最美的英语诗歌:The Second Coming 基督再临
Thesecondcoming耶稣第二次降临讲解
1886年 — 《摩沙达》 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 1893年 —《凯尔特曙光》 1894年 —《心灵的欲望之田》 1897年 — 《神秘的玫瑰》 1899年 — 《苇间风 》 1903年 —《善恶之观念》 1903年 — 《七重林中》 1907年 — 《发现》
第二次圣临
Troubles my sight: a waste of desert sand,
A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Wind shadows of the indignant desert birds.
Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Commentary
Because of its stunning, violent imagery and terrifying ritualistic language, “The Second Coming” is one of Yeats’ most famous and most anthologized poems; it is also one of the most thematically obscure and difficult to understand. (It is safe to say that very few people who love this poem could paraphrase its meaning to satisfaction.)
• 猎鹰还可代表一种自由和力量之美
狮身人面兽:
“狮身”代表着人的兽性一面,“人面” 代表着人的理性(也可称之为人性、神性) 一面,理性与兽性的结合就是人的真实本 性;
the second coming
Line 14-17
civilization?
A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds.
illusion? self-destruction?
3 Themes
Civilization, Chaos, and Control
Themes
• "The Second Coming" presents a nightmarish apocalyptic scenario噩梦般的世界末日场景, as the speaker describes human beings' increasing loss of control and tendency towards violence and anarchy that suggests a world on the brink of destruction.
a world of chaos, confusion, and pain
replaces Jesus's heroic return with what seems to be the arrival of a grotesque beast
2 Symbols
gyre falcon beast
a circular or spiral movement or path
Cyclicality
Peace
浅析叶芝意向主义诗歌《二次圣临》
浅析叶芝意向主义诗歌《二次圣临》作者:彭鹏来源:《青年文学家》2009年第07期摘要:叶芝创作历时40余年,跨越两个世纪,风格也随世事变迁而发展变化。
本文选取其比较有代表性的神秘主义诗歌《二次圣临》来着重分析叶芝晚期的创作风格以及其所表达的深层含义。
关键词:叶芝基督意象集体无意识【中图分类号】I106 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-07-0023-01如余光中对叶芝的评语:要了解叶芝的深厚与伟大,我们必须把握他诗中所呈现的对比性,这种对比在现实世界里充满矛盾,但是在艺术世界里,却可以得到调和与统一。
本诗题目The Second Coming源自《圣经》,所指的是基督耶稣的复活。
在《新约·马太福音》中,耶稣预言他将再次降临人间(The Second Coming),主持末日审判,带来新纪元的福音。
而《新约·约翰一书》(1John)第2章第18节中,约翰却预见到一个狰狞恐怖的“伪基督”(Antichrist)将在世界末日之前来临,为世界带来灾难。
叶芝借用The Second Coming的说法,但表现的却不是基督再次降临所带来的太平盛世,是为伪基督出现所带来的疑惑和恐慌。
这种充满讽刺揶揄的写法与他诗中出现的“好人失落,坏人嚣张”的景象是吻合的,深刻揭示了当时社会混乱,人性丧失的状况。
在诗首行中所出现的旋锥(gyre)及月亮等意象是他在后期诗歌创作中经常采用的喻体,这些富质感的形象恰如其分的体现了它的神秘主义体系和抽象的哲学概念。
叶芝深受新柏拉图主义哲学和东西方宗教教义的影响,认为人类文明每两千年一个轮回,而他创作本诗之时(1919年1月)基督教纪元已进入20世纪,因此他认为基督教文明也行将结束。
当时,正值第一次世界大战结束,俄国革命已经发生,而叶芝的故乡爱尔兰也正遭受“黑褐战争”所带来的摧残和磨难。
整个欧洲风雨飘摇,仿佛预示着旧时代的结束和新时代的到来。
2024年英语诗歌朗诵-诗歌朗诵英语类
listening to my happy and grateful heart
我的要求其实很微小 只要有过那样的一个夏日
只要走过 那样的一次
in fact I ask for a little that I can enjoy
英语诗歌朗诵(三)
与你同行 Walking With You
席慕容 Xi Murong
我一直想要 和你一起 走上那条美丽的山路
有柔风 有白云 有你在我身旁
倾听我快乐和感激的心
I've always been eager to be with you
walking on that beautiful mountain trail
我歌唱正在生长的力量。
I sing for teenagers
I sing for morning;I sing for hope;
I sing for those future things;
I sing for the growing strength.
