西安回民街餐饮企业外宣翻译现状实证研究

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西安回民街餐饮企业外宣翻译现状实证研究作者:王靖涵

来源:《旅游纵览·行业版》2015年第03期

西安回民街是西安最著名的美食文化街区,也是西安最具特色的旅游景点之一,每年吸引和接待着大量的国内外游客。本论文运用定量和定性的方法分析研究,反映回民街餐饮企业的外宣翻译现状,分析影响回民街餐饮业外宣翻译的因素,探讨如何更好地对回民街餐饮业进行对外宣传,在积极宣传回民街餐饮企业及餐饮文化的同时,促进当地经济及人文的有效提升。

一、引言

作为知名的旅游城市,旅游业是西安的支柱产业之一。旅游者外出旅游,主要是受当地特色的自然资源、文化资源等所吸引,而具有当地特色的饮食资源也是吸引游客的重要因素之一。因此,开发饮食文化旅游,对于当地旅游业的发展具有重要的意义。由于历史原因,西安是一个多民族融合的城市,尤以回民较多,目前在西安居住的回民就有十万人左右,逐渐形成了一个独特回民居住区,并且创造了富有西安特色的穆斯林文化和清真饮食文化。回民街,俗称“坊上”,一般指的是鼓楼到北院门一线的南北向街,短短500米的街道上,分布着大大小小约150家店铺,以出售回坊特色食品及工艺品为主。由于回民街位于古城中心区,为回民街的游客市场提供了很好的条件,加之其陕西、西安特产街的独特地位,成为游客旅游的必经之地。

除国内游客外,回民街的餐饮企业每年还会接待大量的外国游客,由于语言和文化差异,外国游客很难理解具有回坊特色的美食,尤其是其背后深厚的文化内涵,这也对外国游客的选择和消费造成了困难。对于外国游客而言,需要将餐饮等旅游信息翻译成外文,使游客进一步了解本地的饮食特色,这就体现出旅游外宣的重要性。《宣传舆论学大辞典》对“对外宣传”做出如下定义:“对外宣传即面向国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场。对外宣传是外交活动的有力补充,有助于扩大本国的影响,争取更多的国际朋友。”餐饮企业的外宣翻译主要包括菜谱菜名翻译、餐饮企业介绍等。回民街的餐饮企业有无外宣翻译资料以及外宣翻译资料的质量都会直接影响到外国游客的就餐选择及消费方式。

本研究采用问卷调查、访谈等方式对回民街上的大中小型餐饮企业进行摸底调查,客观反映这些餐饮企业的外宣翻译现状,评估外宣翻译质量,分析影响回民街餐饮业外宣翻译的因素,探讨如何更好地对回民街餐饮业进行外宣翻译,以期最终达到宣传餐饮文化、促进饮食文化旅游的发展、提升西安城市形象的

目的。

二、研究方法

课题组通过定性与定量实证结合研究,采用描述性研究方法与应用性研究方法。在实证调查中,问卷抽样采取分类随机抽样问卷调查和定向问卷调查两种方式;问卷发放采用发送问卷和访问问卷两种方式。问卷调查的主体对象包括:回民街餐饮企业经营者、餐饮从业人员和外国游客。通过对外国游客的访谈,用定性分析法深度探析回民街餐饮企业外宣翻译效果以及应采取的应对策略。课题组组成员在2014年5-6月之间对回民街上的大、中、小型餐饮企业进行调查,涉及的餐饮企业主要以独资企业为主,从业时间从5年以下至15-20年,餐饮企业中的从业人数从5-10人至100人以上。问卷分为三套,一套是针对回民街餐饮企业中有英文外宣材料的,一套是针对没有英文外宣资料的餐饮企业,一套就回民街餐饮企业的英文外宣资料质量随机访谈外国游客。共发放餐饮企业问卷45份,回收有效问卷38份,并拍摄、整理餐饮企业英文宣传资料图片30张,随机访谈英语国家游客20人。问卷回收后,利用SPSS,EXCEL等统计软件进行数据汇总、统计分析,在统计的基础上对其结果进行分析和解释,归纳影响回民街餐饮企业外宣翻译的因素。

三、数据分析与问题归纳

(一)回民街餐饮企业英文外宣材料匮乏,推介力度不足

从回收的餐饮企业问卷情况看,38家餐饮企业中有36家都表示,英文外宣材料对企业经营和吸引外国游客有帮助,24家餐饮企业都表示有过外国游客要求看英文宣传资料,然而,38家餐饮企业中仅有9家有英文宣传材料,占总数的23.7%。而9家有英文外宣材料的餐饮企业,他们的英文外宣材料都只是菜谱的翻译,不涉及餐饮企业介绍和民族饮食文化介绍,尚不能很好地起到向外推介西安回民餐饮文化的目的。当被问到“贵餐馆(餐饮企业)近期有翻译英文宣传材料的想法吗?”29家餐饮企业中只有14家表示有意向,仅占总数的48.3%,也就是说,有一半的餐饮企业目前并无翻译推介自家餐饮企业和饮食文化的计划。

