《邶风·绿衣》原文翻译及其鉴赏
《诗经》之《国风·邶风·绿衣》赏析
《诗经》之《国风·邶风·绿衣》赏析作者:来源:《公关世界》2018年第05期【原文】绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!【注释】里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。
衣在裳外,衣短裳长。
从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
一说衣服的衬里。
曷:同“何”,何时。
已:止。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。
这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(mǐ)忘”意同。
治:理,纺织。
古人:故人,指故妻。
(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。
)俾(bǐ):使。
訧(yí):过失。
这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
絺(chī):细的葛布。
绤(xì):粗的葛布。
丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
凄:凉意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
获:得。
【仙泉新译】这绿色的服装啊让我一遍遍端详,凝视那外绿里黄的色彩我不禁陷入怀想。
无言的手指在衣服上划过内心的忧伤,啊,何时才能止住泪水湿润我的眼眶!绿衣啊绿衣我的世界充满了绿色,在绿色的另一面我看到了那内衬的暖黄。
奔涌而来的悲痛啊占据了我的心房,啊,何时我才能将你遗忘!绿色的丝线缝得整整齐齐,你一针一线巧手无人能及。
你的永别留给我不尽的思念,你的美德曾经纠正我多少过失!夏日的葛布衣裳粗粗细细,在凄清的秋风中已不合时宜。
绿色的秋装让我想起你,你才是我心灵永恒的绿衣!【仙泉賞析】此诗一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫悼念亡妻的深厚感情,被视为中国文学史上传世最早的悼亡诗。
欣赏这首感情真挚的诗歌,我们深切感受到那位亡故的女子是贤妻,不仅仅女工出色,还显示出“妻贤夫祸少”的美德。
诗经详解《绿衣》:绿兮衣兮,绿衣黄里
诗经详解《绿衣》:绿兮衣兮,绿衣黄里国风·邶风·绿衣序:《绿衣》,卫庄姜伤己也。
妾上僭,夫人失位而作是诗也。
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已。
(一章)注释绿衣古人以黄为正色,绿为间色,间色为衣,黄色为里,比喻尊卑倒置,贵贱失所。
后因以“绿衣”为正室失位的典故。
唐李德裕《讨回鹘制》:“亟闻黄鹄之歌,失位自伤,宁免绿衣之叹,念其羁苦。
”里《说文》:“衣内也。
” 本义:衣服的里层。
曷(hé)《说文》:曷,何也。
毛诗正义间色之绿不当为衣,犹不正之妾不宜嬖宠。
今绿兮乃为衣兮,间色之绿今为衣而见,正色之黄反为里而隐,以兴今妾兮乃蒙宠兮。
不正之妾今蒙宠而显,正嫡夫人反见疏而微。
绿衣以邪干正,犹妾以贱陵贵。
夫人既见疏远,故心之忧矣,何时其可以止也?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡。
(二章)注释绿衣黄裳上曰衣,下曰裳。
郑玄笺:“妇人之服,不殊衣裳,上下同色。
今衣黑而裳黄,喻乱嫡妾之礼。
” 明陈汝元《金莲记·媒合》:“徘徊自想,怕他绿衣妒杀黄裳。
”亡与忘同。
毛诗正义间色之绿,今为衣而在上;正色之黄,反为裳而处下,以兴不正之妾,今蒙宠而尊,正嫡夫人反见疏而卑。
前以表里与幽显,则此以上下喻尊卑,虽嫡妾之位不易,而庄公礼遇有薄厚也。
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无尤兮。
(三章)注释古人指亡故之人。
宋苏轼《东坡志林·黄州忆王子立》:“ 张师厚久已死,今年子立复为古人,哀哉!”俾使也。
尤《玉篇》:“过也。
” 指过失、过错。
毛诗正义言绿兮而由于丝兮,此女人之所治。
以兴使妾兮而承于嫡兮,此庄公之所治,由丝以为绿,即绿为末,丝为本,犹承嫡而使妾,则妾为卑而嫡为尊。
公定尊卑不可乱,犹女治丝,本末不可易。
今公何为使妾上僭,而令尊卑乱乎?庄姜既见公不能定尊卑,使己微而妾显,故云我思古之君子,妻妾有序,自使其行无过差者。
以庄公不能然,故思之。
上章言其反幽显,此章责公乱尊卑。
汇评诗经通论“绿兮丝兮”,谓此绿也,本丝也,前此素洁之时,汝之所治,何为而染成此绿也?犹墨子悲丝,谓其“可以黄、可以黑”之意。
古诗《绿衣》赏析
古诗《绿衣》赏析绿衣【佚名】先秦绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
注释里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。
绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
获:得。
译文绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
赏析此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮”,正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,进而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要将四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