我的'歌呵,
你飞吧,
飞到年轻人的心中
去找你停留的地方。
so many petty mistakes slowly separate us
to let me understand tonight in the end
所有的悲欢都已成灰烬 任世间哪一条路我都不能
与你同行
all joys and sorrows have turned into ashes
no way in the world for me to walk with you
叶芝:第二次降临
叶芝:第二次降临作者:倪湛舸叶公好龙,说的恐怕就是叶芝,他对神话、魔法、玄幻的兴趣堪称臭名昭著。
奥登说他装神弄鬼,搞这些东西无非是为了好玩,叶芝的所谓信仰其实是批着宗教外衣的审美主义。
T.S.艾略特不同意,在他看来,叶芝就算装神弄鬼,那也是真心实意的;艾略特更是把具有超自然视野的叶芝捧成“我们时代最伟大的诗人”。
我对叶芝到底真诚与否、宗教与否并不感兴趣,这种无底洞怎么钻都见不了亮。
相比之下,还是直接去读这位某时代最伟大的诗人更有趣。
叶芝的诗,第一首读到的就是“The Second Coming”。
布鲁姆对它颇多不屑,说这首东西是大众诗,意思就是大众读得起劲,所以害得他也只好来凑这个没太多门道的热闹――话说得确实不是没有道理:我读叶芝,就是从大众选本上的“The Second Coming”开始的;而且,那时候我年纪还小,没受过所谓的liberal education,是不折不扣的大众。
但是,布鲁姆把这首诗的热门归功/罪于历史背景(1921年,一战和二战之间,法西斯主义正在酝酿中,而俄国革命已然爆发),这倒是没法解释我对它的热情。
对历史灾难前瞻性的畏惧自然会在灾难后转化为反思性的寒噤,可(当年的)我那种没文化的读者,读一首诗就是一首诗,根本没有那个条件和能力去左顾右盼、瞻前顾后,所以,还是老老实实地去字里行间探秘吧。
然而,现在的我毕竟知道新批评式的封闭式阅读已经过时,所以,在专注于诗歌文本的同时,我会尽量地考虑更广义的文本,比如:叶芝的宗教观、浪漫主义传统、以及社会历史背景。
第一个分句:螺旋越转越广阔,猎鹰不再受牧鹰人的控制。
叶芝用的是“hear”――这又一次验证了我先前的印象:大多数诗都由声音起首,所以有这些和声音相关的“呼唤”和“倾听”。
然而,类似于史蒂文斯,叶芝也很是与众不同,他的“呼唤”被沉默了,不仅没有在文本中直接体现,更是连那个间接的“听”都是否定意味的。
呼唤应该是有的,却是听不见的,因为那个越转越大的螺旋。
The-second-coming-详细解析-YEATS-叶芝
The Second Coming - . YeatsTurning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;The opening lines of "The Second Coming" introduce two major symbols in the poem which work to represent the sense that contemporary society has lost control. The symbol of the gyre represents eternity. As the present society draws to a close, Yeats se es the gyre of eternity widening. At the birth of a new era the motion of the gyre is narrow. The falcon represents the role of ma n and current society. As the falcon travels the motion of the gyre, it becomes less aware of its master,the falconer, who represen ts the order and structure in society. This implies that Yeats's notion of contemporary society is being destroyed by its lack of order, or anarchy. Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,These lines confirm the above idea by showing that without order "Things fall apart." Society's center dissolves as the gyre widens, introducing anarchy.The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;|In these lines the conflict between order and anarchy continues. The image of the "blood-dimmed tide" is a violent one which drowns the "ceremony of innocence." Here again, the reader will note that the ceremony, or the ordered part of society is destroyed by the chaotic, violent side.The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity.These lines further explore the chaos and violence of the poem's society. Humanity has been divided into the "best" and the "worst," and as one would expect in this dying civilization the worst of humanity holds power fueled by "passionate intensity."Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.In these lines the speaker contemplates the violence in society as a sign of Christ's prediction of the second coming, but the near-repetition and the question-like quality of the lines imply that the speaker is not at all certain of his guess.The Second Coming! Hardly are those words outWhen a vast image out of Spritus MundiHere the speaker experiences a vision similar to the one experienced by the apostle John with regards to the Beast of the Apocalypse. The speaker's vision comes out of the Spiritus Mundi which means literally "spirit of the world." For Yeats, the Spiritus Mundi was similar to Carl Jung's idea of the collective unconscious. It is a storehouse of symbols buried in the unconscious which are received from some higher power.Troubles my sight: somewhere in sands of the desertA shape with lion body and the head of a man,~The speaker's horrific vision is of a supernatural creature with a body that is half-lion and half-man[griffin]. This beast represents the new god of the new era. As stated earlier in the poem, order has been destroyed and now is replaced by a supernatural being who combines the image of humanity with a violent, disturbing image of nature. Note also that this vision is set in a desert landscape. This implies that the coming era will create a dry, withered existence.A gaze blank and pitiless as the sun,Is moving its slow thighs, while all about itReel shadows of the indignant desert birds.In these lines the beast is given qualities that seem lifeless. It is described as pitiless, the opposite of what Christ represents. Notice the ominous description of it's movements. This dark mood is continued with the image of the desert birds circling close by. These birds seem to be a transformation of the falcon earlier in the poem. As scavenger birds they wait to profit from the death and destruction.The darkness drops again; but now I knowThat twenty centuries of stony sleepwere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last,Slouches towards Bethlehem to be bornIn the last lines of the poem the speaker forsees the Christian era, described as "twenty centuries of stony sleep," taken over and destroyed by this "rough" god whose chaotic image represents the opposite of Christian order. It "slouches" towards Christ's birthplace as if to annihilate the very beginnings of the Christian era. In doing so, the cycle completes and the new, nightmarish era begins.William Butler Yeats, "The Second Coming" (1921)“The Second Coming” 1921…In this poem, we see Yeats' interest in synthesizing several different world views into one global theory of human history. Towards this end, Yeats studied Hinduism, Celtic history, Christianity, Buddhism, and the occult. Like many of his contemporaries -- Ezra Pound, T. S. Eliot, and James Joyce, for example -- Yeats sought to discover and create a unified theory of world history. We can understand this goal if we consider the historical context: in the wake of World War I, most Europeans and Americans found their world views badly shaken. Yeats sought to put the pieces of European culture back together by discovering their origins in world literature and religions.Yeats came to believe in a cyclical theory of history as he studied comparative history and religion. Indeed, circles are a repeated motif in "The Second Coming" and in his other publications. The title of "The Second Coming" suggests that the poem will depict the Apocalypse, described in Revelation. But biblical history is linear, not cyclical: it has a beginning (Genesis), a turning point (the birth and crucifixion of Christ), and an endingprophesied by the Revelation of St John the Divine. Thus, although the title and much of the poem's language and imagery echo biblical descriptions, its connection to the vision of St John remains obscure. The speaker of the poem seems, at best, doubtful of what he sees: he is a visionary who is unable to understand his vision. The reader shares this confusion in part because the poem begins in medias res: we are plunged into the speaker's vision without any preparation. We do not learn, for example, that the poem describes a vision until line 18, when we learn that the vision itself has vanished. As you read the poem, consider first the images the speaker describes. What do they have in common How can we interpret them What do they seem to foretell Then consider the speaker's commentary on his vision: what explanation -- if any -- do the final four lines offer1. Does the poem have a regular rhyme scheme If not, what near rhymes can you identify What is the effect of this form, or lack thereof (20 points)2. Does the poem have a regular meter (10 points)3. Define the following words and phrases as they are used in this poem (don't just copy a dictionary definition). Write a sentence or two on each one: "gyre", "anarchy", "Spiritus Mundi", "pitiless", and "slouch". (20 points: 4 points each)5. After you have read the poem to yourself, read it aloud to another person or have someone read it aloud to you. Comment briefly on the waysin which hearing the poem read aloud affected your understanding of it. (20 points)盘旋盘旋在渐渐开阔的螺旋中,猎鹰再听不见驯鹰人的呼声;万物崩散;中心难再维系;世界上散布着一派狼籍,血污的潮水到处泛滥,把纯真的礼俗吞噬;优秀的人们缺乏信念,卑劣之徒却狂嚣一时。
美好的圣诞节日诗歌英文版
美好的圣诞节日诗歌英文版圣诞节,把袜子翻过来,里朝外,挂在床边,整个世界便都是你的礼物。
这次本店铺给大家整理了美好的圣诞节日诗歌英文版,供大家阅读参考,希望大家喜欢。
