德语谚语溯源

合集下载

浅谈德语谚语的来源[权威资料]

浅谈德语谚语的来源[权威资料]

浅谈德语谚语的来源[权威资料] 浅谈德语谚语的来源

摘要:在各国语言中,谚语以其生动形象的表达和通俗易懂的形式不断的丰富着语言文化。而这一情况在德语中也得到了充分的体现,德语谚语在德语的语言大环境发挥这重要的作用,然而在关注谚语的作用同时,探索其来源同样具有非常重要的作用,因此本文将对德语谚语来源的进行探究。

关键词:德语;谚语;来源

H33 A 1005-5312(2014)02-0186-02

跟其他国家的语言一样,德语中也存在大量的谚语。弗里德里希.赛勒尔在他所著的《德国谚语学》一书中对谚语下了一个定义,说谚语是“民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句”。这准确的总结出了德语谚语重要特征:流传性,教诲性和形象性。因为在德语中,谚语以其简短却形象易懂同时又颇具教诲性的表达成为流传于德语世界的表达形式。但是任何一种表达形式总有其独特的起源,德语谚语也不例外。德语谚语主要来源于以下几个方面:

1.来源于民间故事和神话传说

众所周知,德国人民创造了许多优秀的民间故事和神话传说,在中国脍炙人口的童话书《格林童话》便是德国著名的文学家、语言学家格林兄弟(die Gebrüder Grimm)整

理收集的民间故事集,并且德国许多著名的文学家在创作时候也借鉴了很多神话传说,比如德国文学巨匠歌德的著名诗篇《魔王》(der Erlkoenig)。因此德语谚语的一个主要来源就是源自民间故事和神话传说。

a.ein Ritt über den Bodensee(盲人瞎马,字面意

思:骑马过博登湖)

这个谚语源自叙事诗“Der Reiter und der

2018-德语谚语-范文模板 (2页)

2018-德语谚语-范文模板 (2页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

德语谚语

德语谚语学起来,这些固定说法意义大不同哦。下文,小编为大家整理

了德语谚语,欢迎阅读。

昨天的雪

德语里“昨天的雪”(Schnee von gestern)不是为了告诉你昨天下雪了,,而是指,今天再谈昨天的雪,肯定已经晚了,过去了的事,没有时效性了。类

似中文“明日黄花”。

顺溪而下

“沿着小溪往下走”(Den Bach runter gehen) 如果赶上天气好,又乘着

小船,可能还是挺浪漫惬意的事。不过德语里这个固定用法多是贬义,指事物

在朝消极方面发展,走下坡路。

倒霉的鸟

鸟(Vogel)在德语中挺倒霉,很多成语里,鸟都不是什么好词,比如说谁谁“有只鸟”,不是说他多热爱动物饲养家禽,而是说他“脑子有病,神神道道”。“给某人指个鸟看”(Je mandem einen Vogel zeigen),是对着某人,用食指轻戳自己的脑门,这是个很不礼貌的动作,因为表示认为对方“脑子有病”。

小猫跳

“猫一蹿”( Katzensprung)一般是说两个地方之间距离很近,好像小猫蹿一下就到了。比如说“我们两家住的很近,猫蹿一下就到了。”千万别理解为

讲话的人家里真养猫,还动不动就蹿。

杂乱的牌子

“牌子森林”(Schilderwald)不是一座森林,都是牌子组成的,而用来形

容各种路标、指示牌,太多太乱。中文也有成语“林林总总”嘛。

蛋黄人人爱

“鸡蛋里的蛋黄” (das Gelbe vom Ei)在德语中除了真的说蛋黄外,还有一个意思,就是“理想的”“最好的”,比如说“这个建议并非鸡蛋里的蛋黄”,意思是“这个建议还不是特别理想。”

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

纸牌游戏⾃14世纪从中国传⼊欧洲以后,⽴即风靡⼀时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。

1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:

mit offenen Karten spielen 公开⾃⼰的意图

Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.

他希望别⼈能公开⼀切,⽽对⾃⼰的计划, 却秘⽽不宣。

Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.

希望我们的对⼿能挑明⾃⼰的意图,说⼀说,究竟对我们有什么想法。

die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明⾃⼰的意图,摊牌

Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.

我们的⽬的是尽快取得结果,所以⼀开始就亮出了我们的底牌。

Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.