第一章说“绿兮衣兮,绿衣黄里”,表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。
妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
诗经《国风 邶风 绿衣》拼音版、翻译、注释、赏析及创作背景
《邶风·绿衣》拼音版、翻译、注释赏析及创作背景拼音版《bèi fēng ·lǜyī》《邶风·绿衣》lǜxīyīxī,lǜyīhuáng lǐ。
xīn zhīyōu yǐ,héwéi qíyǐ?绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?lǜxīyīxī,lǜyīhuáng cháng。
xīn zhīyōu yǐ,héwéi qíwáng ?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?lǜxīsīxī,nǚsuǒzhìxī。
wǒsīgǔrén ,bǐwúyóu xī。
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
chīxīxìxī,qīqíyǐfēng。
wǒsīgǔrén,shíhuòwǒxīn 。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
绿衣佚名〔先秦〕绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。
《诗经》第二十七篇《绿衣》
《诗经》第二十七篇《绿衣》《诗经》第二十七篇《绿衣》邶风绿衣于文华- 国学唱歌集——诗经【篇目】[作品介绍][注释][译文][赏析一]~~[赏析五】【古风泊客一席谈】绿衣[诗经·国风·邶风]绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮綌兮,凄其以风。
我思古人,实获我心![作品介绍]《国风·邶风·绿衣》是先秦现代主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一首,是先秦时代邶地华夏族民歌,是中国诗史记载的最早的悼亡诗。
[注释](1)里:衣服的衬里。
(2)曷(he):何,怎么。
(3)维:语气助同,没有实义。
(4)裳:下衣,形状像现在的裙。
(5)已:止息,停止,(6)亡:用作“忘”,忘记。
(7)女:同“汝”,你。
(8)治:纺织。
(9)古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
(10)俾(bi)使。
(11)訧(you):古同“尤”,抱怨.,过错。
(12)絺(chī):细葛布;(13)綌(xì):粗葛布。
(14)凄:寒意,凉意。
(15)以:通假字作“似”,像。
[译文]绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
[赏析一]《绿衣》表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
诗经绿衣的赏析
诗经绿衣的赏析导读:绿衣先秦:佚名绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?(黄里一作:黄裹) 绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
译文绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
赏析此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。
”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。
妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。
他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。
由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。
这当中包含着非常深厚的感情。
第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。
妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。
妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。
到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的.无限悲恸。
诗经《国风·邶风·绿衣》原文译文赏析
诗经《国风·邶风·绿衣》原文译文赏析《国风·邶风·绿衣》先秦:佚名绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
【译文】绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
【赏析】此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。
”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。
妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。
他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。