美好的圣诞节日诗歌英文版1Is Christmas dying?Holly that hang from the door is disappearing,Lights don't shine so bright.Christmas goodwill and spirit is hard to be found,Feeling I've found my scrooge.Is it now that I've grown I see a different picture,Not so tinted in green and gifts.Santa filling my stocking,Everything such a dream through a child eyes.Nativity plays being played at school,The birth of Christ instilled into our lives.Life is changing with so many different cultures and beliefs. Will the true meaning be lost?When we have people digging a hole with their wallets. Christmas is not about the biggest present,Or how much money you've spent.Christmas for me is about love,Giving it through goodwill, with a smile or just being there. People may lose faith in religion,Never lose faith in Christmas,Christmas is love!美好的圣诞节日诗歌英文版2The girl of my dream,Have blue sparkling eyes.When I look into em,I feel like I'm drowning inside,Her fair skins are smooth like milk,When she soothes lotions all over em,It tingles me inside.Her hairs are soft as silk,When I brush my hands through them.I recognize the fragrance of a Love Spell.A spell so strong, a love so quick,A heart was taken, a gift was sent,An angel from heaven came down to me,On the first day of December,Filling my Christmas with love and joy.Her every movement so elegant,Her every blush so heartening,Her smiles, her smirks,Like lava of a volcano,Melts me down so thoroughly from the inside. Her voice resounds through my body.Like a lullaby, she sings me to sleep.The girl of my dream.Samantha Sue Coop Escudero.You are so beautiful .美好的圣诞节日诗歌英文版3I have looked at Christmas: holly red.Secret Santa: rich pudding-fed:Standing with my eyes shut, on tip toe.I've stood hopefully under mistletoe.Now, like scrooge, I look at the season new.I smile less and party with few.And all the words of love now lie.Mock silently, ruffle and die.I have looked at Christmas from both sides now. From happy and sad and still somehow.It's not the season that I see.It's my own candied fantasy.But for you I wish the happy red show,Stockings filled with family galore;Soul food cooked in kitchens known.And sleep that is sound in a bed at home.Because the spirit is not in wishing for ones self you see, And the dreams and the hopes are for your fantasy.So I wish you this Christmas old love anew.And silent wishes that will do come true.美好的圣诞节日诗歌英文版4The Christmas season fills our hearts with joy;BrighlightlyOpen the door to your heartWelcome your arrivalcatfootedEmbrace the crisp midnight bellMeet the coming dawnOhI saw the pace of your progressI received your sincere blessingHeartIn the cheerful leapsituationIn the warm burningOn this beautiful dayThe cold has faded quietlyWarmth surges in my heartThe bright sunshine fallsOur heartst, happy days bring special kinds of pleasure. We're wrapped in the excitement of it all,The sights, the sounds, the smells, the tastes we treasure. Yet when we have some quiet time to think.About our finest blessings all year through,We focus on our family and our friends,And appreciate the gift of knowing you!美好的圣诞节日诗歌英文版5SeeThat red truck,coming down the mountain,with our tree?Davey's eyes light up;joy flutters accross his face like a dove in flight; excitement dances around his legs as they convey him.to window, back to Mother's lap, to door-searching, yearning. belief tugging his toes. It won't be long now. I know. He looksintoher.quiet face, beaming. Listen…listen, someone's coming up the drive. Maybeit'sFather.Could it be father?“Yes! Yes!” he cries. He races to the door and yanks itwide.It is!It isIt is!。
外国文学 The Second Coming——W·B·Yeats(叶芝)
Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
描写了末日前(rìqián)的情景
精品资料
4.大记忆 (jìyì) 叶芝认为,一个人的心灵并非独 立存在,它其实是由众多的 心灵合成,人的记忆也是 一样。各个心灵、记忆最终 构成了完整的“大心灵”、“大 记忆”。而“宇宙之灵”是指 一个不再属于(shǔyú)任何个人 或鬼魂的形象 仓库。
来的野兽,荒漠中,
精品资料
A shape with lion body and the head of a man, 人首狮身的形体 A gaze blank and pitiless as the sun, 如太阳漠然而无情地相觑 Is moving its slow thighs, while all about it 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈 Reel shadows of the indignant desert birds. 沙漠上愤怒(fènnù)的鸟群阴影飞旋
“旋体”是叶芝诗歌中常见的一个神秘意象, 这个意象是由两个交互对立、相互(xiānghù) 滲透、螺形旋转的圆锥体构成,来代表所有事 物中存在的对立面。一边是“阳”(太阳)表 示 空间、理智和客观;一边是“阴”(月亮) 表示时间、情感和主观。
精品资料
占主导地位的根本性质与其对 立面处于不断冲突和妥协的运 动状态。当一种性质发展到极 大状态时,对立的性质就缩减 至极小,然后两者再做相反 (xiāngfǎn)方向的运动。
falcon:n.猎鹰 fall apart:崩溃 土崩瓦解 anarchy:n.混乱状态 无政府状态 ceremony:n.典礼 大典 仪式 innocence:n.纯洁(chúnjié) 天真 无知 愚 笨 conviction:n.判罪 定罪 坚信 深信 passionate:adj.多情的 充满激情的
最美英文诗,请允许我成为你的夏季
摘要:If You Were Coming in the Fall 如果你在秋天到来 I’d brush the summer by As Housewives do, a Fly。Subtrபைடு நூலகம்cting, till my fingers dropped Into Van Dieman’s Land。But, now, uncertain of the length
Summer for Thee, Grant I May Be
请允许我成为你的夏季
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole—are done!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
四处播撒我的花朵!
