成人英语三级考试考前英译汉翻译辅导

合集下载

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(2).doc

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(2).doc

2018年成人英语三级考试《翻译》专题辅导(2)51.we all have strengths and weaknesses.A good manager concentrates on bringing out of each employee’s best side and combining those strengths so they complement each other.Since no one Person can have all the skills needed to successfully operate any organization,we need to build your team in a way that makes use of these skills.That is no mall matter.You must begin by knowing your team members.When you know people,you learn what motivates them and what de-motivates them.You learn how they interact with certain people and under certain conditions·You pay attention to their working style,how they get things done. Only with this kind of information can you get the most out of all people and merge their talents to get the most out of the team.答案:每个人既有长处也有弱点。

作为一个优秀的管理者要重视发挥每一位员工的优势,并且将那些长处结合起来,使之起到互补作用。

北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.

北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.

第四章翻译第一节考试大纲对翻译的要求见考试内容部分.第二节英译汉一、概述英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。

但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。

从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。

二、翻译技巧与真题解析(一语序在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。

但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。

以下是几种常见的需改变语序的情况。

1、短语. 中英文由于语言习惯不同,有许多语序上的细小差别。

以下是几个例子。

地址:His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。

时间地点:My uncle passes away in hospital at 2:30 am,on September 12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。

East China/South Shanxi Plateau华东/晋南高原back and forth,to and fro前前后后,来来往往短语翻译的语序是比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。

2、定语结构中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。

当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。

3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。

即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。

例1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。

20XX年成人英语三级考试口语互译辅导2.doc

20XX年成人英语三级考试口语互译辅导2.doc

2017年成人英语三级考试口语互译辅导21. Many people seem to overlook the basic fact:the major function of clothing is to keep us warm and comfortable.许多人似乎忽视了这个基本事实:衣服的基本功能是保持我们舒适和温暖。

2. Furthermore,people who addict to fashion clothes have to spend colthes more time going shopping and pay more attention to the impression they make on others. As a result,it is impossible to devote enough time and energy in their study and job.而且,沉湎于时尚服装的人们不得不花费更多时间逛商店,更加注意自己给别人的印象。

因此,他们不可能有足够的时间用于学习或工作。

3. No one can doubt the essential fact that the traffic problem over the last years has caused wide public concern all over the world. Experts in increasing numbers are beginning to believe that such situation would produce unfavorable effects on economic growth of local areas.没有人能否认这一重要事实:最近几年交通问题在全世界受到了普遍关注。

越来越多的专家开始相信这种状况将对当地的经济发展产生不利影响。

成人英语三级复习内容-翻译

成人英语三级复习内容-翻译

1. The teacher thought the boy was not bright and was not worth teaching.老师认为这个男孩不聪明,也不值得教。

2. When she heard his words, she quickly said goodbye and ran back to her home.她听完他的话之后,赶紧说了声再见然后跑回家了。

3. On Sept 5, 2002, John was celebrating his 10th birthday.在2002年9月5日这天,约翰庆祝他的10岁生日。

4. Other stars are too far away to give the earth enough heat energy for life.其它的恒星离地球太远了,所以不能给地球提供生命所需的热量。

5. It takes light from this star over four years to reach the earth.这颗恒星上的光需要四年多才能传到地球。

6. His father and mother were both doctors, and they hoped that he would become one, too.他的爸妈都是医生,他们希望他也能成为一名医生。

7. The shopkeeper was very happy to show one to Tom.那个店主很乐意给汤姆展示一辆自行车。

8. We couldn’t believe he had such a fortune.我们不相信他有这么大一笔财产。

9. The killing of the buffalo caused problems for the Indians.屠杀野牛给印第安人带来了问题。

10. Only 14 percent could locate it on a regional map.只有百分之十四的人能够在区域地图上找到它的位置。

成考英语三级考试英汉互译辅导

成考英语三级考试英汉互译辅导

1、Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2、But it will be the driver's responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3、However,you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle;or you are making a local delivery or collection using a special vehicle;or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4、Remember you may be taken to court for not doing so,and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5、Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age,and how the process of ageing could he slowed down.6、With a team of colleagues at Tokyo National University,he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7、Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain,which relate to intellect(智能)and emotion,and determine the human character.8、Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties,but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9、The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns .10、White collar workers doing routine work in government offices are,however,as likely to have shrinking brains as the farm worker,bus driver and shop assistant.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