由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。
这当中包含着非常深厚的感情。
第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。
妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。
妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。
《诗经·邶风·绿衣》的原文和赏析
【导语】《诗经·邶风·绿⾐》是⼀⾸怀念亡故妻⼦的。
睹物思⼈,是悼亡怀旧中最常见的⼀种⼼理现象。
下⾯就和⼀起来了解下这⾸诗词,欢迎阅读! 《诗经·邶风·绿⾐》 先秦·佚名 绿兮⾐兮,绿⾐黄⾥。
⼼之忧矣,曷维其已? 绿兮⾐兮,绿⾐黄裳。
⼼之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,⼥所治兮。
我思古⼈,俾⽆訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古⼈,实获我⼼。
【译注】 绿⾐裳,绿⾊⾯⼦黄⾊的⾥⼦。
我⼼⾥忧伤,什么时候才能停⽌! ①⾐、⾥、裳:上⽈⾐,下⽈裳;外⽈⾐,内⽈⾥。
②曷:何。
维:助词。
已:⽌ 【赏析】 ⽂学,悼亡诗作为诗歌的题材应该始于潘岳,他本来就是写哀伤诗的⾼⼿,悼亡诗在他⼿中已经成熟。
此后,悼亡诗⼏乎历代皆有,其中最为的属唐代诗⼈元稹的《遣悲怀》三⾸。
宋代苏轼的《江城⼦·记梦》,悼念亡妻,更是泣⼈泪下。
明代吴梅村为悼念亡妻⽽写的《追悼》,也是⼀⾸情真意切的好诗。
追朔其源头,《绿⾐》应该是悼亡诗的始祖。
绿⾊的⾐服,黄⾊的⾐⾥,诗⼈反复吟唱“绿兮⾐兮,绿⾐黄⾥”,表明他不⽌⼀遍地在翻看亡妻的⾐服。
所谓物是⼈⾮,那些沾染着故⼈体温的⾐服还在,⽽⼈却永远地离开了,这种撕⼼裂肺的痛苦⼤概就是物是⼈⾮带来的吧。
“⼼之忧矣,曷维其已”,对妻⼦的怀念不会停⽌,⼼中的忧伤就摆脱不了。
第三章写诗⼈想到妻⼦平时对他在⼀些事情上的规劝,使他避免了不少过失。
第四章说天⽓寒冷之时,还穿着夏天的⾐服,⾃⼰还没有养成照顾⾃⼰的习惯。
他深深觉得妻⼦是其他任何⼈都代替不了的。
所以,他对妻⼦的思念,他失去妻⼦的悲伤,都将是⽆穷尽的。
扩展阅读:邶风简介 在《国风》中,《邶风》的风格是很独特的,《孔⼦诗论》第⼆⼗六简云:“《邶•柏⾈》,闷;《⾕风》,鄙。
”第⼆⼗七简云:“《北风》,不继⼈之怨。
”指出《 《邶风》令⼈“闷”的感觉,这是值得我们注意的。
邶是武庚的封地,让纣王之⼦仍管理殷商之民,其官僚所属,特别是乐师之属也当为其旧。
诗经中的绿衣注释加原文和译文及鉴赏
诗经中的绿衣注释加原文和译文及鉴赏《国风;邶风;绿衣》是中国文学史上传世最早的悼亡诗。
此诗前人认为是庄姜因失位而伤己之作,今人一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫悼念亡妻的深厚感情,接下来给大家介绍诗经中的绿衣注释,希望可以帮到大家!诗经中的绿衣注释⑴里:衣服的衬里。
⑵曷(hé):何,怎么。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘记。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。
治:纺织。
⑹古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
⑻絺(chī):细葛布。
绤(xì):粗葛布。
⑼凄:凉而有寒意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
⑽获:得。
诗经绿衣的原文及译文绿衣绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
译文绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
诗经绿衣鉴赏此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
《诗经·邶风·绿衣》的原文和赏析
《诗经·邶风·绿衣》的原文和赏析《诗经·邶风·绿衣》先秦·佚名绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
【译注】绿衣裳,绿色面子黄色的里子。
我心里忧伤,什么时候才能停止!①衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
②曷:何。
维:助词。
已:止【赏析】文学,悼亡诗作为诗歌的题材应该始于潘岳,他本来就是写哀伤诗的高手,悼亡诗在他手中已经成熟。
此后,悼亡诗几乎历代皆有,其中最为的属唐代诗人元稹的《遣悲怀》三首。
宋代苏轼的《江城子·记梦》,悼念亡妻,更是泣人泪下。
明代吴梅村为悼念亡妻而写的《追悼》,也是一首情真意切的好诗。
追朔其源头,《绿衣》应该是悼亡诗的始祖。
绿色的衣服,黄色的衣里,诗人反复吟唱“绿兮衣兮,绿衣黄里”,表明他不止一遍地在翻看亡妻的衣服。
所谓物是人非,那些沾染着故人体温的衣服还在,而人却永久地离开了,这种撕心裂肺的痛苦大概就是物是人非带来的吧。
“心之忧矣,曷维其已”,对妻子的怀念不会停止,心中的忧伤就摆脱不了。
第三章写诗人想到妻子平常对他在一些事情上的规劝,使他避免了许多过失。
第四章说天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服,自己还没有养成照顾自己的习惯。
他深深觉得妻子是其他任何人都代替不了的。
所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。
扩展阅读:邶风简介在《国风》中,《邶风》的风格是很独特的,《孔子诗论》第二十六简云:“《邶柏舟》,闷;《谷风》,鄙。