德语谚语

德语谚语

Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功

Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难

Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始

Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天

Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴

Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人

Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获

Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢

Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事

Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. 宁早一小时,不晚一分钟

Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日

Das Alter muss man ehren. 要尊重老人

Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

sprichwörtliche Redensarten)是⼀种具有形象的惯⽤语。

德国的语⾔学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国⼈来说,成语学习是掌握⼀门语⾔的阶段……因为⼀个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,⽽是表达⼀个统⼀的概念。”

这就是说,成语的意思,不能光从字⾯上理解其含义。⽽在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。

例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字⾯上看,似乎跟 Busch(灌⽊)毫⽆关系。

但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来⾃猎⼈的狩猎活动,即猎⼈打猎时,往往⽤枝条去拍打灌⽊丛,看是否有⼩动物藏⾝其间。因此,了解了这⼀类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。

这类成语在德国的⼀些报刊的标题上常能看到,例如2003年8⽉1⽇的Spiegel上有⼀个新闻标题:

“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”

(载重车养路费:对运输商只有⼀个最后的宽间了吗?)

Galgenfrist 原指被处绞刑的犯⼈临刑前所剩的时间。转义表⽰“最后的宽间”。

⼜如2003年8⽉11⽇的Deutsche Welle的⼀个新闻标题:

“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出⼝经济受挫)。

Dämpfer原来是乐器上的⼀个弱⾳器,在这⾥⽤作转义,表⽰受到挫折。

⼀般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使⽤时,应该注意分清场合,特别是在学术论⽂、客观性的报道中,应慎⽤。

德语中常见的谚语

德语中常见的谚语

德语中常见的谚语

1.Von A bis Z = von Anfang bis Ende?自始?至终,完完全全。

从第?一个到最后?一个字?母,当然就是von Anfang bis Ende啦。

2.Wer A sagt, mu? auch B sagen. 有始有终

说了了第?一个字?母的话,就得说下去,不不能半途?而废。

3.Für etw. Eine Antenne haben对某事敏?感

身上装了了天线,反应?自然就?十分灵敏?了了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

4.Argusaugen haben?目光敏?锐

Argus是希腊神话中的百眼巨?人,有100只眼睛,?目光当然就敏?锐了了。

5.Jm. Auf den Arm nehem取笑,捉弄弄

把?小孩抱在?手上是逗他玩,那么如果是对成年年?人呢…...

Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄弄他?人为乐。

6.Ein Auge zudrücken睁?一只眼,闭?一只眼

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden. 要不不是?老老师睁?一眼,闭?一眼的话,这个学?生考试肯定不不及格。

成都德语培训:德语成语谚语(人体器官):Nase

成都德语培训:德语成语谚语(人体器官):Nase

成都德语语培训

德语成语谚语(人体器官):Nase

Ihr Gesichtskreis geht nicht über ihre Nase hinaus. 她目光短浅。Das sticht mir in die Nase 我非常钟意这个东西!

Deine Nase gefällt mir nicht. (转义)我不喜欢你

Das Fleisch beleidigt die Nase. 这肉味太刺鼻了。

mit langer Nase abziehen müssen(因无所得)扫兴而走。

Mund und Nase aufsperren目瞪口呆

eine Nase bekommen 挨批评,挨整

jm. eine Nase drehen 嘲讽某人

die Nase hängenlassen 垂头丧气

sich die Nase begiessen 酗酒,过度饮酒

die Nase hochtragen自命清高

jm. etwas an der Nase ansehen从某人脸上即刻看出了发生了某事die Nase vorn haben金榜题名

jn. alle Nasen lang besuchen常常来看望某人

jm. eine lange Nase machen嘲讽轻视某人

jm. etwas an der Nase ansehen 从某人脸上即刻看出了发生了某事jn. an der Nase herumführen 牵制着某人,愚弄某人

die Nase rümpfen 轻蔑地看待眼前的人或事情

sich die nase zuhalten 捂住鼻子

在印欧语系中,是否有一种语言有着丰富的谚语和俚语?

在印欧语系中,是否有一种语言有着丰富的谚语和俚语?

在印欧语系中,是否有一种语言有着丰富的谚语和俚

语?

谚语和俚语作为一种特殊的语言形式,既传达了人们智慧的结晶,也

成为了文化的桥梁。而在印欧语系中,是否有一种语言拥有丰富的谚

语和俚语呢?下面将从语言的历史渊源、语言特点以及谚语和俚语的

重要性三个方面,介绍印欧语系中一种拥有丰富谚语和俚语的语言。

一、语言的历史渊源

印欧语系是世界上最大的语言系列之一,主要包括印度-伊朗语系、斯

拉夫语系、罗曼语系、日耳曼语系和凯尔特语系等。这些语系虽然有

着同源的语言根基,但在谚语和俚语的发展过程中,却存在着差异。

其中,罗曼语系的法语、意大利语以及西班牙语等语言,在谚语和俚

语的使用上相较于其他语系,相对较少。

二、语言特点

在印欧语系中,德语作为一种重要的语言,在谚语和俚语方面有着相

当的积累。德语作为印欧语系中最大的语言分支之一,拥有广泛的使

用群体。德语谚语和俚语一直以来都占据着德语文化的重要组成部分,既反映了德国文化的智慧,也传承了德国人民的生活智慧。

三、谚语和俚语的重要性

谚语和俚语在语言中起着承上启下的作用,不仅是语言的精华,更是文化的体现。它们以简洁、形象的表达方式,将一种智慧或道理传达给人们。谚语和俚语在日常生活中起到了引导、指导和教育的作用,帮助人们更好地面对现实生活中的各种情况。

谚语和俚语不仅在文化传承上起到重要作用,也成为语言学研究的对象。通过对谚语和俚语的深入了解和分析,可以揭示语言的起源、变异和演变规律,进而推动语言学的发展。

由此可以看出,在印欧语系中,德语作为一种拥有丰富谚语和俚语的语言。这些谚语和俚语不仅丰富了德语的表达方式,也丰富了德国文化的内涵。通过深入研究,我们可以更好地了解德国人民的智慧和生活智慧,从而更好地理解和体验德国文化。

德语谚语大全

德语谚语大全

德语谚语大全

1、aufeinentrübenmorgenfolgteinheiterertag.紧接*暗的早晨是个晴朗的。

2、einunglückkommtseltenallein.祸不单行。

3、derprophetgiltnichtsinseinemvaterlande.先知在本乡无人尊敬。

4、bsemenschenhabenkeinelieder.恶人永无宁日。

5、dasbessereistdesgutenfeind.要求过高反难成功。

6、bessereinestundezufrühalseineminutezuspt.宁早一小时,不晚一分钟。

7、einmann,einwort.大丈夫一言为定。

8、beharrlichkeitführtzumziel.坚持到底就是胜利。

9、derwolffrisstauchvondengez?ltenschafen.无法事事提防。

10、aufeinengrobenklotzgehrteingroberkeil.粗木要用粗楔子楔。

11、eilemitweile.欲速则不达。

12、eigenlobstinkt.自我吹嘘,令人作呕。

13、allewegeführennachrom.条条道路通罗马。

14、ausnichtswirdnichts.不花力气什么也德不到。

15、einmalistkeinmal.逢场作戏不算什么。

16、endegut,allesgut.结局好,一切都好。

17、blindereiferschadetnur.盲目热心只会误事。

18、eingutesgewissenisteinsanftesruhekissen.问心无愧,高枕无忧。

德语谚语

德语谚语

Die Liebe ist ein Wunder, das immer wieder moeglich, das Boese eine Tatsache, die immer vorhanden ist.

爱是奇迹,随时可能发生,恶是事实,永远存在。

Ewige Liebe: die Ewigkeit in ihrer vergaenglichsten Form.

爱之永恒:这永恒性即体现于其易逝的形式。

Die Liebe ist so unproblematisch wie ein Fahrzeug. Problematisch sind nur die Lenker, die Fahrgaeste und die Strasse.

无疑,爱就像辆机车。换的是司机、乘客和道路。

Liebe ist der Entschluss, das Ganze eines Menschen zu bejahen, die Einzelheiten moegen sein, wie sie wollen.

爱意味着这样的决定,肯定主流,放任末节。

Ein neues Leben kann man nicht anfangen, aber täglich einen neuen Tag! 虽然无法开始一段全新的生活,但是每天都能迎来一个崭新的日子。

Jeder Tag ist gut, weil du am Leben bist.——每一天都是美好的,因为你活着。

Auch wenn niemand zurückgehen kann, um einen neuen Anfang zu machen, so kann doch jeder jetzt damit anfangen, ein neues Ende zu machen! 没人能让时光倒流,然后重新再出发,但所有人都可以现在开始,去创造一个全新的结局。

德语谚语——精选推荐

德语谚语——精选推荐

Sprichworte1

Wissen ist Macht. 知识就是力量。

Übung macht den Meister.熟能生巧。

Man ist was man isst.一方水土养一方人。

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.有志者,事竟成。Nenne einen Spaten Spaten.实事求是。

Lerne sprechen, bevor du singst.先学走在学跑。Zeit ist Geld.Zeit ist Gold.时间就是金钱。

Alle Anfang ist schwer.万事开头难。

Ende gut, alles gut.结尾要圆满。

Morgenstunde hat Gold im Mund.一日之计在于晨。Die Wände haben Ohren.隔墙有耳。

Probieren geht über Studieren.实践出真知。Hunger ist der beste Koch.饥不择食。

Voller Bauch studiert nicht gern.饱腹者不思学。

Frühstücke wie ein Prinz, iss zu Mittag wie ein Bürger und am Abend wie ein Bettler!早餐最重要。

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.少壮不努力,老大徒伤悲。

Man kann nie jemand überholen, wenn man in dessen Fußstapfen trift.踏着别人的脚步前进,超越就无从谈起。

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.

时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina.

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

德语经典谚语

德语经典谚语

德语经典谚语

德语经典谚语

1、Jeden Tag gibt's die M?glichkeit eines Wunders.

每一天都有发生奇迹的可能。

2、Aus Kindern werden Leute.

岁月不饶人

3、Einmal ist keinmal.

逢场作戏不算什么

4、Eigenlob stinkt.

自我吹嘘,令人作呕

5、Aus nichts wird nichts.

没有付出就没有收获

6、Der Ton macht die Musik.

听话听音

7、Ein gutes Schwein frisst alles.

会吃的人什么都吃得下

8、Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.

别违背一个人的`意愿

9、Aller Anfang ist schwer.

万事开头难

10、Kaese schliesst den Magen.

奶酪关上胃的门。

11、Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen.

无法事事提防

12、Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.

忍耐总有限度

13、Auf faule Leute kann man bauen,denn sie ?ndern sich nicht.

懒人让人放心,因为他们不会发生变化。

14、Durch Schaden wird man klug.

吃一堑,长一智

15、Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧

Sprichwort 德语谚语

Sprichwort 德语谚语

一、谚语

·普通谚语·

Aller Anfang ist schwer.万事开头难。

Alle guten Dinge sind drei.好事成三。

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消。

Jedes Ding hat zwei Seiten.事物都有两面性。

Geschehene Dinge sind nicht zuändern.木已成舟。

Eile mit Weile.欲速则不达。

Schmiede das Eisen,solange es heißist.趁热打铁。

Ende gut,alles gut.结局好,一切都好。

Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen.人是铁饭是钢。

Glaube kann Berge versetzen.信仰能移山。

Gleich und gleich,gesellt sich gern.物以类聚,人以群分。

Jung gewohnt,alt getan.积习成性。

Kleider machen Leute.人靠衣装

In der Kürze liegt die Würze.言简意赅。

Liebe macht blind.爱使人盲目。

Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘。

Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben.不要高兴的太早。

Andere Länder,andere Sitten.不同的国家,不同的风俗。

Lügen haben kurze Beine.谎言腿短。

德语中常见的谚语分析

德语中常见的谚语分析

德语中常见的谚语分析一(专八词汇题复习参考资料)

这份资料对谚语的出处及其解释非常不错,有助于我们对德语谚语及惯用语的理解和记忆,欢迎分享!

Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

Für etw. Eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

Jn. Auf den Arm nehmen :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?…

Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

关于爱情的德语谚语

关于爱情的德语谚语

关于爱情的德语谚语

Liebe ist gemeinsame Freude an der wechselseitigen Unvollkommenheit.

爱情持久的秘密,就是两个人对彼此缺点相互打趣。

Liebe ist eine Art von zufälliger Begegnung. Man kann weder darauf warten noch sich darauf vorbereiten.

爱是一种遇见,不能等待,也不能准备。

Alles, was ich mache und sehe, erinnert mich an dich. Das ist Liebe.

爱情就是,无论我做什么、看到什么,想到的都是你。

Über die Liebe lächelt man so lange, bis sie einen selber erwischt.

人们一直嘲笑着爱情,直到他们碰到命中注定的那一位。

Wer liebt, vollbringt selbst Unmögliches.

爱情能让人实现那些本不可能的事情。

Wenn du geliebt werden willst, so liebe und sei liebenswert.

若想被爱,就要去爱别人,并让自己可爱。

Im nächsten Leben möchte ich ein Zahn von dir zu werden. Wenn ich traurig bin, tut es dir auch weh.

下辈子我要做你的一颗牙,至少,我难受,你也会疼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语

2006-8-12 13:26

页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】

在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。

一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗

jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿

【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】

Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.

这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。

Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück.

我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。

Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.

特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人

【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】

Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür.

当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。

Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür

setzen.

如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。

auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息

auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹

【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插着绿枝条的泥块。】

Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen.

如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。

Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen.

没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。

sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事

【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。】

Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!

你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住!

Zum dritten Mal wegen Geschwindi gkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. …Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.

由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。

etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物

unter den Hammer kommen 被拍卖

【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有

相关文档
最新文档