2021年成人英语三级英汉互译辅导资料:汉译英

2021年成人英语三级英汉互译辅导资料:汉译英

2021年成人英语三级英汉互译辅导资料:汉译英(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日汉译英一、汉译英应试技巧1、翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。

1、词类转换词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

2、增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。

成人英语三级考试英汉互译辅导资料(Word版)

成人英语三级考试英汉互译辅导资料(Word版)

成人英语三级考试英汉互译辅导资料(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日It’s a day to celebrate, a time to educate, and a way to make a difference. Earth day was first observed on April 22, 1970. The tradition began in the United States and is now an international focal point for people who are concerned about the environment. Earth day grew out of grassroots action and institutional support. Student leader Denis Hayes and Wisconsin Senator Gaylord Nelson were two key organizers for the first event. Over 20 million concerned citizens rallied for clean air and water. College students were a major force in thecampaign, although participants of all ages were involved. Still, we cannot really credit a handful of individuals for the success of Earth Day. After all, a major message of Earth Day is that every single person has an important role in the environment. The four major goals of Earth Day 2000 are clean cars, clean power, clean air, and clean investments.这是一个值得庆祝、教育、使世界变得有所不同的日子。

2021年成人英语三级考试汉译英句子翻译

2021年成人英语三级考试汉译英句子翻译

2021年成人英语三级考试汉译英句子翻译(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日1. 我找不到我的信用卡。

我肯定是把它落家里了。

2. 到网球比赛快开始的时候,大雨已经停了。

3. 除非你有经验,否则你就得不到这个职位。

4. 我把大部分时间花在研究中美文化的差异上。

5. 这句话的意思非常清楚,决不会引起任何误会的。

6. 我希望在英语学习上能够提供他比现在根多的帮助。

7. 穿上外套,否则你会生病的。

8. 她的收藏品中增加了一张贝多芬的唱片。

9. 我意识到我以前曾经来过这里。

10. 如果你继续对每个人都这么无礼,你很快就会发现自己失去一切朋友。

译文:1. I can’t find my credit card. I must have left it at home.2. By the time the tennis match was going to start, the heavy rain had already stopped.3. You won’t obtain the position unless you are experienced.4. Most of my time is spent studying the differences between Chinese and American cultures.5. The sentence is so clear that it can’t cause any misunderstanding.6. I wish I could give him more help than I do in English learning.7. Put on your coat or you will get ill.8. She has added a Beethoven to her collection.9. I am aware of ever having visited here before.10. You will soon find yourself without any friends at all if you continue to be so rude to everybody.。

2019年成人英语三级考试汉译英句子辅导

2019年成人英语三级考试汉译英句子辅导

2019年成人英语三级考试汉译英句子辅导1. 我累了,昨晚我不该打游戏到很晚的。

2. 我和海伦不是很熟,不过我们偶尔一起出去吃饭。

3. 我们应该到机场去接她。

4. 你能够清楚地看到有人快要淹死,而你却没有采取行动救他们。

5. 包括周末在内,仅仅还有15天时间能够用来买春节礼物。

6. 如果不立即采取行动,很多种野生动物就会因为饥饿而死亡。

7. 那首歌总是使她回想起在芝加哥读过的那个晚上。

8. 街角处刚巧有一位老人,我便向他问路。

9. 因为天气恶劣,今天所有去华盛顿的航班都耽误了。

译文10. 谁有责任谁就必须为一切损失作出赔偿。

1. I am exhausted. I shouldn’t have stayed up playing PC games last night.2. I don’t know Helen very well, but we go for an occasional dinner together./ but we occasionally have dinner together.3. We are supposed to pick her up at the airport.4. You could clearly see people drowning, but you took no action to save them.5. Including weekends, there are only 15 more days to buy Spring Festival presents.6. Without immediate actions, many kinds of wild animals would die from hunger.7. That song always reminded her of the night spent in Chicago.8. There happened to be an old man on the corner, so I asked him the way.9. All flights to New York today are delayed because of the terrible/bad weather.10. Whoever is responsible/ Anybody who is responsible will have to pay for the damage.。