(二)回民街餐饮企业英文外宣材料质量堪忧

通过问卷调查和分析收集到的餐饮企业外宣材料,课题组发现,回民街餐饮企业英文外宣材料质量普遍不高,存在语法、拼写错误,对中文含义理解欠佳,机械对应等问题,误译、错译时有发生。例如,将“冰峰汽水”译为“orange water”,“八宝稀饭”译为“eight kinds of grain sweet porridge”,“羊肉水盆”译为“soup mutton”,“牛肉灌汤包”译为“steamed buns with beef and soup”等。对问卷进行分析得出,有英文宣传材料的9家餐饮企业在翻译时均采用自译的方法,由懂英文的负责人或员工借助网络和翻译软件完成,当问及这些餐饮企业对自家英文宣传材料的质量了解多少时,5家表示“了解一些”,而这些餐饮企业的负责人的英文水平不等,1人完全不懂,3人只懂基本会话,5人表示自己英文水平“良好”,经访谈了解到,这5人所指的“良好”是指他们接受过大学教育,熟悉英文语法,能借助词典看懂英文,但均不是英语专业毕业或接受过系统的翻译学习。在随机访谈外国游客环节,课题组将这9家餐饮企业的英文外宣材料展示给20名英语国家游客,他们均表示“部分翻译难以理解”。问及29家没有英文外宣材料的餐饮企业如果进行英文外宣材料的翻译时,一半的餐饮企业表示会自译,一半的的餐饮企业会选择懂英文的熟人翻译。而他们在选择翻译机构时,均表示翻译的价格是他们首要考虑

的因素,只有17.2%的餐饮企业会关注翻译的质量。可见,一些餐饮企业对自家英文外宣材料的翻译质量并没有深入的了解和认识,一些餐饮企业对英文外宣资料的质量没有具体的要求,再加上缺乏有关部门的监管,造成回民街餐饮企业英文外宣材料质量堪忧。

(三)回民街餐饮文化翻译缺乏系统性和规范性

回民街的餐饮企业主营具有浓郁民族特色和地域风情的小吃,比较知名且深受游客喜爱的小吃包括“羊肉泡馍”、“牛羊肉灌汤包”、“麻将凉皮”等,许多餐饮企业都不约而同的经营着同类的食品。然而,课题组通过分析收集的各餐饮企业翻译的英文外宣材料发现,专有名词和术语缺乏规范统一,同样的小吃名称或菜名,翻译各不相同。例如西安最知名的小吃“羊肉泡馍”,9份材料中出现了三种译名,分别为“lamb stew of bread”,“paomo mutton”和“steamed bread in mutton soup”;“水盆羊肉”被译为“soup mutton”和“lamb stew with vegetable”;“麻将凉皮”更是有四中译名:“cold noodle with sesame”,“black sesame sauce cool noodles”,“cold noodles”,“noodle with sesame sauce”。这种不规范和译文不统一的现象足以使外国游客感到困惑,不利于西安回民街餐饮文化的推广。

四、对策建议

(一)政府机构加大对外宣翻译的重视

作为西安旅游的一张名片,回民街的外宣翻译和推介需引起当地政府部门足够的重视,改变回民街餐饮企业外宣翻译匮乏和混乱的现状。当问到“如果西安市政府组织专人统一对回民街的餐饮企业进行外宣翻译,您的看法是?”,65.5%的餐饮企业都表示欢迎。成立相关机构,建立对外外文工作的检查、咨询、服务机制,成立对外宣传翻译工作的专门服务机构迫在眉睫。西安拥有众多的高等院校和科研机构,政府可有效利用这一优势,组织各高校和各涉外部门水平高、实践经验丰富的译员对回民街的外宣材料进行统一翻译,将西安市对外宣传的外文材料交由此类机构审阅、修改和润色,从而加强监督管理,实现对外宣翻译的统一把关。

(二)翻译人员进一步提高翻译水平

相关部门应做好翻译人员的培训工作,主管部门和单位要加大投入,为西安市各部门翻译人员之间提供相互交流经验和心得的机会,做好对现有翻译人员的培训工作,鼓励各高校和科研机构对此类课题的申报和研究,全面提高译员翻译水平。

(三)成立相应主管机构,规范相关专有名词和术语

针对菜谱的专有名词和饮食文化相关术语,翻译时更需细心着笔,可参照北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,该书为我国2158道中餐饭菜正名,使中餐英语菜名有了更符合规范的统一译法。书中将“羊肉泡馍”的英文翻译定为“Pita Bread Soaked in Lamb Soup”,对回民街的餐饮进行翻译时可予以参考。同时,

相关文档
最新文档