试析郭沫若译诗“偶成”
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
准 。郭沫若主张 译诗要忠 实于原诗 的思想 ,创 造性地 使用 自己的语 言,不 主张鹦鹉 学舌式 的硬译 。与此 同时,他推 荐 “ 道手 ”式 的译诗法—— 首先 由熟练外 语的人 译诗 , 两 再 由诗人对诗进 行 “ 化境 ”。郭洙 若说 , “ 者更 重要 的 译 是对 本国语文 的修养 。如 果本 国语 文没有深 厚 的基 础 ,不
气 韵尤其 不能走转 。原文 中的字句应该应 有尽有 ,不必逐
字 逐句 的呆译 ,或 先或后 ,或综 或析 ,在 不损及意 义范围 之 内,为气韵起见可 以 自由移易。
的 。诗是 有一定 的格 调、一 定的韵律 、一定 的诗的成分 。
《 英诗译 稿》是 郭沫 若 的最后一本译 诗集 ,本 文试着 从其 中一篇译 诗一 一 “ 偶成 ”来 分析郭沫 若风韵译 的诗歌翻 译
腕 于直译 、意译之外 ,当得有种 “ 风韵译 ” 。所谓 “ 韵 风 译 ”,也可 以叫做 “ 韵译 ”,是就诗歌翻 译而言,是不 气
同 于 “ 译 ”和 “ 译 ”的 一 种 翻 译 , 既 不 像 “ 译 ”那 直 意 直
样 严格地遵 从原著 的句 式 、意义 ,也不像 “ 意译 ”那样始 终 “ 实地 ”传达 原著 中的信 息 , “ 韵译 ”的 目的就是 忠 风 要 传达 “ 诗的生命 ”,即 “ 那种 不可把捉 之风韵 ”。也就 是说 ,翻译 时不仅不 能背离 原文的意义 ,而且对于 原文 的
能应 用 自如 ,即使有再 好的外 文基 础 ,翻译 起来也 是不能
胜任 的 。”郭沫 若精通 外文 ,又是中 国伟 大的诗人 ,能够 将 “ 两道手 ”式的译 诗法应用 自如,这正 是他 。。 生中能够
译 著众多 国家 许多作 家作 品的主要原 因。最重要 的是 ,郭
沫若 提 出了 “ 风韵译 ”与 “ 作论 ”,实指 “ 神兼顾 , 创 形 突显风韵 ” 。谷 峰 (09 认为郭沫 若 的 “ 20) 形神兼顾 ,突显 风 韵 ”翻译 理论暗含 了翻译 是一个审 美再现过程 。其 “ 风 韵 译 ”实 际 上 是 一 种 美 学翻 译 理 论 ,注 重 译 者 的主 体 性一 一强调 译者 的审美体验 以及译语 的传神 ,郭老 的 “ 风 韵译 ”丰 富 了我 国 的文 学 美 学翻 译 论 。李 春 (0 9 认 为 20) “ 风韵译 ”实际 上就是译者在 阅读 了原诗之后 ,获得 了某 种 灵感 和情 绪 ,然 后 用 自己的语 言将 之 “复现 ” 出来 , “ 风韵译 ”追求 的是译者 的 自我表现 。重视译 者的 自我 表 现 ,就 必然消解 原文 的权威 ,不再履 行对原文 “ 实”的 忠
承诺。
郭沫若 《 英诗译稿 》 中翻 译雪莱 的 “ O G A SN ”原诗 如
下:
A SN OG P r y B s h S e l y e c y s e h le A wi o i d s t o r i g f r h r l v dw b r a e m u n n o e o e U o i t y b u h; p n a w n r o g T e f o e i d r p na o e h r z n w n c e t o b v T e f e z n t e m b l w h r e ig s r a e o .
思想。
3
“ 风韵译 ”理论在译诗 “ 偶成 ”中的应用
诗 歌 以抒 情 的方 式 ,高 度凝 练 ,集 中地 反映 社会 生
2
“ 韵译 ” 风 郭沫 若在译 诗时 ,推 崇严复 的 “ 、达 、雅 ”翻 译标 信
活 ,用丰 富的想象 、富有节奏 感 、韵律 美的语言和 分行排 列 的形式 来抒发思 想情感 。诗歌充分 体现 了语言 的魅 力 ,
D I 1 . 9 9 Jsn1 7 — 5 62 1 . 10 7 O : 5 6 / .s. 6 1 6 9 .0 5 . 4 0 i 1
1 引言 郭沫若是 我 国著 名的文学翻 译家 ,一生 中译 著颇丰 , 诗 歌翻译 是其文学翻 译的重要 组成部 分。他认 为诗歌是 可 以翻 译 的,他主张 的 “ 风韵译 ”在诗 歌翻译界独 树 一 。 帜 郭老提 出:诗人译诗 , 以诗译 诗 。在他 看来 ,译诗不必 把 原诗一字 一 字译 出来 ,应 该把 原诗看成 一个整 体 ,不要 纯 粹地直译 、硬译 ,要 不失 原作风韵 。他不太赞 成直译 ,只 要不 破 坏原 文 的含 义 ,单 词和 句 子 的顺 序 都是 可 以移 动
试析郭沫若译诗 偶成” “
杨 敏 王 庆
( 四川 理 工 学 院外 语 学 院 , 四川 自贡 6 5 0 ) 4 0 0
摘
要: 郭沫若主 张 “ 诗人译 诗 ,以诗译 诗” ,其 “ 风韵译 ”理论在诗歌 翻译界 独树 一 帜。 《 英诗译稿 》是 郭沫若 的最
后一 本译 诗集 ,本文试着从其 中一 篇译诗——一“ 偶成 ”来分析郭 沫若 “ 风韵译 ”的诗歌 翻译 思想。 关键词 :郭沫若 ;风韵译 ;诗歌翻 译 ; “ 成” 偶
含有鲜 明的语言文 化特征 ,浓缩 了一个 民族语 言文化 的精 华 ,因此 诗歌 的翻 译是非 常困难 的。英 国诗人雪莱 曾说诗 是不能翻译的,译诗 是徒 劳的。 在 郭 老看 来 ,诗 歌 是完 全可 以翻 译 的 ,在译 诗过 程 中 ,要 把 “ 风韵译 ”放在首 位 ,不主 张逐句翻译 ,要把译 诗 过程 看作 是 进行 思 想与 意识 再 现 的过程 。他所 提 出 的 “ 诗人 译诗 ,以诗译诗 ”是 指翻译 时不要失去原 诗的 “ 神 韵 ”。在郭沫 若的翻译 生涯 中,他大 量译介雪莱 的诗歌 , 在翻译 《 雪莱 诗选 》 的时候 ,他着 重提到 了两 点:第一 , 要抓 住雪莱 的 “ 诗心 ”和 雪莱 的 “ 诗风 ”,诗是从心坎 中 流 露 出来 的 。第 二 ,译 者和 作者 要 “ 声 鸣 ,心 声 交 心 感 ,合二 为一 ”。即译 雪莱 的诗 时 ,要使 自己成为雪莱 , 使 雪莱成 为 自己,他 的诗便如像 自己的诗 ,在译他 的诗时 就像 自己在创作一样 。