请把我采撷吧——银莲花——
你的花朵——将为你盛开,直至永远!
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到来
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
它应属于你和我,
我愿把它,像果壳,扔向遥远,
去到来生把你赢得—
而目前,日期遥遥,
等待无期,天各一方,
像妖蜂,使我伤痛不已—
无法诉说—如刺如燎。
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Because I could not stop for Death诗歌赏析
Because I could not stop for Death❖Because I could not stop for Death—❖ He kindly stopped for me---❖ The Carriage held but just Ourselves—❖ And Immortality.❖❖ We slowly drove—He knew no haste❖ And I had put away❖ My labor and my leisure too,❖ For His Civility—❖❖ We passed the School, where Children strove❖ At Recess—in the Ring—❖ We passed the Fields of Gazing Grain---❖ We passed the Setting Sun—❖❖ Or rather—He passed Us—❖ The Dews drew quivering and chill—❖ For only Gossamer, my Gown—❖ My Tippet—only Tulle---❖❖ We paused before a House that seemed❖ A Swelling of the Ground—❖ The Roof was scarcely visible—❖ The Cornice—in the Ground—❖❖ Since then—tis Centuries—and yet❖ Feels shorter than the Day❖I first surmised the Horses’ Heads❖ Were toward Eternity—赏析The first stanza❖The opening of the poem has an understated casualness of tone : 这首诗的开头有一种低调的随意性:❖In the first line the persona is too busy and too contented as she lives her life to both to stop for the gentleman’s call;在第一行中,角色太忙了,太满足了,因为她过着自己的生命,为了绅士的召唤而停下来;❖but, through his kindness and consideration, she is compelled at last to go with him. 但是,通过他的善意和考虑,她终于被迫和他一起去了。
英文抒情诗(3)
而明日的尘埃闪耀着融入呼吸。
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
译文:
光的到来
马克.斯特兰德
纵然这一切姗姗来迟:
爱的降临,光的到来。
你醒了,烛光仿佛不点自明,
星辰汇集,美梦涌入你的枕头里,
升起一缕缕温馨的芬芳。
雨巷戴望舒断章卞芝琳情歌刘半农别丢掉林徽因再别康桥徐志摩偶然徐志摩沙扬娜拉徐志摩我不知道风是在那一个方向吹徐志摩云游徐志摩相遇已成过去闻一多她这一点头曹葆华蕙的风汪静之诗八首穆旦错误郑愁矛落花穆木天预言何
英文抒情诗(3)
The Coming OF Len this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
适合朗诵的英文诗精选
适合朗诵的英文诗精选朗读要的是字正腔圆,而朗诵则除了字正腔圆,还要带有感情。
下面是店铺带来的适合朗诵的英文诗,欢迎阅读!适合朗诵的英文诗精选The Peace of Wild Things 大自然的安宁The Peace of Wild ThingsWhen despair grows in meand I wake in the middle of the night at the least soundin fear of what my life and my children's lives may be,I go and lie down where the wood drakerests in his beauty on the water, and the great heron feeds.I come into the peace of wild thingswho do not tax their lives with forethoughtof grief. I come into the presence of still water.And I feel above me the day-blind starswaiting for their light. For a timeI rest in the grace of the world, and am free.大自然的安宁当我内心变得绝望我在寂静的午夜醒来,担忧我和我孩子们的生活,我走出家门,在林中躺下美丽的野鸭在湖中安憩,巨大的鹭鸶在觅食。
我融入大自然的安宁这里的生命不会担忧它们的生活。
我面对宁静的湖面。
我感到白昼般耀眼的星星正在等待着它们的光明。
这时,我安息于世界的恩典之中,我自由了。
适合朗诵的英文诗阅读她是快乐天使给生活带来阳光She was a Phantom of delightWhen first she gleamed upon my sight;A lovely Apparition, sentTo be a moment's ornament;难忘美妙一瞬间,惊鸿一现见玉颜,如诗如幻美少女,窕窕婷婷到眼前。
初中英语励志诗歌带翻译
导语:天再高又怎样,踮起脚尖就更接近阳光。
分享几篇初中英语励志诗歌,欢迎鉴赏。