”第二十七简云:“《北风》,不继人之怨。
”指出《《邶风》令人“闷”的感觉,这是值得我们注意的。
邶是武庚的封地,让纣王之子仍管理殷商之民,其官僚所属,特别是乐师之属也当为其旧。
这群人目睹了殷商覆亡这天坼地崩的巨变,也清醒的知道其灭亡的原因。
于今又见武庚之乱政,其亡国的深悲巨痛,回天无力的种种忧愤,化而为诗,自然就别具一番低回忧戚之情,吞吐绵缠之貌。
《绿衣》
—【先秦】
目 录
壹
贰
叁
肆
作
Байду номын сангаас
译
品
文
原
及
文
注
释
诗
创
文
作
赏
背
析
景
壹
作 品 原 文
《绿衣》 先秦:佚名
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已? 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
贰
译 文 及 注 释
《绿衣》 先秦:佚名 绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已? 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
肆
创 作 背 景
这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是 一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮 想联翩,写下此诗。
谢 谢 观 赏
获:得。
叁
诗 文 赏 析
此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。 想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描 写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于 内。再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤 由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。 亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。 古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。 俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
诗经绿衣全文注音版及译文
诗经绿衣全文注音版及译文:
全文注音版:
lǜ xī yī xī,lǜ yī huáng lǐ。
绿兮衣兮,绿衣黄里。
xīn zhī yōu yǐ,hé wéi qí yǐ?
心之忧矣,曷维其已?
lǜ xī yī xī,lǜ yī huáng cháng。
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
xīn zhī yōu yǐ,hé wéi qí wáng ?
心之忧矣,曷维其亡?
lǜ xī sī xī,nǚ suǒ zhì xī。
绿兮丝兮,女所治兮。
wǒ sī gǔ rén ,bǐ wú yóu xī。
我思古人,俾无訧兮。
zhǐ xī xì xī,qī qí yǐ fēng 。
絺兮绤兮,凄其以风。
wǒ sī gǔ rén ,shí huò wǒ xīn 。
我思古人,实获我心。
译文:
绿外衣啊绿外衣,绿色外衣黄衬里。
见到遗物心忧伤,此情绵绵何时已!
绿外衣啊绿上装,绿色外衣黄下裳。
见到遗物心忧伤,此情绵绵怎能忘!绿的丝啊绿的丝,丝丝是你亲手织。
悼念已故好伴侣,遇事劝我无过失!葛布粗啊葛布细,葛衣穿上凉凄凄。
悼念已故好伴侣,事事都合我心意!。
诗经:《国风·邶风·绿衣》阅读
诗经:《国风·邶风·绿衣》阅读国风·邶风·绿衣先秦:佚名绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?(黄里一作:黄裹)绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
译文绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。
绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
获:得。
鉴赏此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。
”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。
《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译
《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译我思古人,实获我心。
[译文] 啊!我我的故人,只有你最合我的心意了![出自] 春秋《诗经·邶风·绿衣》绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
注释:衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
已:止。
曷:何。
维:助词。
已:止。
亡:一说通忘,一说停止。
古人:故人,指已亡故之人。
俾(bǐ比):使。
訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。
絺(chī吃):细葛布。
绤(xì戏):粗葛布。
凄:凉而有寒意。
凄其,同“凄凄”。
以,因。
获:得。