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13).doc

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13).doc

2018年成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13)1.The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.尽可能没有政府干预地追求个人利益被看作为通往人类幸福的道路和进步,而不是像希腊人强调的集体社会中的公共义务与参与.2.The defense lawyer relied on long-standing principles governing the conduct of prosecuting attorneys: as quasi-judicial officers of the court they are under a duty not to prejudice a party’s case through overzealous prosecution or to detract from the impartiality of courtroom atmosphere.辩护律师依靠长期作用的准则来约束原告律师的行来:作为法庭的准司法人员,他们有责任不能过分起诉来偏见性对待一方的案子或者破坏法庭的公正气氛.3.He made a hole and peering through, could see jewellery, and other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond the beam of light penetrating the interior.他掏了个洞往里瞥去,能看见珠宝,在透进去的光线之外的阴影里面,还有些堆成堆的其他东西.4.Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, thatmost of the pieces they were selling were of a type not previously seen in the marketplace-pieces whose existence had been suspected but which had not yet been discovered by archaeologists.阿雅特和罗索尔兄弟都不知道他们销售的大部分都是以前在市场上面没有人见过的东西--只被人们猜想过它的存在,但从来没有考古学家真正发现过.5.”The biggest construction project of this century”, explained French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices and forge a link across the narrow Channel separating them.1986年1月,法国总统弗兰西斯. 密特朗解释说:”这是本世纪最大的建设项目.”当时,他和英国首相玛格丽特.撒切尔一起宣布两国将克服一直以来的争论和偏见,铺设一条横穿分隔两国的狭长海峡的地下隧道.6.Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻)of a size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton(浮游植物群落)that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.也学是早期的许多研究只考虑了一种大小足以被浮游植物网采集的水藻,而这种做法忽略了更小的浮游植物-现在我们知道食草动物很可能以它为生.这些事实和做法导致了在后面的研究中对食草动物的忽视.7.The converse observation, of the absence of grazers(食草动物)in areas of high phytoPlankton(浮游植物群落)concentration, led Hardy to propose his principle of animal exclusion, which hypothesized that phytoplankton produced a repellent(驱虫剂)that excluded grazers from regions of high phytoplankton concentration.相反的观察,即在浮游植物群落高度集中的地方缺乏食草动物的现象,使哈笛提出了他的”动物排除”理论,该理论假设浮游植物群落能产生一种驱虫剂赶走在浮游植物高度集中区域内的食草动物.8.Although these molecules allow radiation at visible at wave lengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emission(红外辐射)radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.尽管这些分子能够透过可见光,阳光的大部分热量?都集中在这个波段,但是它们吸收长波,从地表来的红外辐射,或者将有些辐射折射回空中.9.In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’sCane, verges on expressionism or surrealism(超现实主义), does this technique provide a counter point to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression?此外,一些黑人小说的风格,像Jean Toomer的Cane,就接近于表现主义或者超现实主义,这种巧合是否给流行描述黑人主人公与命运对抗的主题提供了一个反衬点,或者经常被更加自然的表达模式所传达的主题?10.Roseenblatt’s thematic analysis permits considerable objectivity; he even explicitly states that it is not his intention to judge the merit of the various works-yet his reluctance seems misplaced, especially since an attempt to appraise might have led to interesting results.Roseenblatt的主题分析非常有客观性,他甚至明确地说他并不愿判断各种作品的价值-但他的说法似乎有些不对头,特别是有时赞美的尝试可能产生有趣的结果.。

2021年成人英语三级考试句子翻译辅导:汉译英

2021年成人英语三级考试句子翻译辅导:汉译英

2021年成人英语三级考试句子翻译辅导:汉译英(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日1. 房间里太冷了,请把窗户关上。

2. 半夜里那嘈杂声把我们弄醒了。

3. 你不应该对他的话表示生气,那仅仅是个玩笑而已。

4.我们邀请了所有朋友去爬山,但是由于下雨只来了其中的三位。

5. 她把婚姻看作是一件很严肃的事情。

6. 令我失望的是,这场比赛并不像我期望的那样精彩。

7. 我过去常常去打网球,但现在再也没有时间了。

8. 两个工人相互合作修理破裂的管子。

9. 这是一种残忍的做法,应该马上停止。

10. 你的学习的哪一方面最困难,哪一方面最有益?译文:1. It’s far too cold here in the room; close the window, please.2. The noise woke us up in the middle of the night.3. You shouldn’t have been angry at his words. It was nothing more than a joke.4. We invited all our friends to go climbing but only three of them turned up/ showed up because of rain.5. She views/ perceives marriage as a serious matter.6. To my disappointment, the match didn’t live up to my expectations.7. I used to go to the movies/ the cinema/ see a filma lot, but I never have the time now.8. The two workers cooperated with each other to mend the broken pipe.9. There is a cruel practice which should be stopped immediately.10. What aspect of your study is most difficult, and what aspect is most rewarding?。

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(10).doc

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(10).doc

2018年成人英语三级考试《翻译》专题辅导(10)原文:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务.他们对孩子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件.参考译文:Chinese parents tend to pay so much attention to their children’s academic performance that they even don’t involve their children in the housework. Their only requirement of their kids is to study hard, perform well in exams so that their kids can be admitted to prestigious universities. They are convinced that this is to the benefit of their children, because only good academic performance can guarantee a promising future for their kids in the intense competition typical of China. They also believe that they will be respected if their children make great achievements in society. Therefore, they are willing to provide their children with a better condition at theexpense of their time, hobbies and interests.语言考点及考点延伸:关注:pay attention to(某人关注的事情:one’s concern)惯坏孩子:spoilone’s children使孩子缺少独立性:make one’s children lack independence太依赖于父母:be dependent too much on one’s parents让孩子在生活和学习上不依赖于父母:make one’s children act independently oftheir parents both in life and their studies独立思考:think for oneself以孩子为中心的家庭教育:child-centered home education学习成绩:academic performance考得好:perform well in exams/get highscores上名牌大学:beadmitted to prestigious universities(上普通大学:go to an ordinary university;上大专:go to a junior college forprofessional training)高等教育:higher education中小学教育:primary and secondary education继续教育:further education海外留学:study abroad家庭教育:home education素质教育:education for all-rounddevelopment职业教育:vocational education教育孩子懂礼貌:educate a child to behave well教育投入:investment in education教育改革:educational reform教育机构:educational institute遵照老师的教诲:f ollow the instruction of one’steacher参加高考:take the university entranceexamination高考状元:student who comes out top in acollege entrance examination公共道德:public morals价值观:values取得成就:makeachievements(取得成功:achieve success;取得进步:make progress)以…为代价:at the expense /cost of(牺牲:sacrifice(time/career/principle/oneself)。

成人英语三级考试翻译密训题及答案

成人英语三级考试翻译密训题及答案

最新成人英语三级考试翻译密训题及答案All things in their being are good for something.以下是为大家搜索的最新成人英语三级翻译密训题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业!The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.译文:而有效遵守纪律的学生们往往是那些经常给校方提建议的学生。

They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to municate effectively.译文:他们也要学习如何处理个人问题和怎样思考,怎样决策、分析和评估以及有效沟通。

The problem is,how to encourage a child to express himself freely and confidently in writing without holding him back with the plexities of spelling?译文:问题是,怎样鼓励一个孩子在写作时自由自信的表达自己,而不被拼写的复杂所捆绕。

It may have been a sharp criticism of the pupil‘s technical abilities in writing, but it was also a sad reflection on the teacher who had omitted to read the essay, which contained some beautiful expressions of the child’s deep feelings.译文:这可能是对学生在写作中的技术能力的锋利批评,但也是老师的失败的悲哀反映——忽略了朗读文章,这其中优美的表达可以激发孩子们的深刻感受。