篇一:Never forgetYour presence is a gift to the world.You're unique and one of a kind.Your life can be what you want it to beTake it one day at a time.Focus on your blessings, not your troubles.And you'll make it through what comes along.Have belief in your ability.Persist, have courage, be strong.Nothing wastes more energy than worrying.The longer a problem is carried,the heavier it gets.Don't take things too seriously.Live a life of serenity, not a life of regrets.Don't put limits on yourself.Your dreams are waiting to be realized.Don't waste time making excuses.Reach for your peak, your goal!你的存在是献给世界地一份厚礼你是唯一的,是独一无二的你想要的生活能成为现实日子要一天天的过多关注好事,而不是烦恼不论有什么困难,你都能克服相信你的能力要有毅力、有勇气,要身心坚强焦虑最浪费精力问题拖的越久就变得越沉重不要事事都太计较过平静的生活,不要活在悔恨之中不要自我设限你的梦想等着你去实现不要浪费时间找种种借口篇二: WHAT IS SUCCESS------ Ralph Waldo EmersonWhat is success?To laugh often and love much;To win the respect of intelligent peopleAnd the affection of children;To earn the approbation of honest criticsAnd endure the betrayal of false friends;To appreciate beauty;To find the best in others;To give one's self;To leave the world a little better,Whether by a healthy child,A garden patch,Or a redeemed social condition;To have played and laughed with enthusiasm And sung with exultation;To know even one life has breathed easier,Because you have lived...This is to have succeeded.成功的内涵拉尔夫·沃尔多·爱默生陈采霞译成功是什么?笑口常开,爱心永在,赢得智者的尊重,孩子们的爱戴;博得真诚的认可,容忍损友的背叛;欣赏美好的东西,发现别人的可爱。
泰戈尔诗集英语朗诵3篇
泰戈尔诗集英语朗诵3篇朗诵是一门语言艺术,是通过声音形式对视觉艺术的解构和重建。
下面是店铺带来的泰戈尔诗集英语朗诵,欢迎阅读!泰戈尔诗集英语朗诵篇一I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。
Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.你的太阳和星辰永不能把你藏起,使我看不见你。
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤。
I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的心。
It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.这就像结束工作的时间已到,我感觉到在空气中有你光降的微馨。
泰戈尔诗集英语朗诵篇二Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最美的英语诗歌:The Second Coming 基督再临
这篇赞美基督的诗歌不知道伙伴们有没有接触过?以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— The Second Coming 基督再临。
希望可以帮到大家
The Second Coming
基督再临
William Butler Yeats
威廉巴特勒叶芝
Turning and turning in the widening gyre
猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也听不见放鹰人的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中心难以为系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盘散沙的无政府主义,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的仪典,亦已为滔天血浪所湮没;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫无信心,而至恶者
Are full of passionate intensity.
却躁动不止。
Surely some revelation is at hand;
一准是某种启示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一准是基督再临就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再临!话未出□,
When a vast image out of Spritus Mundi
一个巨大的形象便出现在人们脑际
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert 令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一个狮身人面的形体,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而无情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着
Reel shadows of the indignant desert birds.
一群义愤的沙漠鸟的影子。
The darkness drops again ; but now I know
黑暗再度降临;不过现在我知道
That twenty centuries of stony sleep
过去两千年岩石般的沉睡
were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,
And what rough beast,
何等粗野的畜生,
its hour come round at last,
它的时辰已至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
傭懒地朝伯利恒走去投生。