译文1:绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
译文2:绿色衣啊绿色衣,绿色外衣黄色里。
愁肠百转心千结,何时忧愁才能止。
绿色衣啊绿色衣,绿色上衣黄下衣。
愁肠百转心千结,何时忧愁才能忘。
绿色丝啊绿色丝,绿丝本是你手织。
睹物思人念亡妻,是你让我无过失。
细葛衣啊粗葛衣,穿在身上有凉意。
睹物思人念亡妻,样样都合我心意。
译文3:禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的衬里?我心里的悲伤啊,何时能够停止?禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的裤子?我心里的悲伤啊,何时能够忘记?禄衣和丝线,你怎么能够这样染制?我怀想古代的君子,只有你才能纠正这种世道。
我穿着葛布,迎着这寒风久久站立,我怀想古代的君子,只有你与我同心高洁。
赏析:这是一首怀念亡故妻子的诗。
睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。
一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。
《诗经·绿衣》赏析
《诗经·绿衣》赏析《邶风·绿衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
此诗古人认为是庄姜因失位而伤己之作,今人一般认为是男子的悼亡之作,是中国文学史上传世最早的悼亡诗。
以下是小编为大家收集的《诗经·绿衣》赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
诗经·邶风·绿衣绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
【今译文】绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。
见到此衣心忧伤,不知何时才能已!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。
穿上衣裳心忧伤,旧情深深怎能忘!绿色丝啊绿色丝,丝丝是你亲手织。
想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。
夏布粗啊夏布粗,穿上风凉又爽气。
想起我的亡妻啊,样样都合我心意。
诗义思辨《诗经》的历史太过久远,以致几乎其中的每一首诗,人们都存有释义上的不同意见。
这首《绿衣》也是如此。
古代学者多将其解释为“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗”,意思是卫庄公被姬妾媚惑,冷落了贤淑而高贵的正室夫人庄姜,庄姜便作此诗以表达悲怨。
《毛诗序》、郑玄、朱熹等学者都持此观点。
而现当代学者却多认为,这是一首悼念前妻的诗歌,他在对着妻子旧时的绿衣睹物思人。
这位妻子,或已离世,或已离异,总之已成为他生命里的故人。
今天我们再读这首诗,不妨还是按照后一种更适于今朝的解释方法来理解。
如果只陷于第一种古人的说法当中,那么,首先,这世上无非是又多了一首弃妇之作而已,除了软弱无力的怨天尤人,又有何益呢?难道流芳百世的诗歌只是为了单纯加重女性遇人不淑的苦难感受而已吗?一味地倾吐苦水,只能沦为又一个祥林嫂,招致同情也不令人尊重。
这样碎碎念式的文学,虽能使人产生浅薄的共鸣,却不能对人进行正面的催动。
文学一旦陷入自我救赎不了的情绪化里,再深刻的情感也变得索然而无价值了。
其次,就算是以庄姜为代表的正位者受到了不公正待遇、失去了原有的尊贵,又是谁之过?能全部怨怪他人吗?这位庄姜的遭遇,与汉武帝刘彻的结发皇后陈阿娇的经历很是相似。
绿兮衣兮绿衣黄里心之忧矣曷维其已-邶风
பைடு நூலகம்
邶风· 绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷(hé)维其已! 绿兮衣兮,绿衣黄裳。 心之忧矣,曷维其亡! 绿兮丝兮,女(rǔ)所治兮。
我思古人,俾(bǐ )无訧(yóu)兮。
絺(chī)兮綌(xì)兮,凄其以风。 我思古人,实获我心。
•
悼
亡
翻译:
• 绿颜色的呀我的衣,绿色衣服黄色里。 心里的忧伤啊,何时才会有停止! • 绿颜色的呀我的衣,绿色衣服黄下裳。 心里的忧伤啊,何时才会有消亡! • 绿颜色的呀我的丝,丝丝是你亲手织。 我心思念已亡人,她使我不会有过失。 • 细葛布呀粗葛布,寒风吹拂凉凄凄。 我心思念已亡人,你仍牢牢系我心!
诗经带拼音:绿衣诗经全文及译文阅读
诗经带拼音:绿衣诗经全文及译文阅读绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?(黄里一作:黄裹)绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
【lǜ yī 】绿衣lǜ xī yī xī ,lǜ yī huáng lǐ 。
xīn zhī yōu yǐ ,hé wéi qí yǐ !绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!(lǜ xī yī xī ,lǜ yī huáng shang 。
xīn zhī yōu yǐ ,hé wéi qí wáng !绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?lǜ xī sī xī ,nǚ suǒ zhì xī 。
wǒ sī gǔ rén ,bǐ wú yóu xī !绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
zhǐ xī xì xī ,qī qí yǐ fēng 。
wǒ sī gǔ rén ,shí huò wