait to be king所有人往左看Everybody,look left所有人往右看Everybody,look right所有人往这看Everywhere you look,我在你们中间I'm standing in the spotlight还早呢!Not yet!让所有万物都一起歌唱Let every creature go for broke and sing 让我们随他脚步到处闯Let's hear it in the herd and on the wing 让所有万物都一起颂赞It's gonna be King Simba's finest fling等不及成为狮子王…Oh,I just can't wait to be king对不起,夫人I beg your pardon,madam,您坐在我的身上了but...请让一让get off!辛巴simba娜娜…Nala..... 好啦!成功了摆脱他了吧All right! It worked! - We lost him.我…是个天才- I am a genius.嘿!天才那是我的主意Hey,genius,it was my idea.没错啊但是,是我执行的啊还有我Yeah,but I pulled it off. - With me!哦,是吗?- Oh,yeah?输了吧- Pinned ya.让我起来- Hey,let me up.你又输了吧Pinned ya again.就是这里我们成功了This is it. We made it.哇…woo这里阴森森的It's really creepy.是啊,不是很棒吗?Yeah. Isn't it great?我们可能会有大麻烦- We could get in big trouble.我知道I know不知道他的脑袋还在不在哪儿?I wonder if its brains are still in there.只有一个办法能知道There's only one way to know.走吧,我们去看看不对Come on,let's go check it out. Wrong!你们唯一该做的事情就是立刻离开这里The only checking out you will do... will be tocheck out of here.烦耶!Oh,man!我们已经超出荣耀石的范围太远了We're way beyond the boundary of the pride lands.你看那个尖嘴老头害怕了Look,Banana Beak is scared.不管我是不是尖嘴小老头小毛球It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy...我告诉你我们的处境真的是很危险and right now we are all in very real danger. 危险?哈哈…Danger? Ha!我在荒野中行走I walk on the wide side.我会当面嘲笑危险I laugh in the face of danger.哈哈哈哈… 哇哇哇…Well,well,well, Well,well,well,斑仔Banzai,看看这是什么?what have we got here?桑琪,我不知道Hmm. I don't know,Shenzi.阿德,你觉得呢?What do you think,Ed?哈…ha对!就如我刚刚在想Just what I was thinking.三个违规的家伙A trio of trespassers!这完全是个意外!And quite by accident, 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误let me assure you. A simple navigational error. 等等…Whoa,whoa,wait,wait,wait.我认识你你是木法沙的小跟班I know you. You're Mufasa's little stooge.夫人我是国王陛下的总管I,madam,am the king's major-domo.这么说你就是…- And that would make you...未来的国王- The future king.你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你们也不能把我怎么样啊!You can't do anything to me.理论上可以我们在他们的土地上Technically,they can. We are on their land.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的傻瓜啊!But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.能不能不要再提傻瓜这两个字?- Lx-nay on the upid-stay.嘿!你叫谁是傻瓜?- Who are you callin' upid-stay?停…你看那个太阳我该走了My,my,my. Look at the sun! It's time to go!急什么?我们很乐意你留下来晚餐是呀…What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah,我们可以吃… 狮子大餐呀!we could have whatever's lion around!哈…ha...等等… 有了,有了,有了Wait,wait,wait,I got one,I got one!我要一份幼狮三明治你觉得呢?Make mine a cub sandwich! What'd you think?哈…ha..什么?阿德?What,Ed?什么?What is it?我们订的晚餐要外带吗?Hey,did we order this dinner to go?没有啊!怎么啦?- No,why?因为他们跑了- 'Cause there it goes!我们甩掉他们了吗?- Did we lose 'em?我想是的- I think so.沙祖在哪?Where's Zazu?原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.不!我不要做白煮鸟!Oh,no! Not the birdie-boiler!嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的Hey,why don't you pick on somebody your own size?像…你吗?- Like you?哦哦!- Oops. 辛巴simba快来呀!小宝贝Here,kitty,kitty,kitty.哈哈…就这样吗?That was it?再吼一次,来呀!Do it again. Come on.大…大哥Oh,please,please!误会…误会闭嘴!Uncle,uncle! - Silence!闭嘴!我们都闭嘴- Silence!- We're gonna shut up right now! 别激动我们真的很抱歉Calm down. We're really sorry.如果你们敢再靠近我儿子If you ever come near my son again...这位…这位是您的…Oh,this is your son?哦!是您的公子啊你知道吗?- Oh,your son? - Did you know that?不,我不知道No. Me? I didn't know...这个… 你…你知道吗?No,did you?不,当然不知道- No,of course not. - No.不!阿德?- Ed? - Ed?溜Toodles.爸,我…Dad,l...你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.爸,我很抱歉- Dad,I'm sorry.跟我回家去- Let's go home.我认为你非常勇敢I thought you were very brave.沙祖Zazu是的,陛下- Yes,sire?带娜娜回家- Take Nala home.我必须要给我儿子上一课I've got to teach my son a lesson. 娜娜,走吧Come,Nala.辛巴,唉!Simba,祝你好运good luck.辛巴Simba辛巴,我对你非常失望Simba,I'm very disappointed in you. 我知道- I know.你可能会死掉- You could've been killed.你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me...而且更糟的是and what's worse,你和娜娜有生命危险you put Nala in danger.我只是想要跟你一样勇敢I was just trying to be brave,like you.我只有在必要的时候才勇敢I'm only brave when I have to be.辛巴Simba,being brave...勇敢并不表示你要去找麻烦doesn't mean you go looking for trouble.可是你好像什么都不怕But you're not scared of anything.我今天就怕了真的?I was today. - You were?是的- Yes.我怕我会失去你I thought I might lose you.噢…原来国王也会害怕Oh. I guess even kings get scared,huh?但是你知道吗?什么?- But you know what? - What?我认为那些土狼比你还害怕I think those hyenas were even scareder.哈…ha...因为没有人有胆子敢惹你爸爸过来'Cause nobody messes with your dad. - Come here,you.不要,不要- Oh,no! No!放手啦!Come here!来呀!Gotcha!爸嗯- Dad? - Hmm?我们是不是伙伴- We're pals,right?对- Right.那我们就永远在一起,对吧And we'll always be together,right?辛巴Simba,我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话let me tell you something... that my father told me.你看那些星星Look at the stars.过去那些伟大的君王The great kings of the past...从那些星星上看着我们Iook down on us from those stars.真的?- Really?是呀- Yes.所以每当你寂寞的时候So,whenever you feel alone...要记得那些君王永远在那里指引着你just remember that those kings... will always be there to guide you...还有我也是and so will I.木法沙真差劲Man,that lousy Mufasa.害我一个星期都不能坐I won't be able to sit for a week.这个不好笑,阿德It's not funny,Ed.闭嘴!Hey,shut up!你们安静一点好不好?Will you knock it off? 是他先开始的Well,he started it.看看你们俩个Look at you guys.难怪我们会在食物链最底部晃荡No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.我痛恨晃荡废话!Man,I hate dangling. Yeah? .如果不是那些狮子这地方早就是我们的了You know,if it weren't for those lions..我痛恨狮子!we'd be runnin' the joint. Man,I hate lions.那么顽固- So pushy. - And hairy.又毛茸茸的- And stinky.而且又臭还有老天他们…- And,man,are they...丑死了- Ugly! - Ugly!我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,surely,we lions are not all that bad.刀疤,原来是你Oh,Scar. It's just you.我们还以为是什么大人物呢!We were afraid it was somebody important. 对呀,就像木法沙是呀Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah.是吗?- I see.那才叫力量- Now,that's power.一点也没错光听他的名字我就会发抖- Tell me about it. I just hear that name,and I shudder.木法沙再来一次- Mufasa! - Ooh! Do it again.木法沙- Mufasa!木法沙…- Mufasa!真过瘾Ooh,it tingles me.我身边全是一些白痴得了吧,刀疤I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar,你是我们的一份子I mean,you're one of us.别忘了你是我们的伙伴- I mean,you're our pal.真感人…- Charmed.噢,我喜欢Oh,I like that.他不是国王但他还是那么有威严He's not king,but he's still so proper.是呀,刀疤yes,Scar你带什么给我们吃的Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy?嘿,老伙伴,好兄弟Did ya,did ya,did ya?有没有,有没有I don't think you really deserve this.我认为你们实在不值得I do not think you is really worth我是特别把那些小狮子送来给你们的I practically gift-wrapped those cubs for you... 而你们却让他给跑掉了and you couldn't even dispose of them. 可是你知道You know,他们并不是自己单独来的,刀疤it wasn't exactly like they was alone,Scar.对呀!我们该怎么做呢?Yeah. What were we supposed to do,杀了木法沙?kill Mufasa?一点也没错Precisely.不要在我面前耍威风I know that your powers of retention仔细看像个饭桶不中用Are as wet as a warthog's backside你给我站好仔细听着But thick as you are我的话已经够明白Pay attention那是所谓无言的表白My words are a matter of pride这地方由我来主宰It's clear from your vacant expressions难道你们都没有发现The lights are not all on upstairs王位继承权在我手中But we're talking kings and successions准备好你的心静静等候Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime迎接这一个天大消息Be prepared for sensational news一个新的时代它悄悄要到来A shiny new era is tiptoeing nearer那我们又算什么?And where do we feature?不管我多恶毒Just listen to teacher只要听我吩咐不要再犯错误I know it sounds sordid But you'll be rewarded 以后总会有你的好处When at last I am given my dues我要大声地向你宣布And injustice deliciously squared快准备Be prepared不对!还有的呢!Yeah,我们会准备的准备什么?be prepared. We'll be prepared. For what?准备木法沙王之死!- For the death of the king.怎么了?他病了?不- Why,is he sick? - No,笨蛋!我们要杀了他还有辛巴fool,we're going to kill him... and Simba,too. 好主意谁需要国王啊!Great idea. Who needs a king?不要王…No king,no king, la-la la-la la la啦… 白痴!还会有另外一个王的Idiots! There will be a king!但是你自己说…- Hey,but you said...我将要做你们的王- I will be king!只要跟着我Stick with me,你们就再也不会饿肚子了and you'll never go hungry again.好耶!- Yeah! - Yeah! All right! 国王万岁!All right! Long live the king!国王万岁!- Long live the king!国王万岁!- Long live the king!看来很快就会有依靠It's great that we'll soon be connected随时随地伺候你左右With a king who'll be all-time adored要投靠我,不要怀疑Of course,quid pro quo,you're expected保证大家都会好过To take certain duties on board看来未来是充满着希望The future is littered with prizes保证过就不会泡汤And though I'm the main addressee让我再一次向你提醒The point that I must emphasize is我就是你唯一靠山You won't get a sniff without me快准备!So prepare这计划前所未有for the coup of the century这计划只要你帮一帮Be prepared for the murkiest scam这周详的计划是万无一失的Meticulous planning Tenacity spanning是难得一见的是不能否认的Decades of denial不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted就是森林之王And seen for the wonder I am因为我要的理想更高Yes,my teeth and ambitions are bared快准备Be prepared因为我要的理想更高Yes,our teeth and ambitions are bared快准备Be prepared好,你在这等着Now,you wait here.你爸爸为你准备了一个大惊喜Your father has a marvelous surprise for you.什么惊喜?Ooh,what is it?如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it?如果你告诉我我会装得很惊讶If you tell me,I'll still act surprised.你实在是非常的调皮Ho ho ho! You are such a naughty boy.说嘛!刀疤叔叔- Come on,Uncle Scar.不…- No,no,no,no,no,no,no.这是你爸爸跟你之间的事情This is just for you and your daddy.是那种父子之间的…关系You know,a sort of father-son... thing.好了,我最好去找他去我跟你一起去Well,I better go get him. - I'll go with you.不!- No!不…你只管待在这个石块上No. Just stay on this rock.你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas.你知道那件事呀?You know about that?辛巴,每个人都知道那件事真的吗?Simba,everybody knows about that. - Really? 是啊,算你幸运- Oh,yes.Lucky爸爸赶去救你了,对不对啊?Daddy was there to save you,eh?这是我们的小秘密Oh,and just between us...你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?you might want to work on that little roar of yours.哦,好吧Oh,OK.嘿!刀疤叔叔Hey,Uncle Scar我会喜欢那个惊喜吗?will I like this surprise?辛巴,你会喜欢死的Simba,it's to die for.闭嘴!- Shut up.我也没办法我肚子好饿- I can't help it.I'm so hungry.我可以吃下一头野牛I got to have a wildebeest.不要乱动拜托!Stay put. Please我可不可以吃一头生病的就好了Can't I just pick off one of the little sick ones? 不行!我们要等待刀疤的讯号No. We wait for the signal from Scar.他在那边There he is.我们走Let's go.吼叫声Little roar.陛下,你看!有东西在移动奇怪?Oh,look,sire,the herd is on the move. - Odd. 木法沙!快点动物逃窜- Mufasa,quick!在峡谷那儿而辛巴也在Stampede in the gorge. - Simba's down there.辛巴?- Simba?沙祖!救我Zazu,help me!你爸爸已经来了撑着点Your father is on the way! Hold on!快呀…Hurry!那边,在那儿There,on that tree.在那树上Hold on,Simba!捉好,辛巴Oh,Scar,刀疤,这太可怕了我们该怎么办?this is awful! What'll we do?我该做些什么?I'll go back to help,我回去搬救兵that's what I'll do.我就这么做我去搬救…I'll go back... 爸…Dad!刀疤…Scar弟弟,救救我Brother! Help me!愿国王万岁Long live the king.不…No..爸…Dad!爸Dad!爸Dad!爸,起来Dad,come on.你一定要起来You got to get up. 爸…Dad?跟我回家啦We got to go home. 救命啊…Help!有没有人?Somebody!任何人…Anybody.救命Help.辛巴Simba,看你弄得…what have you done?。
小鹿斑比电影中英文对白
起床!Wake up!又怎么了啊?What now?快点起床喔! 猫头鹰Wake up, Friend Owl.到底发生什么事?What's going on around here?- 起床! - 有大事发生了!-Wake up. - It's happened. It's happened!新的王子诞生了The new prince is born.我们要去看它哟We're going to see him.对要看就快点哟Come on. You better hurry up.好可爱哟Well, Isn't he cute?真难得的场面太热闹了Well, this is quite an occasion.当然了这也难怪了不是每天都有王子出生的Yes, sure, it isn't every day a prince is born. 你们应该好好的道贺一下You're to be congratulated.- 对呀恭喜呀- 恭喜呀- Yes, congratulations. - Congratulations.谢谢你们赶快醒来吧Thank you very e on. Wake up. 我们有客人来了We have company.你好啊Hello.你好啊Hello. Hello, there.你好啊小王子Hello, little prince.- 你好啊- 你好啊小王子- Hello. Hello, there. - Hello, little prince.你们看它想要站起来了Look. He's trying to get up.它还是站得摇摇晃晃的Kinda wobbly, isn't he?桑普!Thumper!我说的没错啊Well, he is.你说是不是?Aren't you?我看它是有点困了Looks to me like he's getting kind of sleepy.好了我们该走了各位I think it's time we all left.走了.Come on.桑普快走了!Thumper. Come on.你要给它取什么名字啊?Whatcha gonna call him?这个嘛...Well...我想就叫它"斑比" 好了I think I'll call him Bambi.斑比...Bambi...可以这个名字满不错的Yep, I guess that'll do all right.斑比我的小斑比Bambi. My little Bambi.你看谁来了? 它已经会走路了Walking already. Well, what do you know?早安!Good morning.早安啊桂太太!Good morning, Mrs Quail.早上怎么不见到小王子呢?And where's the young prince this?早安啊小王子!Good morning, Bambi.早安小王子-Good morning, young prince.再见Goodbye.早安啊小王子Good morning, young prince.早安小王子Good morning, young prince.早安Good morning.今天天气不错哟Nice sunny day.怎么了它发生什么事情了?-What's the matter? -What happened?小王子跌倒了吗?Did the young prince fall down?它受伤了吗?Is he hurt?没有它很好啊No, he's all right.它走路像不大稳He doesn't walk very good, does he?桑普Thumper.什么事妈妈?Yes, Mama?你爸爸今天早上是怎么跟你说的? What did your father tell you this morning? 假如你不能说好听的话If you can't say something nice,那就... 一句... 一句也都不要说don't say nothing at all.斑比要勇敢喔Come on, Bambi, get up. Try again. 赶快起来站起来喔Come on, get up.对呀起来嘛斑比起来嘛Come on, Get up.Bambi.Get up.再试一次Try again.我很会敲打I'm thumping.所以呢大家都叫我桑普喔That's why they call me Thumper.桑普!Thumper!跳过来呀! 你可以跳得过来的Come on. You can do it.快点嘛像这样子喔!Hop over it. Like this.我表演给你看喔Hop over it.就像这样Like this.你跳的还不够远喔You didn't hop far enough.对了现在换另外一只脚That's it. Now the other one.天啊! 刚才是怎么一回事啊?Gee whiz, what happened that time?那是一群小鸟喔Those are birds.鸟?Bird?鸟!Bird!听它是在学说话Look, he's trying to talk.鸟!Bird!它是在说: 鸟He's trying to say "bird."说"鸟"Say "bird."鸟!Bird.鸟Bird.鸟!Bird.不对不对是"鸟"Bird.快点说鸟嘛快说啊Come on, say "bird," say "bird."小鸟小鸟Say "bird." Say "bird." Come on, say "bird." 小鸟Say "bird."鸟Bird.它说话了它说话了妈妈He talked. He talked, Mama.小王子说话了The young prince said "bird."鸟鸟...Bird, bird, bird...鸟Bird. 不对喔斑比No, that's not a bird.那只不是鸟那只是蝴蝶That's a butterfly.蝴蝶?Butterfly?蝴蝶...Butter...蝴蝶!Butterfly!不对那是花No, that's a flower.花?Flower?是漂亮的花It's pretty.漂亮Pretty.花Flower.花?Me?笑死我了No, no, no, no.不是啦你说错了That's not a flower.那只不是花它是...-He's a little...没关系That's all right.它喜欢叫我花那就叫好了He can call me a flower if he wants to. 我不会在乎的I don't mind.漂亮Pretty.漂亮的花Pretty flower.天啊.Gosh.我想我现在应该回家去了斑比I think I better go home now.# Drip, drip, drop Little April shower ## Beating a tune As you fall all around ## Drip, drip, drop Little April shower ## What can compare With your beautiful sound? ## Beautiful sound Beautiful sound ## Drip, drop Drip, drop ## Drip, drip, drop When the sky is cloudy ## Your pretty music Can brighten the day ## Drip, drip, drop When the sky is cloudy ## You come along with a song right away ## Come with your beautiful music ## Drip, drip, drop Little April shower ## Beating a tune As you fall all around ## Drip, drip, drop Little April shower ## What can compare With your beautiful sound? ## Drip, drip, drop When the sky is cloudy ## You come along With your pretty little song ## Drip, drip, drop When the sky is cloudy ## You come along With your pretty little song ## - Gay little roundelay - Gay little roundelay # # - Song of the rainy day - Song of the rainy day ## How I love to hear your patter Pretty little pitter-patter ## Helter skelter, when you pelter Troubles always seem to scatter ## Drip, drip, drop Little April shower ## Beating a sound as you fall all around ## Drip, drip, drop Little April shower ## - Little April shower - With your beautiful sound ## Drip, drip, drop Little April shower ## Beating a tune As you fall all around ## Drip, drip, drop Little April shower ## What can compare With your beautiful sound? ## Beautiful sound #妈妈我们今天要做什么?Mother, what we going to do today? 我要带你到草地上去I'm going to take you to the meadow.草地? 草地是什么呀?Meadow? What's the meadow?草地呀是一个很好玩的地方It's a very wonderful place.那为什么我们以前都没去呢?Then why haven't we been there before?因为那个时候你年纪还小啊You weren't big enough.妈妈你知道为什么吗?Mother, you know what?什么?What?我们不是在这里唯一的鹿We're not the only deer in the forest.你从哪儿听来的?Where did you hear that?是桑普告诉我的Thumper told me.它说的没错Well, he's right.除了我们之外森林里面还有很多的鹿There are many deer in the forest besides us. 那为什么我们都没有看到它们呢?Then why don't I ever see them?总有一天你会见到的You will, sometime.在草地上On the meadow?说不定Perhaps.安静.Hush now.我们就快要到了We're almost there.- 草地! - 等等- The meadow. - Wait.斑比等等Bambi, wait.千万不可以在草地上乱跑You must never rush out on the meadow. 这样会有危险的There might be danger.在草地上我们得不到保护Out there, we're unprotected.草地非常的宽广The meadow is wide and open,没有树还有丛森来隐藏and there are no trees or bushes to hide us. 所以我们要非常的小心So we have to be very careful.你在这里等我Wait here.我先走出去I'll go out first.假如草地很安全我就通知你And if the meadow is safe, I'll call you.斑比可以出来了Come on, Bambi.不要怕啊It's all right快出来啊Come on.早啊斑比王子Good morning, Prince Bambi.早小王子Good morning, young prince.你好你们在吃什么啊?Hello. What ya eatin'?木树Clover.很像很好吃喔It's awfully good.美味可口喔It's delicious.你也吃吃看吧?Why don't you try some?不对! 不对斑比No, not that green stuff.不那个东西是花果Just eat the blossoms.只吃花果它是最美味的东西That's the good stuff.桑普!Thumper!什么事妈妈?Yes, Mama?你爸爸是怎么告诉你的?What did your father tell you?有关于什么?About what?关于吃花果留下绿叶的故事啊About eating the blossoms and leaving the greens?原来是那个啊Oh, that one.吃绿叶是特别的糟蹋Eating greens is a special treat.会长出长耳朵和大脚It makes long ears and great big feet.不过绿叶的味道真的很难吃But it sure is awful stuff to eat.最后一句话是我自己编的I made that last part up myself.小心喔小心Watch out.她是小芬妮That's little Faline.妈妈它会不好意思喔He's kind of bashful, isn't he, Mama?如果你跟他打声招呼就不会了Well, maybe he wouldn't be if you'd say hello. 你好斑比Hello, Bambi.你好啊I said hello.斑比赶快回答她啊Well, aren't you going to answer her?你应该不会害怕对不对?You're not afraid, are you?赶快上前去啊Well, then, go ahead.快说啊快说你好!Go on, say hello.你好Hello.他停下来看着我He stopped and looked at me.是啊我知道Yes, I know.为什么它在草地上出现大家都不动呢? Why was everyone still when he came on the meadow?因为大家都很尊敬他Everyone respects him.森林里所有的鹿For of all the deer in the forest,没有一只活得比他还要长久的not one has lived half so long.他既勇敢又很贤能He's very brave and very wise. 所以他是大家公认的森林大王子That's why he's known as the Great Prince of the Forest.小玲Faline.斑比Bambi.妈妈Mother.斑比Bambi.妈Mother.妈Mother.妈Mother.斑比可以出来了Come on out, Bambi.出来吧Come on.现在已经很安全了It's safe now.已经不必躲藏了We don't have to hide any longer.妈到底发生什么事了?What happened, Mother?为什么我们要躲呢?Why did we all run?这是因为... 人类来到了森林Man... was in the forest.妈快看Mother, look.外面那是什么?What's all that white stuff?啊那是雪Why, it's snow.- 雪? - 是的- Snow? - Yes.对啊因为冬天已经来了Winter has come.你好啊斑比!Hiya, Bambi.过来这边看看我的能耐!Watch what I can do.过来没关系嘛!Come on. It's all right.你看它已经凝固了Look.The water's stiff.好好玩Some fun,对不对斑比?huh, Bambi?起来嘛像我这个样子Come on, get up. Like this.你会摇摇晃晃的对不对呀? 斑比Kinda wobbly, aren't you?你不能光看前脚也要注意后脚嘛Got to watch both ends at the same time. 我想你的脚不打结会比较好看Guess you better unwind it.起床了!Wake up.该起床了Wake up, Flower.春天到了吗?Is it spring yet?没有冬天才刚开始呢!No. Winter's just started.你在做什么啊?What you doing? 你在冬眠吗?Hibernating?对呀yes.那你为什么要冬眠呢?What do you want to do that for?就是我可以长时间的睡觉嘛All us flowers sleep in the winter.晚安了两位Well, good night.冬天很漫长是不是妈妈?Winter sure is long, isn't it?感觉上很漫长It seems long.可是它不会永远持续下去的But it won't last forever.我肚子饿死了I'm awful hungry, Mother.我知道忍耐一下吧Yes, I know.斑比Bambi.斑比过来呀Bambi, come here.你看这里Look.这是春天刚刚长出来的草喔New spring grass.斑比快Bambi. Quick.躲到灌木丛里The thicket.斑比躲到草丛里Faster. Faster, Bambi.别往后看快跑快跑Don't look back. Keep running. Keep running.我们成功了We made it.我们跑回来了妈妈We made it, Mother.我们...We...妈...Mother...妈妈!Mother!妈妈你在哪里?Mother, where are you?妈妈!Mother!妈!Mother!妈!Mother!妈!Mother!妈!Mother!你妈妈再也不能陪在你身边了Your mother can't be with you anymore.好了走吧Come.跟我来My son.# Let's sing a gay little spring song ## This is the season to sing ## So I'd like to suggest That we all do our best ## And warble a song about spring ## Spring, spring, spring ## Let's get together and sing ## Let's sing a gay little spring song ## Just like the bird on the wing ## Things always seem right When you're cheerful and bright ## So let's get together and sing ## Sing, sing, sing ## Let's sing a song about spring ## Let's twitter and tweet Like the birdies in May ## Get into the mood And be merry today ## Forget all your troubles And warble away... # 怎么了?Wait.又怎么了?What now?喂Hey.不要在这里吵走开Stop that racket. Scat.好家伙我要来修理他们I'll fix em.好了停下来了啊There, I guess你们也是得到教训了that'll teach them.没用啊Oh, what's the use?每年春天都在唱情歌Same thing every spring.甜蜜的情歌Love's sweet song.真受不了这些个家伙Pain in the pin feathers, I call it.停下来Stop it.你们都快滚开Get out of here. All of you.还有你And you, too.你好啊猫头鹰朋友Hello, Friend Owl.你还记得我吗?Don't you remember me?原来是小王子啊Why, it's the young prince.小王子斑比Bambi.我的天啦你长得都变了My, my, how you've changed.来转过来让我看看Turn round there. Let me look at you.我猜呀你是以你的斑I see you've来换取一对鹿角对不对啊?traded in your spots for a pair of antlers.你不知道啊?You know,前天啊我还自己在想呢just the other day I was talking to myself about you.我们不知道你变成什么样子了And we were wondering what had become of you.你好斑比Hello, Bambi.还记得我吗?Remember me?是桑普.Thumper.答对了Right.各位Hi, fellas.花Flower.对喔Yeah. 他们是怎么搞的?Well, what's the matter with them?怎么会有那种动作好奇怪喔Why are they acting that way?你们不知道吗? 他们恋爱了Why, don't you know? They're "twitterpated."恋爱了?Twitterpated?没错到了春天了大家都这样的Yes. Nearly everybody gets twitterpated in the spring time.举个例For example,你一个人走着在想心事you're walking along, minding your own business,你既不看左呢也不看右you're looking neither to the left nor to the right,突然间你撞见一个漂亮的脸孔when all of a sudden you run smack into a pretty face.两腿开始发软You begin to get weak in the knees.然后头昏眼花的Your head's in a whirl.接着呢你就感觉魂飞出去一样轻飘飘的And then you feel light as a feather.还没弄清楚呢!And before you know it,原来你是在空中漫步you're walking on air.然后呢你知道吗?And then you know what?你会在空中像这样的旋转You're knocked for a loop.整天的失去理智了And you completely lose your head. 真可怕Gosh, that's awful.- 就是嘛- 十分可怕- Gee whiz. -Terrible.不光是这样And that ain't all.任何的动物都会碰上的It can happen to anybody.劝你们要小心一点喔So you'd better be careful.会让你们碰上的It could happen to you, .还有你and you,还有你and...你也会碰上的Yes, it could even happen to you.不会发生在我身上我敢保证Well, it's not going to happen to me. 我也不Me neither.我也不Me neither恋爱Twitterpated.你好啊Hello.斑比你好啊Hello, Bambi.你还记不记得我呢?Don't you remember me?我是芬妮啊I'm Faline. 斑比Bambi.斑比Bambi.# I bring you a song ## And I sing as I go ## For I want you to know ## That I'm looking for romance ## I bring you a song ## In the hope that you'll see ## When you're looking at me ## That I'm looking for love ## I'm seeking that glow ## Only found when you're young and it's May ## Only found on that wonderful day ## When all longing is through ## I'm seeking that glow ## Only found when a thrill is complete ## Only found when two hearts gently beat # # To the strains of a waltz That's both tender and new ## I bring you a song ## For I'm seeking romance ## You're by my side There's a moon up above ## It shines with a light That's so mellow and bright ## It's easy to see That tonight we shall fall in love ## I bring you a song ## For I'm seeking romance ## And you #是人类It is Man.他们又来到这里了He is here again.在这个时候会有很多的人类来这里There are many this time.所以我们要躲入森林里面We must go deep into the forest.快点斑比跟我走Hurry. Follow me.芬妮Faline.斑比Bambi.斑比你在哪里? Bambi, where are you?斑比Bambi.斑比Bambi.芬妮Faline.芬妮Faline.芬妮Faline.你听!Listen.- 他来了- 嘘- He's coming. - Hush.安静啊Be quiet.他越来越近了He's coming closer.别紧张啊Calm. Don't get excited.我们还是飞走好了We better fly不行不能飞啊No. No, don't fly.不管怎么样都不能飞呀Whatever you do, don't fly.他就快到了!He's almost here.我受不了了I can't stand it any longer. 斑比Bambi. 芬妮Faline.斑比Bambi!芬妮快走Quick, Faline. Jump.站起来斑比!Get up, Bambi.站起来Get up.你一定要站起来You must get up.起来Get up.快站起来Get up.跟我走Now, come with me.斑比Bambi.起床起床哦猫头鹰博士Wake up. Wake up, Friend Owl.起床哦Wake up, Friend Owl.发... 发生什么事了? Oh... What now?这怎么回事啊?Hey, what's going on around here? - 发生了- 发生什么了?- It's happened. - Happened?对喔在草丛里面Yes. In the thicket.斑比快点Hurry up, Bambi.是的爸爸我来了Yes, Papa. I'm coming.恩Oh. Well.你们看!Look!有两只呢Two of them.我还真不敢相信哪! 他们两个长得好像小斑比Well, I don't believe I've ever seen a more likely looking pair of fawns.斑比王子一定感到无限的骄傲Prince Bambi ought to be mighty proud.轻倚初春的门楣,且把盏清风,问心明月,让来者可来,去者可去,宿命里的拥有,一一欣喜悦纳。
哈利波特及死亡圣器上中英双语台词
这是个黑暗的时候这是不可否认的These are dark times, there is no denying. 我们的世界不会面临比今天更大的威胁Our world has, perhaps,faced no greater threat than it does today. 不过我会对我们公民说But I say this to our citizenry:我们是你们每一个人的公仆…We, ever your servants...…将继续捍卫你们的自由…...will continue to defend your liberty... …并且设法排除这股力量...and repel the forcesthat seek to take it from you.你们的魔法部仍然…Your Ministry remains...…很强大的...strong.(黑暗标记引发恐慌)(暴力蔓延麻瓜家庭遇害)(食尸人数目增加)赫敏茶好了亲爱的Hermione. Tea's ready, darling.来了妈妈Coming, Mom.快点达德利赶快Come on, Dudley, hurry up.我不明白干嘛非得离开这里?I still don't understandwhy we have to leave.因为继续住在这里很不安全Because, unh,it's not safe for us here anymore.荣恩告诉你父亲晚餐快好了Ron, tell your fathersupper's nearly ready.这是在澳大利亚吗?Is this in Australia?看起来好极了不是吗?Looks wonderful, doesn't it?离澳大利亚东海岸三千五百公里远Three and a half thousandkilometers along Australia's east coast.一忘皆空Obliviate.片名:《哈利波特与死神的圣物上卷》(字幕原创:David Chiu 双语制作:dahongying)赛佛勒斯Severus.我还担心你是不是迷路了…I was beginning to worryyou had lost your way.来吧我们给你留了座位Come, we've saved you a seat.我相信你肯定带来了什么消息吧?You bring news, I trust?时间订在下周六晚上It will happen Saturday next, at nightfall.我听到的不一样我的主人I've heard differently, my Lord.多利士傲罗说漏了嘴…Dawlish, the Auror,has let slip that the Potter boy...说波特本月日前不会离开...will not be moveduntil the th of this month.要等到他过完岁生日The day before he turns .这是误导This is a false trail.傲罗办事处不再参与保护哈利波特的行动The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter.哈利身边的人确信我们的人混入魔法部Those closest to him believewe have infiltrated the Ministry.好啊!还真的叫他们说中Well, they got that right, haven't they? 你怎么说皮乌斯?What say you, Pius?消息倒是不少主人One hears many things, my Lord.可是哪条是真的还不明朗Whether the truth is among themis not clear.你讲话还真像个政客Heh. Spoken like a true politician.我认为你会发挥极大用处的皮乌斯You will, I think,prove most useful, Pius.- 他们要把那小子带到哪里?- 安全的地方- Where will he be taken, the boy?- To a safe house.可能是某位凤凰会成员家里Most likely the home of someonein the Order.听说已采取最全面的防护措施I'm told it's been givenevery manner of protection possible. 一旦他到达那里将很难攻击他了Once there,it will be impractical to attack him.我的主人我自愿执行这个任务Ahem. My Lord.I'd like to volunteer myself for this task. 我想杀了那小子I want to kill the boy.虫尾Wormtail!我没跟你说要让客人保持安静吗?Have I not spoken to youabout keeping our guest quiet?遵命我的主人Yes, my Lord.好的我马上去主人Right away, my Lord.你杀气很重表现让人兴奋贝拉特里克斯As inspiringas I find your bloodlust, Bellatrix...但我必须亲手杀死哈利·波特...I must be the one to kill Harry Potter. 不过我遇到一个棘手的难题But I face an unfortunate complication. 我的魔杖跟波特的杖芯是相同的That my wand and Potter'sshare the same core.他们从某程度来讲是一对的They are, in some ways, twins.我们能伤害彼此但无法杀死对方We can wound,but not fatally harm one another.假如我要杀死他…If I am to kill him...必须使用其他魔杖...I must do it with another's wand.那好你们有谁想要这份荣耀?Come,surely one of you would like the honor? 嗯?Mm?你怎样啊卢修斯?What about you, Lucius?我的主人?My Lord?“我的主人?”"My Lord?"我需要你的魔杖I require your wand.我看看是不是榆木的?Do I detect elm?是的主人Yes, my Lord.And the core?是龙阿门Dragon. Ahem.是龙的心主人Dragon heartstring, my Lord.龙的心- Dragon heartstring.- Mm.你们可能有人不认识…To those of you who do not know...我们今晚邀请的客人凯瑞迪布巴吉...we are joined tonightby Miss Charity Burbage...…以前她是个老师在霍格华兹魔法学校...who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.她的专业是研究麻瓜Her specialty was Muggle Studies.巴布吉小姐认为麻瓜与我们没什么不同It is Miss Burbage's beliefthat Muggles are not so different from us. 她要用她的方式…She would, given her way...…让我们跟麻瓜通婚...have us mate with them.她认为巫师与麻瓜结婚并不可恶…To her, the mixture of magicaland Muggle blood is not an abomination... …还有些愉悦...but something to be encouraged.Severus.赛佛勒斯求求你Severus, please.我们是朋友We're friends.阿瓦达索命!Avada Kedavra!纳吉尼Nagini.吃晚餐了Dinner.- 你好哈利!- 好的嗨!- Hello, Harry.- All right. Wow.嗨Hello.- 你看起来好极了- 耶他绝对看起很好…- You're looking fit.- Yeah, he's absolutely gorgeous.是说我们要赶在他们动手前悄悄行动吗?What say we get undercoverbefore someone murders him?晚上Evening.金斯莱我以为你保护首相了I thought you werelooking after the Prime Minister.你更重要You are more important.- 你好哈利比尔韦斯利- 很高兴认识你- Hello, Harry. Bill Weasley.- Oh. Pleasure to meet you.- 他并不常这么帅气- 真恐怖- He was never always this handsome.- Dead ugly.真的够了True enough.一个名叫格里贝克的狼人造成的Owe it all to a werewolf,name of Greyback.- 我想有一天会还给他的- 在我眼里你还是那么帅威廉- Hope to repay the favor one day.- You're still beautiful to me, William.你要小心弗勒尔比尔现在喜欢上生牛排了Just remember, Fleur,Bill takes his steaks on the raw side now.我先生就喜欢开玩笑My husband, the joker.现在有件事还没来的及说雷姆斯和我…By the way, wait till you hear the news.Remus and I--好吧现在没时间闲话家常All right. We'll have timefor a cozy catch-up later.我们得离开这个鬼地方要快We've got to get the hell out of here.And soon.波特你还没成年身上还留有痕迹Potter, you're underage, which meansyou've still got the Trace on you.什么痕迹?What's the Trace?假如你打喷嚏魔法部会知道谁动了你的鼻子If you sneeze, the Ministry will knowwho wipes your nose.关于这点我们只能用线索追踪不到的运输工具We have to use those means of transport the Trace can't detect:扫帚和夜间飞行成双结队走Brooms, Thestrals and the like.We go in pairs.这方法就算有人埋伏等在那儿…That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be...也搞不清楚哪一个是真正哈利波特...they won't know which Harry Potteris the real one.假扮我?The real one?我相信你对变形液一定不陌生I believe you're familiarwith this particular brew.不绝对不行No. Absolutely not.我告诉过你他一定不答应的I told you he'd take it well.不为了我怎能让每一个人去冒险…No, if you think I'm gonna let everyone risk their lives for me, I--- 我们以前没做过- 不不这不一样- Never done that before, have we?- No. No. This is different.喝下就会变成我不行I mean, taking that, becoming me. No.我们也不想配合做Well, none of us really fancy it, mate.对啊万一有什么出错我们就得永远变成小笨蛋Imagine if something went wrong, andwe ended up a scrawny, specky git forever. 每个人都已成年波特Everyone here is of age, Potter.他么都同意冒这个险They've all agreed to take the risk.严格来讲我是被迫的Technically, I've been coerced.蒙顿格斯·佛莱奇波特先生Mundungus Fletcher, Mr. Potter.- 我一直以来都很崇拜你- 闭嘴蒙顿格斯- Always been a huge admirer.- Nip it, Mundungus.好了格兰杰依计行事All right, Granger, as discussed.- 哎呀赫敏!- 请放在这里- Blimey, Hermione.- Straight in here, if you please.你们当中以前没喝过变形液的请注意:For those of you who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning:尝起来像妖精的尿It tastes like goblin piss.你一定有喝很多的经验吧疯眼?Have a lot of experiences with that,do you, Mad-Eye?试着放轻松Just trying to diffuse the tension.Oh.Ugh.哇我们都一模一样了Wow, we're identical.还没完全Not yet, you're not.你就没有一件较运动型的?Haven't got anythinga bit more sporting, have you?这颜色没有我喜爱的I don't really fancy this color.好了喜不喜欢你已经不是你了快换上Well, fancy this, you're not you.So shut it and strip.好啦好啦All right, all right.你也要换波特You'll need to change too, Potter.比尔别看我这样很丑Bill, look away. I'm hideous.有纹身是她编出来的I knew she was lying about that tattoo. 哈利你的视力真差Harry, your eyesight really is awful.好了我们成对离开每一位波特都有保护者Right, then. We'll be pairing off.Each Potter will have a protector.蒙顿格斯你跟着我我要看好你Mundungus, stick tight to me.I wanna keep an eye on you.- 至于哈利… - 是的?- As for Harry--- Yes?真正的哈利The real Harry.- 你到底在哪里?- 这里- Where the devil are you, anyway?- Here.你跟着海格You'll ride with Hagrid.十六年前我送你过来时你不到一个轮子大小I brought you here years ago when you were no bigger than a Bowtruckle. 似乎注定我也该带你离开Seems only right that I should bethe one to take you away now.是的真是感人出发Yes, it's all very touching. Let's go.洞穴屋方向我们在那会合Head for the Burrows.We'll rendezvous there.我数到三On the count of three.坐好了哈利Hold tight, Harry.一One...二...two...三!...three!- 哪一个?- 你在哪里?- Which one?- Where are you?他就在你右边!He's on your right!他就在那儿!He's over there!趴下!Down!海格我们必须帮助其他人!Hagrid, we have to help the others!我不能去哈利疯眼有命令I can't do that, Harry. Mad-Eye's orders. 抓紧Hang on.昏昏倒地!Stupefy!抓紧哈利Hang on, Harry.海格Hagrid.不不No. No.哈利Harry.哈利海格Harry. Hagrid.发生什么事?其他人在哪里?What happened? Where are the others?其他人没回来吗?Is no one else back?他们从一开始就追杀我们茉莉我们总算死里逃生They were on us right fromthe start, Molly. We didn't stand a chance.啊你们没事就好Well, thank goodnessyou two are all right.食尸人早就等在那攻击我们那是一场埋伏The Death Eaters werewaiting for us. It was an ambush.乔治和荣恩应该也要回来了Ron and Tonksshould've already been back.还有爹与弗雷德Dad and Fred as well.这里!Here!快点进到屋里Quick. Into the house.噢我的孩子Oh, my boy.Oh. Oh.- 卢平!- 你在做什么?- Lupin!- What are you doing?蹲在墙角是什么生物…What creature sat in the corner...…就在哈利·波特第一次去霍格华兹我办公室的时候...the first time Harry Pottervisited my office in Hogwarts?- 你疯了吗?- 是什么生物?!- Are you mad?- What creature?!一只格林迪洛A Grindylow.我们被出卖了We've been betrayed.伏地魔知道你今晚要离开Voldemort knewyou were being moved tonight.我要证明你不是假的I had to make sureyou weren't an impostor.等等!Wait.邓不利多对我们俩说的最后一句话是什么The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us?"哈利是我们最宝贵的希望相信他" "Harry is the best hope we have.Trust him."你的分身谁暴露?What gave you away?海德薇我想是她她想来保护我Hedwig, I think.She was trying to protect me.谢谢Thanks.值得抱一下他太了不起Deserves that. Brilliant, he was.- 要是没有他就没有我了- 真的吗?- I wouldn't be standing here without him. - Really?总是如此大惊小怪Always the tone of surprise.我们是最后回来的吗?We the last back?乔治在哪里?Where's George?你感觉怎样乔治?How you feeling, Georgie?圣洁伟大Saint-like.再来?Come again?圣洁伟大我多了个洞Saint-like. I'm holy.我多个洞弗雷德带着他吧?I'm holey, Fred. Get it?耳朵有个洞在这世界会很风趣The whole wide world of ear-related humor and you go for "I'm holey."太可怜了That's pathetic.我还是比你更好看Reckon I'm still better-looking than you.疯眼已经死了Mad-Eye's dead.蒙顿格斯看了伏地魔一眼就消失了Mundungus took one look at Voldemortand Disapparated.洞穴屋方向Head for the Burrows.超越每个人的想象This is beyond anything I imagined.- 七个魂- 七个魂…?集魂器- Seven?- Seven...? A Horcrux.他们可能隐藏在每个地方They could be hidden anywhere.流泪的灵魂分成七个部分…To rip the soul into seven pieces....- 假如我们摧毁每一个聚魂器… - 最后一次就能击败伏地魔- If you did destroy each Horcrux....- One destroys Voldemort.相信我Trust me.不要骗我不要骗我奥立凡德You lied to me. Lied to me, Ollivander.你要去哪里?Going somewhere?大家不该去送死为了我去死Nobody else is going to die. Not for me.为你?For you?你认为疯眼为你而死?You think Mad-Eye died for you?你认为乔治为了你受伤?You think George took that cursefor you?你可能是救世主这才是最重要You may be the Chosen One, mate,but this is a whole lot bigger than that.比什么都重要It's always been bigger than that.- 跟我来- 留下赫敏吗?- Come with me.- What, and leave Hermione?你疯了吗?没有她我们活不过两天You mad?We wouldn't last two days without her.不要告诉她这是我说的Don't tell her I said that.除此之外你身上还有痕迹Besides,you've still got the Trace on you.- 我们还要参加婚礼… - 我不在乎一个婚礼- We've still got the wedding--- I don't care about a wedding.我很抱歉不管谁要结婚我必须开始找到聚魂器I'm sorry. No matter whose it is.I have to start finding these Horcruxes.那是我们唯一击败他的机会They're our only chance to beat him...我们停留在这里越久他就越强大...and the longer we stay here,the stronger he gets.但不是今晚这时候Tonight's not the night, mate.先放过他两天We'd only be doing him a favor.你认为他知道吗?Do you think he knows?那些是他的部分灵魂聚魂器是他的一部份I mean, they're bits of his soul,these Horcruxes. Bits of him.当邓不利多毁了那枚戒指你毁了汤姆·瑞多的日记…When Dumbledore destroyed the ring,you destroyed Tom Riddle's diary...他一部分已经被摧毁?...he must have felt something.再毁了发现的其他聚魂器就等于击败他To kill the other Horcruxes,we have to find them.他们在那里?Where are they?从哪里开始?Where do we start?当你准备好了Ready when you are.集中注意力!是你兄弟的婚礼振作点Please pay attention!It's your brother's wedding. Buck up.(邓不利多的黑色秘密丽塔·斯基特推出新书)(怀念邓不利多·埃菲亚斯多吉)帮我一下?Zip me up, will you?似乎很愚蠢我是说婚礼It seems silly, doesn't it, a wedding?考虑很多要怎么去做的事Given everything that's going on.可能它是最好的理由…Maybe that's the best reason to have it...一切还是要继续...because of everything that's going on.早Morning.来吧继续Come on, keep up.各就各位!All together now.一!二!三!One, two, three.你们那边怎样了?How's it looking at your end, boys?很好Brilliant.噢天啊魔法部长怎么来了?Bloody hell.What's the Minister of Magic doing here?部长来此有何贵事?To what do we owe the pleasure,Minister?我想这问题你比我更明白波特先生I think we both know the answerto that question, Mr. Potter.你这是And this is...?现在我来宣布…"Herein is set forththe last will and testament...…阿布思珀西瓦尔伍尔夫里克布莱恩邓不利多遗嘱...of Albus Percival WulfricBrian Dumbledore.首先荣恩比利斯韦斯利…First, to Ronald Bilius Weasley... "…我将熄灯器留给他"...I leave my Deluminator..."自己设计制作的…"...a device of my own making... "…我希望在最黑暗时候"...in the hope that,when things seem most dark... "…能带给你光明"...it will show him the light."- 邓不利多把这留给我?- 是的- Dumbledore left this for me?- Yeah.太棒了Brilliant.这要做什用的?What is it?太帅了Wicked.“给赫敏珍格兰杰…”"To Hermione Jean Granger... “…我留下备份诗翁彼豆故事集…”...I leave my copy ofThe Tales of Beedle the Bard... “…希望能从书中得到乐趣与启发”...in the hope that she find it entertaining and instructive."妈咪曾读过给我听Mom used to read me those.“这个精灵与魔力壶”"The Wizard and the Hopping Pot."“芭比兔与多话的树桩”"Babbitty Rabbittyand the Cackling Stump."来吧芭比兔芭比兔Come on, Babbitty Rabbitty.不要?No?"给哈利詹姆斯波特…""To Harry James Potter..."…我留给他首次参加霍尔华兹魁地奇的金探子…...I leave the Snitch he caughtin his first Quidditch match at Hogwarts... "…以提醒他有努力就有收获…"...as a reminderof the rewards of perseverance..."…技艺才能精进"...and skill."- 就这些?- 还没完- Is that it, then?- Not quite.邓不利多还留给第二个遗物…Dumbledore left you a second bequest:戈浮德格兰芬多剑The sword of Godric Gryffindor.不过邓不利多把剑送给别人了Unfortunately, the sword of Gryffindorwas not Dumbledore's to give away.此剑是一件重要历史宝物它属于…As an important historical artifact,it belongs--哈利的To Harry.它属于哈利的It belongs to Harry.他在密室时最需要它时找到他It came to him when he needed itin the Chamber of Secrets.宝剑会为值得的格兰芬多学生出现格兰杰小姐…The sword may present itselfto any worthy Gryffindor.…并不表示就是属于那个人的That does not make itthat wizard's property.何况现今没人知道剑在哪里And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown.- 你说什么?- 这剑遗失了- Excuse me?- The sword is missing.我不知道接下你要怎么做波特先生…I don't know what you're up to,Mr. Potter...…但是你不能单打独斗...but you can't fight this waron your own.他太强大了He's too strong.你好哈利Hello, Harry.我打扰你想事情了吗?I've interrupted a deep thought, haven't I?I can see it growing smaller in your eyes. 我从你眼睛看的出来当然没有你好卢娜Of course not. How are you, Luna?很好就是刚被地精咬一下…Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago.地精口水有益健康Gnome saliva is very beneficial.谢诺菲留斯·洛夫古德我们住在对面山上Xenophilius Lovegood.We live just over the hill.很高兴见到你先生Pleasure to meet you, sir.我想你知道波特先生我们这种雄辩家…I trust you know, Mr. Potter,that we at The Quibbler...不同于那些日报墙头草…...unlike those toadiesat The Daily Prophet...邓不利多在世时我们全力支持他…...fully supported Dumbledorein his lifetime...…他过世了我们就全力支持你...and, in his death,support you just as fully.谢谢你Thank you.好了爹地哈利现在没心思跟我们说话Come, Daddy.Harry doesn't want to talk to us right now. 他不方便说停He's just too polite to say so.哈利·波特Harry Potter.抱歉先生我能坐下吗?Excuse me, sir? May I sit down?波特先生请便请坐Mr. Potter. By all means. Here.很感动Thanks.我发现你写在预言家日报的文章I found what you wrotein The Daily Prophet really moving.你一定很了解邓不利多You obviously knew Dumbledore well.是的我认识他时间最长Well, I certainly knew him the longest.就是说如果你不算他的弟弟阿博佛斯…That is, if you don't count his brother, Aberforth...…不知为何从来没人想起阿博佛斯...and somehow, people never do seem to count Aberforth.我不知道他还有个弟弟- I didn't even know he had a brother.- Ah.邓不利多有很多秘密当他是一个小孩时Well, Dumbledore was alwaysvery private, even as a boy.别绝望埃菲亚斯Don't despair, Elphias.我听说丽塔斯基特在书中爆料…I'm told he's been thoroughly unriddled by Rita Skeeter...有多页...in pages, no less.字里提到跟她说的某人Word has it that someone talked to her. 对邓不利多家族知道甚多Someone who knewthe Dumbledore family well.相信你我都知道是谁埃菲亚斯Both you and I know who that is, Elphias.怪物的背叛行为A monstrous betrayal.你们说的是谁啊?Who are we talking about?巴希尔达巴格肖特Bathilda Bagshot.- 谁?- 噢小子…- Who?- My God, boy...…他是上世纪最有名的魔法史家...she's only the most celebrated magical historian of the last century.他跟邓不利多一家很亲密She was as closeto the Dumbledores as anyone.确信为此就值得去趟戈德里克山谷…Oh, I'm sure Rita Skeeter thoughtit well worth a trip to Godric's Hollow... …从老糊涂那听到些话来...to take a peekinto that old bird's rattled cage.戈德里克山谷?Godric's Hollow?巴希尔达巴格肖特住在戈德里克山谷?Bathilda Bagshotlives at Godric's Hollow?你不会说他也住在那里吧在那里她第一次见到邓不利多Well, that's whereshe first met Dumbledore.他们搬到那…You don't mean to sayhe lived there too?…他的父亲杀了三个麻瓜The family moved thereafter his father killed those three Muggles. 那时很轰动的丑闻Oh, it was quite the scandal.说实话小子你真的了解他吗?Honestly, my boy,are you sure you knew him at all?魔法部已经堕落The Ministry has fallen.魔法部长已死The Minister of Magic is dead.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了!They're coming!很高兴看到你波特先生Nice meeting you, Mr. Potter.- 金妮!- 快走!- Ginny!- Harry! Go!快走!Go!就走了观光旅游吗?分钟后出发Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes.- 我们在哪里?- 史夫兹百瑞街上- Where are we?- Shaftesbury Avenue.我曾跟爸妈来这看歌剧I used to come to the theater here with Mom and Dad.我不知道怎么会从脑里想到这个地方I don't know why I thought of it.It just popped into my head.走这里This way.我们得换衣服We need to change.这个红的…?How the ruddy...?无痕伸展咒Undetectable Extension Charm. 你太神了真神You're amazing, you are.你总是大惊小怪的Always the tone of surprise.书掉出去了Ah. That'll be the books.婚礼上的人怎么了?What about all the peopleat the wedding?- 我们该回去吗?- 他们追的是你- Do you think we should go back? - They were after you.要是回去我们每一个人更危险We'd put everyone in dangerby going back.- 荣恩说的对- 阿门- Ron's right.- Ahem.咖啡?Coffee?- 一杯卡布奇诺- 你呢?- A cappuccino, please.- You?- 和她一样- 我也是- What she said.- Same.我们等会去哪儿?破斧酒吧吗?So where do we go from here? Leaky Cauldron?那太危险了It's too dangerous.要是伏地魔占领了魔法部那么连老地方都不安全了If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe.婚礼上的每一个人都得藏身起来Everyone from the weddingwill have gone underground, into hiding.我的背包里有我所有的东西我都留在洞穴屋里了My rucksack with all my things,I've left it at the Burrow.你在开玩笑You're joking.我这几天一直在收拾东西预防万一I've had all the essentials packedfor days, just in case.可惜这不是我喜欢的那条牛仔裤By the way, these jeans, not my favorite.趴下!Down!昏昏倒地!Stupefy!爆爆炸!Expulso!统统石化Petrificus Totalus.走Go.离开这里Leave.锁上门把灯关掉Lock the door, get the lights.这人叫罗尔This one's name is Rowle.斯内普在天文台杀死邓不利多那晚他也在He was on the Astronomy Towerthe night Snape killed Dumbledore.我认为这是多洛霍夫我曾在通缉单见过他This is Dolohov. I recognize himfrom the wanted posters.我们要怎么处理你呢?So, what we gonna do with you, hey?等你们复原过来杀我们吗?Kill us if it was turned round,wouldn't you?杀了他们我们就会暴露If we kill them, they'll know we were here. 荣恩Ron.想想他们怎么对付疯眼的你什么感觉?Suppose he did Mad-Eye.How would you feel then?我们最好抹去他们的记忆It's better we wipe their memories.你是领队You're the boss.赫敏…Hermione...…你是咒语高手...you're the best at spells.一切皆忘Obliviate.他们怎么知道我们在那?How is it they knew we were there?也许你还带着痕迹?Maybe you still have the Trace on you?不会魔法到了十七岁痕迹就会消失Can't be. Trace breaks at .It's wizarding law.什么?What?我们没办法为你庆生哈利We didn't celebrate your birthday, Harry.金妮和我准备好蛋糕Ginny and I, we prepared a cake.我们准备在婚礼后端上来We were going to bring it outat the end of the wedding.我感谢了但想想我们几乎被杀死的事实…I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed...…几分钟前食尸人还在追杀我们呢…...by a couple of Death Eatersa few minutes ago....没关系Right.透视术Perspective.我们离开这找安全地方We need to get off the streets,get somewhere safe.这是怎回事?What was that all about?可能是疯眼的意思防止斯内普来窥探Probably Mad-Eye's idea,in case Snape decided to come snooping. 人形显身Homenum Revelio.只有我们了We're alone.别的魔杖也可以…I believed another wand--- 你骗我- 这不可能- You lied to me.- It makes no sense.我相信换支魔杖也行我发誓I believed a different wand would work,I swear.肯定还有别支There must be another way.(天狼星)(巴西尔达巴沙特魔法史)哈利?赫敏你们在哪里?Harry? Hermione, where are you?我发现一样东西I think I've found something.真好看Lovely.雷古勒斯阿克图勒斯布莱克"Regulus Arcturus Black."R.A.B.你读到这封信时我已经死了"I know I will be deadlong before you read this.我偷走真正的聚魂器我要摧毁它I have stolen the real Horcruxand intend to destroy it."R A B 是天狼星的弟弟R.A.B. is Sirius's brother.是的Yes.问题是他到底有没有摧毁真的聚魂器?Question is,did he actually destroy the real Horcrux? 你一直在偷听是吗?You've been spying on us, have you?克利切一直在值勤Kreacher has been watching.也许它知道真的挂盒在哪儿Maybe he knows where the real locket is. 你见过这东西吗?Have you ever seen this before?克利切?Kreacher?那是雷古斯主人的挂盒!It's Master Regulus' locket.但有两个对吧?But there were two, weren't there?另一个在那里?Where's the other one?克利切不知道另一个挂盒在哪里Kreacher doesn't knowwhere the other locket is.是的但你曾经看过它吗?曾经在这屋子吗?Yes, but did you ever see it?Was it in this house?脏死了泥巴种Filthy Mudblood.- 食尸人要来了… - 荣恩- Death Eaters are coming--- Ron.- 叛徒韦斯利- 回答她- Blood traitor, Weasley.- Answer her.是的Yes.在这房子里有过It was here in this house.最邪恶的对东西A most evil object.你是什么意思?How do you mean?在雷古勒斯主人死之前他下令克利切破坏盒子…Before Master Regulus died,he ordered Kreacher to destroy it...但无论怎样努力都毁不掉...but no matter how hard Kreacher tried, he could not do it.嗯现在它在那里?Well, where is it now?- 有人带走了吗?- 他那天晚上来了- Did someone take it?- He came in the night.他拿很多东西包括这个挂于项链的盒子He took many things,including the locket.谁?Who did?谁拿的克利切?Who was it, Kreacher?蒙顿格斯Mundungus.蒙顿格斯弗来奇Mundungus Fletcher.找到他Find him.我父亲会知道的My father will hear about this.嘿笨蛋Hey, losers.他不在这里He isn't here.(哈利波特不受欢迎的人物第位)作为魔法的新部长…As your new Minister for Magic... …我答应恢复这个杂牌组织…...I promise to restorethis temple of tolerance...…昔日的光彩...to its former glory.因此今天开始…Therefore, beginning today...…每个职员个人填写…...each employeewill submit themselves...一张评估表...for evaluation.不过你们也不用害怕…You have nothing to fear...…只要你不隐藏什么...if you have nothing to hide.- 多少?- 两个金加隆- How much?- Two Galleons.快点时间就是金钱Come on, time is money. Cheers, pal.- 搜捕队来了!- 滚开- Snatchers!- Move out of the way.- 跟你说过- 走开- I told you.- Get out.抓住他Squash him.(头号通辑犯哈利波特)要这样弹Be a bit gentler.他们有实体记忆They have flesh memories.斯克林杰首先给你的我想它可能会开启你的触觉When Scrimgeour first gave it to you,I thought it might open at your touch.邓不利多可能把某些事情隐藏在它里面That Dumbledore had hidden something inside it.你们也许会奇怪…Many of you are wondering...…为何伏地魔现在表现出他已经被制服了…...why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished...…反对他以及他的追随者的最强大的符号...the most powerful symbol of opposition to him and his followers.放开我Get off.哈利·波特好久不见Harry Potter, so long it's been.放开我Get off me.听从你的指示克利切把蒙顿格斯抓来了As requested,Kreacher has returned with the thief...- 除去武器- 蒙顿格斯·弗莱奇- Expelliarmus.- ...Mundungus Fletcher.你在干嘛?派两个家奴精灵来抓我What you playing at? Setting a pairof bleeding house-elves after me.多比只是想帮忙Dobby was only trying to help.多比看见克利切去斜角巷那让多比感到奇怪Dobby saw Kreacher in Diagon Alley,。
木乃伊1电影中英台词对照
底比斯繁华之都Thebes, city of the living. 法老塞提一世的冠上宝石Crown jewel of pharaoh setithe first.法老的大祭司亡灵的看守人Home of imhotep,pharaoh's high priest伊莫顿的家乡Keeper of the dead.法老的宠妾禁脔Birthplace of ancksunamun,pharaoh's mistress.安苏娜的出生地No other man was allowed totouch her.两人为了爱情宁愿牺牲一切But for their love,they were willing to risk life itself.你们在这里干什么? What are you doing here? 谁碰过你? Who has touched you?!伊莫顿? Imhotep?!我的祭司My priest!法老的侍卫Pharaoh's bodyguards.你快走!不要管我You must go! Save yourself.不No.只有你才能让我复活Only you can resurrect me! 我不能丢下你I won't leave you!滚开Get away from me!你一定不会死的You shall live again!我一定会救你I will resurrect you!我的身体已经另有所属My body is no longer histemple!为了让安苏娜复活To resurrect ancksunamun,伊莫顿率领手下闯入墓穴把尸体偷运出来Imhotep and his priests broke into her crypt and stole her body.他们风驰电掣深入大漠They raced deep into thedesert,进入哈姆纳塔亡灵之城Taking ancksunamun's corpse to hamunaptra, city of the dead,历代法老的陵寝… "哈姆纳塔公元前1290年" Ancient burial site for the sons of pharaohs... Hamunaptra - 1290 b.c.及其财富的陪葬地点And resting place for thewealth of egypt.伊莫顿为了爱人不惜怒犯天条深入城内For his love,imhotep dared the gods' anger by going deep into the city...把亡灵黑经从圣龕取了出来Where he took the black book of the dead from its holy resting place.安苏娜的魂魄已经下到地府Anck-su-namun's soul had been sent to the dark underworld她的五脏六腑被剜了出来分置于五个瓮内Her vital organs removed and placed in five sacred canopic jars.安苏娜的魂魄被招了回来Anck-su-namun's soul had come back from the dead.但是紧追在后的侍卫突然闯进来…But pharaoh's bodyguards had followed imhotep and stopped him...打断了招魂仪式Before the ritual could be completed.他的僧侣因罪被活生生制成木乃Imhotep's priests were伊condemned to be mummifiiedalive.至于伊莫顿…As for imhotep他被判接受"虫噬"He was condemned to endurethe hom-dai古代诅咒中最恶毒的一种The worst of all ancientcurses,因为太过恐怖所以从未施行过One so horrible it had neverbefore been bestowed.他的灵魂生生世世…He was to remain sealedinside his sarcophagus... 被密封于石棺之内The undead for all ofeternity.受到袄教僧侣看守The magi would never allowhim to be released,一旦他被释放将化为祸害人间…For he would arise a walking disease, a plague upon mankind,拥有千年法力的妖孽An unholy flesh eater with the strength of ages,力量笼罩这片土地所向无敌Power over the sands And theglory of invincibility. l923年哈姆纳塔Hamunaptra - 1923三千年来地上兵戎不断For 3,000 years men and armies fought over this land,地下妖气暗涌Never knowing what evil laybeneath it.而三千年来…And for 3,000 years...我们是法老侍卫的后代世代看守着此处We, the magi, the descendants of pharaoh's sacred bodyguards,kept watch.恭喜你升职了You just got promoted.预备Prenez vos positions!沉住气Steady!你不会临阵脱逃吧?You're with me on this one,right?你的勇气给了我力量Oh. Your strength gives mestrength.沉住气Steady!等一下!等等我Wait! Wait for me!沉住气Steady!开火Fire!跑班尼快跑Run, beni! Run!进去!快进去Get inside! Get inside!Hey!Don't you close that 喂不可以关门door!不可以关门Don't you close that door!The creature remains怪物没有被发现undiscovered.那他怎么办? And what of this one?- 杀了他? - 不- should we kill him? - no. 沙漠会收拾他的The desert will kill him. 三年后的埃及开罗Cairo, egypt 3 years later "古物博物馆"圣石''Sacred stones.''''Sculpture and雕塑和美术aesthetics.''Socrates, seth, volume one, 苏格拉底赛斯第一册第二册…volume two...第三册And volume three.还有…And t…突司摩西斯王朝怎么会在这里?Tuthmosis? What are youdoing here?T…T在哪?''T.'' ''t,'' ''t,'' ''t,''''t.''找到了''T.''我要把你放回原位I'm going to put you whereyou belong.救命Help. Ooh.哇! Whoa-a-aaah!糟了Oops.什么…怎么…What… howci…怎么…Hhow…你看看Oh, look at this!我的天哪! Sons of the pharaohs!我宁可要蝗虫白蚁老鼠Give me frogs! Flies!Locusts!都不要你Anything but you!和你比起来其他的灾难只是小儿科Compared to you,the other plagues were a joy!真的很抱歉是意外I am so very sorry.it was anaccident.拉美西斯摧毁叙利亚那才是意外My girl,when rameses destroyed syria, that was an accident.你…算是灾难You...are a catastrophe! 看看我的图书馆Look at my library!我干嘛要忍受你? Why do i put up with you?你要忍受我是因为…W well, you put up with me because i can…我会读会写古埃及文I can read and write ancientegyptian,我还会解释僧侣用的象形文宇And i can i can decipher hieroglyphics and hieratic,还有我是方圆千哩以内And, well,i am the only person within a thousand miles...唯一知道该如何正确编码编目录的人Who knows how to properly code and catalog this library, that's why.我忍受你是因为你父母生前大力赞助本馆I put up with you because your father and mother were our finest patrons.愿他们的灵魂安息That's why! Allah resttheir souls.我不管你要怎么收拾要收拾多久Now, i don't care how you do it,i don't care how long it takes.你给我收拾好就对了Straighten up this meshiver!有人吗? Hello?阿杜? Abdul?穆哈德? Mohammed?巴布? Bob?你不会尊重死者吗?Have you no respect for thedead?我当然会Of course i do!有时候我宁可加入他们But sometimes i'd ratherlike to join them.要加入就快不要害我像你一样失业Well, i wish you would do it before you ruin my careerthe way you've ruinedyours.给我出来Now get out!我亲爱的…小妹我要让你…知道My dear, sweet baby sister,I'll have you... Know... 我的事业目前正要起飞That at this precise momentmy career is on a high note.起飞?强纳森我没心情陪你疯''High note.'' ha! Jonathan, please, i'm really not in the mood for you.我刚把图书馆弄得一团槽I've just made a bit of amess in the library,班桥学院又拒绝了我的申请And the bembridge scholars have rejected my application form again.说我在考古这行的经验不足They say i don't have enoughexperience in the field.你还有我啊!小妹You'll always have me, old mum.而且我有东西可以逗你开心Besides,i have just thething to cheer you up.拜托强纳森又是那些不值钱的小东西Oh, no,jonathan,not another worthless trinket.如果你再弄来一件垃圾If i have to take one more piece of junk to the curator to try and...要我…帮你出手…Sell for you你从哪弄来的? Where did you get this?在底比斯买来的On a dig down in thebes. 我这辈子什么都没找到My whole life i've neverfound anything, evy.告诉我这次没看错Please tell me i've foundsomething.强纳森Jonathan.怎样? Yes?我想你找到东西了I think you've foundsomething.你看纪念碑上的花饰You see the cartouchethere.是塞提一世的王室封印我很确定It's the official royalseal of seti the first, i'msure of it.大概吧! 我有问题Perhaps. Two questions.Who the hell was seti the 谁是塞提一世?他有钱吗?first, and was he rich?He was the second pharaoh of 他是l9王朝的第二位法老the 19th dynasty,Said to be the wealthiest 据说是历来最富有的pharaoh of them all.很好这位老兄Good. I like this fellow.I like him very much. I've 我喜欢他我查过了already dated the map.It's almost 3,000 years地图有三千年的历史old.And if you look at the你看这边的古埃及文…hieratic just here,那就是哈姆纳塔Well, it's hamunaptra.Dear god, don't be老天胡说八道ridiculous.We're scholars, not我们是学者不是寻宝的人treasure hunters.哈姆纳塔是古代阿拉伯人Hamunaptra's a myth told byancient arabstorytellers...拿来哄希腊游客的神话To amuse greek and romantourists.我听过那些木乃伊保护该城的谣传I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy,但是我的研究让我相信But my research has led meto believe...那城市可能确实存在That the city itself mayhave actually existed.我们说的是那个哈姆纳特?Are we talking about thehamunaptra?对亡灵之城Yes. The city of the dead.据说是早期法老的藏宝库Where the earliest pharaohs were said to have hidden the wealth of egypt.对在一间庞大的地下室内Yes, yes, in a big, underground treasure chamber.- 拜托 - 大家都听过- heh! - oh, come on.Everybody knows the story.只要法老下令启动机关…The entire necropolis was rigged to sink into the sand on pharaoh's command.整座墓地就会带著宝藏沉入沙中The whole place would disappear beneath the sand dunes, taking the treasure with it.美国人会认为那是骗人的童话故事…As the americans would say, it's all fairy tales and hokum…我的天哪着火了Oh, my goodness! Look atthat!城市的位置被你烧掉了You've burnt it! You've burned off the part with the lost city.我觉得烧掉比较好It's for the best, i'm sure. 许多人浪费了一生Many men have wasted theirlives...盲目的追寻哈姆纳塔In the foolish pursuit ofhamunaptra.没有人找到过No one's ever found it.大部分的人…一去不回Most... Have neverreturned.别站着快进门来Come, come! Step over thethreshold.欢迎光临开罗监狱我的家Welcome to cairo prison, myhumble home.你说你是在底比斯买到的You told me that you got iton a dig down in thebes. 你听错了你骗我Well, i was mistaken. Youlied.我对谁都说谎向来一视同仁I lie to everybody. Whatmakes you so special?我是你妹妹所以你更好骗I am your sister. That justmakes you more gullible.你在酒店从醉鬼身上偷来的是顺手牵羊You stole it from a drunk at the local casbah. Picked his pocket, actually.所以我不认为别开玩笑了So i don't think it's a very good-- stop being so ridiculous.这家伙为什么坐牢? 这我就不清楚What exactly is this man in prison for? This i do not know.不过我听说你要来已经问过他了But when i heard that you were coming, i asked him that myself.他怎么说? And what did he say?他说他只是在找乐子He said he was just lookingfor a good time.就是从他身上偷来的? 没错This is the man that you stole it from? Yes, exactly.不如我们去吃午饭… 你是谁? So why don't we just go sniff out a spot of tiffin who are you?- 这婆娘是谁? - 婆娘?- and who's the broad? -''broad''?我只是本地传教的人来传福音的I'm just a local sort of missionary chap, spreading the good word.这是我妹妹伊芙你好But this is my sister evy.How do you do?- 她还不算太难看 - 你说什么? - oh, well.guess she's nota total loss. - i beg yourpardon.失陪一下 I'll be back in a moment. 问他盒子的事 Ask him about the box. 我们找到了 喂 对不起Um, we have found uh, hello.Excuse me.我们找到你的魔术盒We both found your puzzlebox,想请教你一些问题And we've come to ask youabout it.- 不对 - 不对?- no. - no.不对 你是来问我哈姆纳塔在哪No. You came to ask me about hamunaptra.你怎么知道盒子和哈姆纳塔有关? Shh. Shh. H-how do you knowthe box pertains tohamunaptra?因为我就是在那里找到的Because that's where i waswhen i found it. I was there.我们怎么知道你不是在吹牛?But how do we know that'snot a load of pig's wallow? 我认识你吗? Do i know you?不认识我有一张大众脸No, no. I've just got one ofthose faces.你真的去过哈姆纳塔?You were actually athamunaptra?对我去过Yeah, i was there.- 你发誓? - 每天发- you swear? - every damn day.我不是那意思我知道我去过那儿I didn't mean that i know.I was there.塞提的地盘亡灵之城Seti's place. City of thedead.能告诉我怎么去吗Could you tell me how to getthere?我是说确实的位置I mean, the exact location. - 你想知道? - 想- you want to know? - well,yes.- 你真的想知道? - 对- Do you really want toknow? - Yes.Then get me the hell out of 那就把我弄出去here!快去Do it, lady!他们要带他去哪? Where are they taking him? 绞刑台To be hanged.Apparently he had a very 看样子他找到乐子了good time.I will give you 100 pounds 我给你一百镑你放了他to save this man's life.Madame, i would pay 100我给你一百镑看他被吊死pounds just to see him hang.Two hundred pounds!两百镑行刑Proceed!三百镑Three hundred pounds!有什么最后要求?死猪Any last requests, pig?Yeah. Loosen the knot and 有把绳子松了放我走let me go.Y ahemar! Of course we don't 我们怎么可能放他走let him go!五百镑Five hundred pounds!还有呢? And what else?我是个寂寞的男人I'm a very lonely man. - 行刑 - 不要- Yalla tlak! - No!哈!他的脖子没有断Ha ha! His neck did notbreak!很抱歉现在我们得看他被勒死Oh, i'm so sorry. Now we must watch him strangle to death.他知道哈姆纳塔的位置He knows the location tohamunaptra.- 你骗人 - 我才没有- You lie. - I would never!你是说这只恶心的猪知道亡灵之城在哪? Are you telling me this filthy, godless son of a pig knows where to find the city of the dead?- 没错 - 真的? - yes! - truly?如果你放他下来我们就分你…Yes! And if you cut himdown, we will give you…- 一成 - 五成- Ten percent. - Fiftypercent.- 两成 - 四成- Twenty. - Forty.- 三成 - 两成半- Thirty! - Twenty five.好成交Ah! Deal.放他下来Ahh! Cut him down! 开罗吉萨港Giza port cai ro他真的会出现? Do you really think he's going to show up?当然会我的运气这么好Yes, undoubtedly, knowingmy luck.他是那种说话算话的人He may be a cowboy, but i know the breed. His word is his word.我觉得他下流粗鲁根本就是无赖Well, personally i think he's filthy, rude, a complete scoundrel.我不喜欢他在等我吗?I don't like him one bit.Anyone i know?哦你好Um, hello.适合冒险的好日子对不对?欧康诺Smashing day for the start of an adventure, eh,o'connell?对啊!好日子Yeah. Yeah, smashing.大家是自己人我不会打你的主意 Oh, no, no, i'd never stealfrom a partner... Partner.说起来 不好意恩…That reminds me. No hard feelings about the… - 没关系 常有的事 欧康诺先生- oh, no, no. Happens allthe time. Mr.O'connell. 你可不可以向我保证绝对不是在吹牛?Can you look me in the eyeand guarantee me this isn'tsome sort of a flimflam? 否则的话 我警告你… 你警告我? Because if it is, i amwarning you… you'rewarning me?小姐 我告诉你 我的部队就是信以为真…Lady, let me put it this way: my whole damn garrisonbelieved in this so much... 才会横越利比亚到埃及找那城市That without orders, they marched halfway acrosslibya and into egypt to find that city.我们到了以后 找到的 When we got there, all wefound...只是沙和血Was sand and blood.我帮你拿Let me get your bags. 你说得对Yes, yes, you're right.下流粗鲁根本就是无赖不讨人喜欢Filthy, rude, a complete scoundrel. Nothing to like there at all.各位早Bright good morning to all. 天哪!你来干嘛?Oh, no. What are you doinghere?我是来保护我的投资多谢你的关心I'm here to protect my investment, thank you very much.伯恩斯别玩眼镜了切牌吧! Quit playin' with your glasses and cut the deck, burns.没有眼镜我连牌都看不到Without my glasses i can't see the deck to cut it, dave.欧康诺我们欠一个牌搭子O'connell, sit down. Wecould use another player. - 我只赌命不赌钱 - 从不?- i only gamble with mylife, never my money. -never?赌五百块我们比你先到哈姆纳塔What if i was to bet you $500 we get to hamunaptra before you?- 你们在找哈姆纳塔? - 说对了- you're looking for hamunaptra? - damn straight we are.谁说我们要去的? 他说的And who says we are? Hedoes.怎么样啊? Well, how 'bout it?赌不赌? Is it a bet?- 赌就赌 - 你凭什么这么有把握? - All right, you're on. - what makes you so confident, sir?- 你们又凭什么? - 我们有去过的人带路- what makes you? - we got us a man who's actually been there.真巧因为欧Oh, what a coincidence,because o'connell轮到谁? 轮到我吗?Whose play is it? Is it isit my play? I thought各位就这么说定了晚安强纳森Gentlemen, we got us a wager. Goodevening,jonathan.晚安Good night.对不起我不是故意要吓你的Sorry. Didn't mean to scareya.唯一会吓到我的是你的礼貌The only thing that scares me, mr. O'connell, are your manners.还在气我吻你?Still angry about thatkiss, huh?那哪能算得上吻Well, if you call that akiss.我是不是搞错了? Um, did i miss something? 我们…要去打仗吗?Are we are we going intobattle?小姐那个地方有问题Lady, there's something outthere.沙地下面有东西Something underneath that sand.我希望能找到一件古代的文物Yes, well, i'm hoping tofind a certain artifact. 其实是一本书 A book, actually.我哥哥认为那里有宝藏My brother thinks there'streasure.- 你认为有什么? - 简单的说邪门- what do you think's out there? -in a word? Evil.贝多因人相信哈姆纳塔受到诅咒The bedouin and the tuaregs believe that hamunaptra is cursed.我才不相信那些老掉牙的故事Oh, look, i don't believe in fairy tales and hokum, mr. O'connell,但是我相信那里有一本著名的古书But i do believe one of the most famous books in history is buried there.太阳金经The book of amun-ra.包含了古埃及全部的秘密符咒It contains within it all the secret incantations of the old kingdom.这本书让我从小迷上了埃及It's what first interestedme in egypt when i was achild.我来这里就是为了追求我的梦想It's why i came here sort ofa life's pursuit.所以你不在意那本书是不是用黄金打造的And the fact that they say it's made out of pure gold makes no never mind to you?- 对吧? - 原来你都知道- Right? - You know yourhistory.我关心我的宝藏I know my treasure.顺便问一下Um... By the way...你为什么吻我? Why did you kiss me?我都快死了反正没事做I was about to be hanged. It seemed like a good idea at the time.怎么了?我说了什么? What? What'd i say?太意外了Aaah! Aah! Surprise!你还活着谢天谢地My good friend, you'realive!我担心的不得了I was so very, very worried. 这不是我的老朋友班尼吗?Well, if it ain't my littlebuddy beni.我要宰了你想想我的小孩I think i'll kill you. Thinkof my children.你没有小孩You don't have anychildren.- 将来会有 - 闭嘴- Someday i might. - Shutup!原来美国人的领队是你难怪So you're the one who's leading the americans. I might have known.你打算把他们骗进沙漠然后丢下他们自生自灭? So what's the scam? You take them into the desert, and then you leave 'em to rot?可惜不行Unfortunately, no.这些美国人很聪明These americans are smart.他们先付一半另一半回来给They pay me only half now, half when i get them back to cairo.所以我不能半路开溜真倒霉对不对? So this time i must go all the way. Them's the breaks, huh?你从来都不相信有哈姆纳特You never believed inhamunaptra, o'connell. 为什么你要回去? Why are you going back? 看到那位小姐吗? You see that girl?她救了我一命She saved my neck.你一向都是感情用事You always did have moreballs than brains.对Yeah.再见班尼Good-bye, beni.欧康诺O'connell!乔治班桥…George bembridge...在l860年…In eighteen sixty…在l865年…Hmm. ''1865 was…在…Was…别想了一个吻有什么大不了的Oh, for heaven's sake, girl, it wasn't that good of a kiss, anyway.地图在哪? Where is the map? 在在那里It's…it's... There.钥匙呢?钥匙在哪? And the key? Where is the key?钥匙?什么钥匙? The key? The key? What key? - 伊芙琳- evelyn!地图!我忘了带地图The map! The map! I forgotthe map!放心我认得路全都在我脑子里Relax. I'm the map. It's allup here.那我就放心了Oh, that's comforting.钥匙伊芙? The key! Evy?拿着Hold on to this.你会游泳吗? Can you swim?如果有必要的话当然会游Of course i can swim, if the occasion calls for it. Trust me.现在有必要相信我It calls for it.欧康诺!欧康诺O'connell! O'connell!我们怎么办? What are we going to do? - 在这里等我去求救 - 好- Wait here! I'll go gethelp! - Right!美国人Americans.我说好枪法老兄I say, bloody good show,chaps!我有惊惶失措吗? And did i panic?当然没有I think not.把马匹拉上来Get out of here!把它们拉上去!来啊!Get 'em out of the water!Come on, dogies!帮下忙行不行Give 'em a smack, would ya! 一塌糊涂的国家This is a messed-upcountry.我们什么都没了所有的工具设备We've lost everything! All of our tools, all the equipment!我全部的衣服All my clothes!欧康诺O'connell!喂欧康诺Hey! O'connell!看样子马匹都在我这边It looks to me like i've gotall the horses!喂班尼Hey, beni!看样子你上错岸了Looks to me like you're onthe wrong side of the river!干Yeah.我只要四匹四匹I only want four! Four! 我要的是四匹不是一群I only want four, not awhole bloody herd!天哪!你能相信吗O'connell! Ohh! Can youbelieve the cheek?你付钱行不行Just pay the man.老天爷Oh, for heaven's sake.几匹臭骆驼还要这么贵Can't believe the price of these fleabags.开心啦!非常好Yes, happy. Very good.你只要把你妹给他You probably could've got'em for free.就不用付钱了对啊!All you had to do was givehim your sister. Yes.是不是很吸引人?Awfully tempting, wasn'tit?是Awfully.我不喜欢骆驼Never did like camels.他们又脏Filthy buggers.又臭还会咬人流口水They smell, they bite, theyspit.讨厌死了Disgusting.我认为它们很可爱I think they're adorable. 哦宝贝Oh, baby这家伙很强壮This one is strong.早安朋友Good morning, my friend. 我们在这边干嘛? What the hell we doin'?耐心点我的朋友Patience, my good barat'm. Patience.记得我们打的赌吗? 谁先进城谁赢五百块Remember our bet,o'connell. First one to the city, 500 cash bucks.你帮我们赢了就给你一百块A hundred of them bucks is yours if you help us win that bet.乐意效劳Oh, my pleasure. 嘿欧康诺Hey, o'connell. 骆驼不错嘛! Nice camel.准备了Get ready for it.准备什么? For what?We're about to be shown the 目的地就快要出现了way.你们快看Will ya look at that.你能相信吗? Can you believe it?哈姆纳塔Hamunaptra.我们又来了Here we go again.再见班尼So long, beni!- 你活该- that serves you right. {\fs15}Teek-teek-teek-teek!Hut-hut-hut!{\fs15}Teek-teek-teek!{\fs15}Teek-teek-teek-teek!加油伊芙加油Whoo-hoo! Go, evy! Go!Do they know somethin' we 他们是不是有事瞒著我们?don't?他们听女人的指挥They are led by a woman. 女人懂什么? What does a woman know?这是死神像That's a statue of anubis. 死神的腿深入地下Its legs go deepunderground.据考古学家说神像腿部有秘密隔间According to bembridge scholars, that's where we'll find a secret compartment...收藏着太阳金经Containing the golden bookof amun-ra.强纳森你一是要对着阳光Jonathan, you're meant tocatch the sun with that. 这些旧镜子有什么用?So, uh, what are these oldmirrors for?是古镜古埃及的把戏等一下你就知道了Ancient mirrors. It's an ancient egyptian trick. You'll see.拿着是给你的Uh, here, this for, uh, you.打开看是我向我的美国朋友借的Go ahead. It's something i borrowed off our american brethren.我想你可能会喜欢I thought you might like it 你应该用得到就是You might need it for whenyou're, uh uh, yeah.看什么看? What are you lookin' at? 看看有没有虫Hey! Look for bugs.我最讨厌虫I hate bugs.你能想像我们是三千年来的第一批访客We're standing inside a room no one has entered in over 3,000 years.什么味道这么臭?Whoo! What is that god awfulstench?然后光线…And then there was...折射进来Light.嘿很特别的把戏Hey, that is a neat trick. 天哪是防腐间Oh, my god. It's asah-netjer. Huh?一间准备室准备什么?A preparation room.Preparation for what?准备进入来世For entering the afterlife.这是他们制作木乃伊的地方Mummies, my good son. This is where they made the mummies.什么声音? What was that? 那是什么? What was that?听起来像…虫Sounds like... Bugs.他说是虫He said bugs.什么虫?我最讨厌虫了What do you mean, bugs? Ihate bugs.死神的腿The legs of anubis.秘密隔间应该就在底部的某个地方The secret compartment should be hidden somewhere inside here.差点被你们吓死You scared the bejesus out of us, o'connell.彼此彼此Likewise.- 那是我的工具 - 我不认为- hey, that's my tool kit.- i don't think so.算…了Okay.大概是我看错了Perhaps i was mistaken.失陪了各位我们还有很多工作要做Have a nice day, gentlemen. We have a lot of work to be getting along with.- 滚开这是我们的地盘 - 是我们先到的- push off. This is our dig site. - we got here first.老兄这是我们的雕像This here's our statue,friend.怎么上面没刻你的名字?I don't see your namewritten on it... Pal.但是你们只有四个人…Yes, well, there's onlyfour of you...我们有十五个and 15 of me.你的胜算不大欧康诺Your odds are not so great,o'connell.少来唬我我也是I've had worse. Yeah, me too.听我说小朋友大家不要吵了Oh, look, for goodness' sake, let's be nice, children.如果大家要一起玩就要学会分享If we're going to play together, we must learn to share.还有别的地方可以挖There are other places todig.根据这些象形文字According to these hieroglyphics,我们是在雕像下面We're underneath thestatue.应该从他双腿之间挖上去We should come up rightbetween his legs.等那些死老美睡了以后别介意无所谓When those damn yanks go to sleep no offense none taken.我们再往上挖偷走那本书We'll dig our way up and steal that book right out from under them.你确定我们找得到?Are you sure we can findthis secret compartment?只要没有被那些死美国人先找到Oh, yes, if those beastly americans haven't beaten us to it.- 别介意 - 无所谓- No offense. - None taken. 我们的小胖子去哪了?Where'd our smelly littlefriend get to?看Hey.我们找到什么了What have we here?蓝色的金子Blue gold.可以卖到一大笔钱This will fetch a mightyfine price.我们动手吧! 小心Let's get us some treasure!Careful!法老塞提不是笨蛋Seti was no fool.我觉得应该…让工人来橇开它I think perhaps we should let the diggers open it, hmm?博士说的很有道理韩德森Oh, i think we should listen to the good doctor, henderson.好啊就让他们来Yeah, sure. Let them openit.你是说他们把内脏扯出来装进瓮里They ripped out your guts and stuffed them in jars.还有你的心脏你知道他们怎么拿脑子吗? They'd take out your heart as well. You know how they took out your brains?你不需要告诉我们I don't think we need toknow this.把一枝烧得通红的火钳插进你的鼻孔…They'd take a sharp,red-hot poker, stick it upyour nose把脑浆稍微搅烂然后用力拉出来Scramble things about a bit and then rip it all out through your nostrils.一定很痛That's gotta hurt.别担心那时候你已经死了It's called mummification. You'll be dead when they do this.先说好我就算出不去都不当木乃伊If i don't make it out of here, don't put me down for mummifiication.我也不当Likewise.我的天是…Oh, my god. It's a…是具石棺It's a sarcophagus.埋在死神的脚底下Buried at the base ofanubis.他如果不是身世显赫He must have been someone ofgreat importance.就是…犯了滔天大罪Or he did something verynaughty.阿拉Oh, allah.再一个One more.再一个One more.救命!快救我…Help me! Help me!救我Help me!到底是谁? Well, who is it?他不配留下姓名''He that shall not benamed.''看起来好像是锁This looks like some sort ofa lock.不管是谁都别想出来真的Well, whoever's in here sure wasn't getting out. Yeah, no kidding.没有钥匙要一个月才撬得开It'd take us a month to crack into this thing without a key.钥匙? A key?钥匙钥匙原来那个人说的就是这个A key! A key! That's what he was talking about!谁? - 船上的铁钩人- who? - the man on thebarge.他在找一条钥匙The one with the hook. Hewas looking for a key. 喂那是我的Hey, that's mine.你想他为什么会死? 因为暴饮暴食What do you suppose killed him? Did you ever see him eat?看来美国人今天的运气也不好Seems that our american friends had a little misfortune of their own today.有三名挖掘工人…溶化了Three of their diggerswere, uh... Melted.什么?怎么溶化? What? How?盐酸高压盐酸Salt acid. Pressurized saltacid.中了某种古老的陷阱Some kind of ancient boobytrap.可能真的有诅咒Maybe this place really iscursed.拜托你们两个Oh, for goodness' sake, you two!你不相信诅咒? 不信You don't believe incurses? No, i don't.我只相信碰得到看得到的东西I believe if i can see it and i can touch it, it's real. That's what i believe.我相信有备无患I believe in beingprepared.看看我们的典狱长相信什么Let's see what our friendthe warden believed in.- 什么? - 怎么了- aaah! - my god, what is it? 一支破瓶子 A broken bottle.十二年的威士忌酒Glenlivet. Twelve yearsold!他人不怎么样品味倒不错He may have been a stinky fellow, but he had good taste.拿着别乱跑Take this. Stay here.等一下等等我… 伊芙No, wait, wait! Wait for me.Wait! Evy!他明明叫你不要乱跑Excuse me, but didn't the man just say ''stay here''? Evy!韩德森先生快起来Mr. Henderson! Wake up! 欧康诺Hyah! O'connell!够了各位Enough! Y allah!我们不杀你们但是你们必须走We will shed no more blood, but you must leave.不走就死Leave this place or die. 你们有一天的时间You have one day.各位我们走Yallah! Nimshi!伊芙琳Evelyn.小心Hey.你没事吧? 我没事Are you all right? Yes, i'mfine.- 你确定? - 谢谢- You sure? - Thank you.我就知道塞提的宝藏一定在地底下That proves it. Old seti's fortune's got to be under this sand.否则他们没有必要袭击我们For them to protect it like this, you know there's treasure down there.不这些是沙漠民族水对他们比黄金珍贵No, these men are desert people. They value water,not gold.你知道或许在晚上我们可以合作You know, maybe just at night, we could, uh, combine forces, hmm?很厉害试试看右钩拳Hey, tough stuff, try aright hook.把拳头提高像这样Ball up your fist and put itput it up like that.然后用力打这只手Mm-hmm. And then mean it. Hit it right here.我用力好了I mean it! Okay.好了我们休息一下Okay, it's time for anotherdrink.先生不像我哥…Unlike my brother, sir,我知道适可而止I know when to say no.小姐你不像你哥Uh-huh. And unlike yourbrother, miss,我就是搞不懂你You, i just don't get.我知道你一定奇怪…Ah. I know. You'rewondering...像我这样的人怎么会来这种地方What is a place like me。
Aladdin and the magic lamp 阿拉丁神灯中英对照
Aladdin and the magic lampLong ago, a poor tailor lived in a small village. He lived with his wife and boy, Aladdin. Aladdin didn't like to work hard. He liked to play in the streets. He never learned to do useful things. This made his father very angry.很久以前,某个小村庄里,有一位贫穷的裁缝师。
他和妻儿住在一起,儿子叫做阿拉丁。
阿拉丁不喜欢努力干活,反而喜欢在街上玩耍。
他从不学些正经的事,这点让他父亲非常生气。
The tailor worked very hard. One day, he felt very ill, and the next day, he died. Aladdin and his mother had almost no money. How would the family live? Aladdin had no job, so his mother was very upset with him.裁缝师工作得很卖力。
有一天,他觉得身体很不舒服,隔天他就过世了。
阿拉丁和他的母亲没什么钱。
这个家要怎么过下去呢?阿拉丁没有工作,因此他的母亲对他又气又担心。
One day, a strange man came to the village. He was a magician from the western desert. Aladdin was playing in the street. The magician saw the boy and walked up to him. "Are you the son of Mustapha the tailor?" he asked Aladdin. "Yes, I am," replied Aladdin. "He is dead now." 有一天,一个陌生男子来到了村庄,他是来自西边沙漠的一位魔术师。
小王子经典语录中英
小王子经典语录中英小王子经典语录中英小王子经典语录中英【1】一、你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。
二、 Men have forgotten this truth But you must not forget it You become responsible, forever, for what you have tamed You are responsible for your rose…三、人们早已忘记了这个道理。
可是你不应将它遗忘。
你必须永远对自己所驯服的东西负责。
你要对你的玫瑰花负责。
四、 Only the children know what they are looking for They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…五、只有小孩子知道自己在找什么。
他们把时间花费在布洋娃娃身上。
因此对他们而言,洋娃娃就变得很重要。
一旦有人将娃娃拿走,他们就会号啕大哭……六、 As for me, if I had fifty-three minutes to spend as I liked,I should walk at my leisure toward a spring of fresh water七、如果是我,要是我有五十三分钟可以自由运用,那我会悠哉游哉向一道清泉走去。
八、 The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen九、星星真美,因为有一朵看不见的花。
十、 What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well…十一、沙漠之所以美丽,是因为在它的某个角落隐藏着一口井……十二、The house, the stars, the desert –what gives them their beauty is something that is invisible!十三、古屋星星和沙漠——赋予它们美丽的是某种看不见的东西……十四、 What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower – the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…十五、这个熟睡的小王子最叫我感动的地方是,他对一朵玫瑰的感情——甚至他睡着了,那朵玫瑰花的影子,仍像灯光一样照亮他的生命……小王子经典语录爱情中英文集锦【2】You know — one loves the sunset, when one is so sad…你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
英文版狮子王的台词翻译
英文版狮子王的台词翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如唯美句子、经典句子、励志句子、名人名言、搞笑说说、个性说说、语录大全、祝福短语、生活短句、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical data, such as aesthetical sentences, classic sentences, inspirational sentences, celebrity quotes, funny words, personalized words, quotations, blessing phrases, life sentences, other data, etc. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!英文版狮子王的台词翻译狮子王(英文版)经典台词及翻译1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
Emperor Jones 中英文对照版
Emperor Jones BY Eugene O’neil 屠珍译The action of the play takes place on an island in the West Indies as yet not self-determined by White Marines. The form of native government is, for the time being, an Empire.本剧发生在西印度群岛一个尚未由白人海员主持民族自决的海岛上。
当地政府的形式暂时为皇朝。
S CENES场次Scene I In the palace of the Emperor Jones. Afternoon. 第一场:在琼斯王的宫殿内。
下午。
Scene II The edge of the Great Forest. Dusk. 第二场:在大森林的边缘。
黄昏。
Scene III In the Forest. Night. 第三场:在森林内。
夜晚。
Scene IV In the Forest. Night. 第四场:在森林内。
夜晚。
Scene V In the Forest. Night. 第五场:在森林内。
夜晚。
Scene VI In the Forest. Night. 第六场:在森林内。
夜晚。
Scene VII In the Forest. Night. 第七场:在森林内。
夜晚。
Scene VIII Same as Scene Two—the edge of the Great Forest. Dawn.第八场:与第二场同——在大森林的边缘。
黎明。
1234567891021222324。
阿拉丁经典语录
阿拉丁经典语录《阿拉丁》精彩中英文台词语录Oh,I come from a land From a faraway place噢,我来自一个遥远的国度Where the caravan camels roam一个沙漠骆驼队徜徉的地方Where it's flat and immense and the heat is intense 那里平坦宽阔、广袤无边、酷热难耐It's barbaric,but hey, it's home那里的人们放荡不羁,但是,嗨!它是我的家When the wind's from the east And the sun's from the west 当风从东边刮过,太阳从西方照过来And the sand in the glass is right在玻璃瓶里的土地一切完美无暇Come on down, stop on by,hop a carpet and fly来吧,来到这里吧跳上飞毯飞向To another Arabian night另一个阿拉伯之夜Arabian nights阿拉伯之夜Like Arabian days就象阿拉伯的白天More often than not Are hotter than hot经常是火一般的热情In a lot of good ways有很多好的方法Arabian nights阿拉伯之夜Neath Arabian moons沉浸在阿拉伯的月光下A fool off his guard could fall and fall hard提高警惕,谨防骗子,否则你会跌的很惨你这个叛徒,你怎么可以讲叛徒这两个字。
你永远也拿不到我的灯,这一会你无路可走了。
你是我唯一的朋友,阿布。
我也要去看看这个世界。
不要管别人怎么说你。
只有一个人可以进去,一个品质优秀的人。
我想知道你的愿望是什么。
对您的耐心致以十万分的抱歉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《埃及王子》双语剧本主要角色配音表:?摩西:官志宏Moses : VAL KILMER雷明斯:徐敏Ramesses : PALPH FIENNES西玻拉:孙若瑜Tzipporah : MICHELLE PFEIFFER米利暗:蒋笃慧Miriam : SANDRA BULLOCK亚伦:孙中台Aaron : JEFF GOLDBLUM叶忒罗:龙祥辉Jethro : DANNY GLOVER西台:佟绍宗Seti : PATRICK STEWART皇后:姜瑰瑾The Queen : HELEN MIRREN何泰:孙德成Hotep : STEVE MARTIN胡威:刘明勋Huy : MARTIN SHORT?片名:埃及王子(The Prince of Egypt )?The motion picture you are about to see is an adaptation of the Exodus story.?While artistic and historical license has been taken, we believe that this film is true to the essence, values and integrity of a story that is a cornerstone of faith for millions of people worldwide.?The biblical story of Moses can be found in the book of Exodus.??[古埃及,希伯来奴隶们在建筑区劳作]?众奴隶:[唱]泥,沙,水,草。
(Mud, sand, water, straw. )监工:快点!(Faster! )众奴隶:[唱]用力拉,使劲拖,咬紧我的牙,拉。
(Mud and lift; sand and pull; water and raise up; straw. )监工:快一点!(Faster! )众奴隶:[唱]皮鞭里我的背血在流着,(With the sting of the whip on my shoulder; )忍着伤口汗水的刺痛,(With the salt of my sweat on my brow; )我的神是否还听见你的人民在这哀号,××××。
(Elohim, God on high, can You hear Your people cry; help us now, this dark hour. )引领我们,你的手,引领我们,带我走,拯救我们的身体和灵魂。
(Deliver us, hear our call, deliver us; Lord of all, remember us here in this burning sand. )引领我们,离开这水深火热,引领我们,到新的家园。
(Deliver us, there's a land you promised us; deliver us to the Promised Land. )?[城郊的希伯来奴隶的窟所里,约基别抱着婴儿看着窗外的士兵正在残杀希伯来人的婴儿]?约基别:[唱](Yal-di ha-tov veh ha-rach, Al ti-ra veh al tif-cha-d, ) 我想,这是我所能给你最后的一线生机,(My son, I have nothing I can give, but this chance that you may live, ) 祈祷能再见面。
(I pray we'll meet again, )神哪,请引领我们。
(If He will deliver us. )众奴隶:引领我们,祈祷神引领我们。
(Deliver us, hear our prayer, deliver us, from despair. ) 无法再忍受被奴役的残酷岁月。
(These years of slavery grow too cruel to stand. )引领我们,离开这水深火热,引领我们,自由的地界。
(Deliver us, there's a land You promised us; deliver us, out of bondage and )引领我们,到新的家园。
(Deliver us to the Promised Land. )?[约基别抱着婴儿,亚伦和米利暗尾随,母子四人来到河边]?约基别:[唱]静静地睡吧,别哭,我的爱,(Hush now my baby, be still, love, don't cry. )随河流摇摆而去。
(Sleep as you're rocked by the stream. )睡吧,请记得妈妈的呢喃,(Sleep and remember my last lullaby. )我在梦中与你相聚。
(So I will be with you when you dream. )我的尼罗河,别流那么急,(River, oh river, flow gently for me. )守护着我的宝贝。
(Such precious cargo you bear. )推啊,往前推,带他远去,(Do you know somewhere he can live free. )引领他找到依归。
(River, deliver him there. )?[约基别将婴儿放入篮筐中,篮筐顺水漂走,米利暗在岸边一路看着篮筐漂到宫内][王后正在河边陪小雷明斯玩水,看到篮筐,打开后抱起婴儿]?米利暗:[唱]弟弟平安了,愿平安跟随。
(Brother, you're safe now, and safe may you stay. )我来到这为你祝福。
(For I have a prayer just for you. )祈祷你长大,快点回家。
(Grow, baby brother, come back someday. )回来引领我的路。
(Come and deliver us too. )?[王后抱起婴儿向宫内走去,小雷明斯在身后]?雷明斯:妈咪!(Mommy! )王后:走啊雷明斯,我们去让父王看看你的新弟弟,摩西。
(Come, Ramesses, we will show Pharaoh your new baby brother, Moses. )众奴隶:[唱]引领我们,神哪快遣一个使者,来引领我们,到新的家园。
(Deliver us, send a shepherd to shepherd us, and deliver us to the Promised Land. )引领我们,到新的家园。
?(Deliver us to the Promised Land. )约基别:引领我们。
(Deliver us. )?[十几年后,雷明斯与摩西在驾马车赛跑]?雷明斯:[对马]快点,你动作真慢,跟驴子一样!(Faster! You beasts! You run like mules! )?[两边墙的壁画上刻着法老驾马车的图案。
]?摩西:嘿!雷明斯,你想不想让你的脸刻在壁画上啊?(Hey, Ramesses, how'd you like your face carved on a wall? )雷明斯:有一天,会的!(Someday, yes. )摩西:现在就刻吧!(How about now? )?[摩西驾马车将雷明斯将墙一侧挤]?雷明斯:咿呀!你差点害死我!(You almost killed me! )摩西:嘿嘿!怎么啦?你不敢玩了是不是?(Oh, come on! Where's your sense of fun! )雷明斯:哦!你要玩是吗?(Oh, it's fun you want? )?[雷明斯反过来挤摩西的马车,两人冲进平民窟里]?雷明斯:好啦!摩西,承认吧!你总是落在我后头!(Come on, Moses, admit it! You've always looked up to me! ) 摩西:是啊,而且风景还不太好看呢!哈哈!(Yes! But it's not much of a view! )雷明斯:排行老二!永远第二!(Second born, second place! )摩西:那可不一定!(Not for long! )?[两人冲进神庙的建筑区,引起一系列混乱后驾车远去]?雷明斯:你想我们会不会有什么麻烦哪?(You don't think we'll get in trouble for this, do you? )摩西:拜托!不会啦!(No! Not a chance! )?[后殿,法老西台背对着雷明斯和摩西,旁边站着两位祭司,胡威,何泰]?西台:为什么神赐予了我统御一个王朝的能力,却赐给我这么冥顽不灵的儿子!(Why do the Gods torment me with such reckless destructive blasphemous sons! )雷明斯:父王……(Father, hear what I... )西台:肃静!听我说!多年来我致力于建立一个王朝,而你却因为好玩,要把我辛苦建立的王朝给毁掉!难道我没教过你?(Be still! Pharaoh speaks! I seek to build an empire, and your only thought is to amuse yourselves by tearing it down! Have I taught you nothing? )何泰:请您别苛责自己,陛下。
您是很优秀的教师。
(You mustn't be so hard on yourself, Your Majesty. You're an excellent teacher. )胡威:是啊,两位王子耽于学习并不是您的错!(It's not your fault your sons learned nothing. )何泰:他们学会了亵渎神。
(Well, they learned blasphemy. )胡威:对!(True. )?[二人下]?摩西:父王,都是我的错,是我怂恿雷明斯的,应该由我来负责。
(Father, the fault is mine. I goaded Ramesses on, so I am responsible. ) 西台:哼,你负责。