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(3.23.doc

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(3.23.doc

2018年成人英语三级考试《翻译》专题辅导(3.221.All this imposes a constant pressure and strain of work, but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动.2.Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.当丈夫们和妻子们认识到这种能量圈的意思以及各个家庭成员所处的圈之后,许多家庭争吵就结束了.3.Whenever possible, do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的时候去做.4.For every course that he follows a student is given a grade, which is recorded, and the record is available for the student to show to prospective employers.学生们所学的每一门课程都有分数,而且要被记录存档,这可以用来提供给将来学生的雇主们.5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.而有效遵守纪律的学生们往往是那些经常给校方提建议的学生.6.They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to communicate effectively.他们也要学习如何处理个人问题和怎样思考,怎样决策、分析和评估以及有效沟通.7.The problem is, how to encourage a child to express himself freely and confidently in writing without holding him back with the complexities of spelling?问题是,怎样鼓励一个孩子在写作时自由自信的表达自己,而不被拼写的复杂所捆绕.8.It may have been a sharp criticism of the pupil’s technical abilities in writing, but it was also a sad reflection on the teacher who had omitted to read the essay, which contained some beautiful expressions of the child’s deep feelings.这可能是对学生在写作中的技术能力的尖锐批评,但也是老师的失败的悲哀反映--忽略了朗读文章,这其中优美的表达可以激发孩子们的深刻感受.9.The teacher was not wrong to draw attention to the errors, but if his priorities had c entred on the child’s ideas, an expression of his disappointment with the presentation would have given the pupilmore motivation to seek improvement.老师注重错误没错,但是如果他更注重孩子的思想的话,他失望的表现会使孩子有提高的动力.10.For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea, there was little reason to ask many questions about it, let alone to ask what lay beneath the surface.除了一些洲际旅行者和以大海为生的人,对于大多数人来说,大海是遥远的,没有什么必要提出太多问题,更别说思考大海海底的东西了.。

2019年成人英语三级口语翻译辅导:我可以带多少行李

2019年成人英语三级口语翻译辅导:我可以带多少行李

2019年成人英语三级口语翻译辅导:我可以带多少行李1.我能够带多少行李?2.我该从几号门登机呢?3.我想有人坐了我的位子。

4.人们把会使用计算机与人生成功相提并论.5.没有人能否人这个事实:教育是人生最重要的一方面.6. The intercity high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East China's Jiangxi province began operation on Monday, as part of the long-term plan of the railway network in China. The new train service would cover the 135-km journey in 45 minutes。

(英译汉)参考译文:1.我能够带多少行李?How much luggage can I carry on?2.我该从几号门登机呢?What gate number do I go to?3.我想有人坐了我的位子。

I guess my seat is taken/occupied.I guess someone is sitting on my seat.4.人们把会使用计算机与人生成功相提并论.People equate success in life with the ability of operating computer.5.没有人能否人这个事实:教育是人生最重要的一方面.No one can deny the fact that a person's education is the most important aspect of his life.6. The intercity high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East China's Jiangxi province began operation on Monday, as part of the long-term plan of the railway network in China. The new train service would cover the 135-km journey in 45 minutes。

成人英语三级考试口语翻译技巧指导

成人英语三级考试口语翻译技巧指导

成人英语三级考试口语翻译技巧指导
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进展前后调换,按意群或进展全部倒置,原那么是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:
(1)At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何这样的场合都要多。

(局部倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(局部倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了宏大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)。

三级辅导---翻译

三级辅导---翻译

O 63、B
[难点分析] 本句同样是含有由if引导的条 件状语从句,结构不复杂,相对来说, 本句的难点在词组,其中is to be应为“ 将要……”的意思,shut down是“关闭” 的意思,avoid corrosion意为“避免锈蚀 ”。依据以上分析,可知选项B的译文最 贴近原文,是最佳答案。选项A错译了状 语从句中的is to be shut down。
O 转换视点
转换视点指的是重组原文信息的 表达形式,在不改变原文意思的情 况下尽量采用汉语的表达方式。如 将词语变成分句,分句变成短语、 主动变成被动、肯定变为否定、分 句之间、简单句与复合句之间的互 换等。
2011年12月真题
O 61、 We will offer you a 20 percent discount if you are
O 2.关注小词 O 从历年的试卷情来看,四个备选
句子的汉语表述往往很相似,但 如果考生能抓住其中的一些关键 词,就可轻松解题,有时候甚至 抓住了一个词就可以判断出正确 选项。
O 除此之外,关键词还包括连词、介词
以及一些词组等,其中常考的有: O ① 连词 O (1)并列连词 O as well as 除……之外;既……又; 不仅……而且 O or else 否则,要不然 O whereas 然而,但是;尽管
解题技巧
O 一、单句选择题 O 由于这些译文只是优劣之分,并无正误之别,
所以考生在解题时应关注这些选项间的细微差 别,可从以下角度多加考虑: O 1.剖析结构 O 考生解题时,首先应分析句子的结构及各个 部分之间的逻辑关系。有些句子往往比较长, 一个从句套着另一个从句,环环相扣,这样就 使考生常常搞不清楚整个句子结构。其实,不 管句子有多长有多复杂,它只由两个部分构成 ,即主干和修饰成分。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年成人英语三级考试考前英译汉翻译辅导1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company.在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。

2. Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they have to make a job change.由于大多数工作只需花一年多就可以掌握,为了继续学习,他们就会调换工作。

3.They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions.作为技术专家,他们在工作了几年之后会更快地跳到更高的管理岗位。

4. Sociologists are interested in how a society began and how it grew.社会学家们对于一个社会是怎样形成与怎样发展起来的很感趣。

5. A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s.1830年,一个叫Auguste Comte的法人使社会学成为一门独立的学科。

6. The method of capital punishment varies from nation to nation.执行死刑的方法因国家而各不相同。

7. The new device was named after the man who spoke out in favor of it.有个人大胆提议用这种新装置,后来这种刑具就以那个人的名字命名。

8.Many people felt that beheading a person in the guillotine was merciful because of the quickness of death.许多人认为使用断头台来处决一个人,这是很仁慈的,因为这样会让人死得更快一些。

9. A little child cannot understand advertisement for what they are and so believes totally in what he or she hears.小孩儿不知广告为何物,因此便完全听信广告上所说的。

10. And I am upset myself at how the advertisers can control a child’s outlook on t he world.广告商是如何掌管孩子的世界观,对此我非常焦虑。

11. I think I should join Jolie in her efforts to change advertising tactics(策略) when it comes to advertisements for children.涉及到针对儿童的广告,我想我应当与Jolie一起努力去改变广告策略。

12. However, policymakers were not yet acting on many important environmental problems.然而,政策制定者们当时并未对许多重要的环境保护问题付诸行动。

13. College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved.尽管参加这次运动的人涉及到各个年龄段的人,但是大学生是这场运动的主导力量。

14. thirty years later, the focus has changed but the urgency remains the same.三十年之后,关注的焦点发生了变化,但其紧迫性依然。

15. X-rays were first discovered by a German scientist, Wilhelm Conrad roentgen, in 1895, almost by accident.X射线最初是在1895年被一个德国科学家偶然地发现的,他的名字叫Wilhelm Conrad roentgen。

16. In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.事实上,就像穿过一张黑纸一样,射线很容易穿过手部的肌肉,但却根本不能穿过骨骼.17. The answer would seem to lie in nuclear power stations.看来问题在于核电站。

18. If the world population goes on in creasing at its present rate, we may, in fifty years’ time, be burning up so much energy that we would damage the earth’s atmosphere.如果世界人口继续以当前这种速度增长的话,也许,五十年后,这样燃烧如此多的能源将会致使我们破坏地球的大气层。

19. Psychologists deal with the minds and behavior of people.心理学家研究人们的心理与行为。

20. Several people have been instrumental in the field of psychology.一些人在心理学领域起了很大作用。

21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。

22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arm’s length.这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。

23. The same comment is made from generation to generation and it is always true.同样的理论代代相传,而且总是正确。

24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history.老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。

25. What they reject more than anything is conformity.他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。

26. These are not questions the old generations can shrug off lightly.对于这些问题,老一代人确实不予附合。

27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list.大多数去超市的顾客都要按程序购物。

28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers.购物中心舒适而且方便,这是超市受人欢迎的另外一个原因。

29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles.如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。

30.Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease.同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。

31. Although mother’s day is a relatively new holiday in America, more and more other countries are also setting aside a day to honor their mothers.在美国,尽管母亲节时间夏天对来讲并不长,但世界上越来越多的国家都开始规定某一天为母亲节,来表达对他们母亲的敬意。

32. No longer was she so gentle, so relaxed and easy-going.她再也不像以前那样温柔,随和,好说话了。

33. Some people think that man might be able to solve both problems at the same time.一些人们认为他应该也能在同一时间把问题处理好。

34. Sometimes what people say hides their real meaning.有时候人们说的话言不由衷。

35. The minute you spend thinking about the real meaning of what people say to you may save another mistake.(当你)仔细斟酌别人对你所说的话的时候,可以使你避免再犯错误。

相关文档
最新文档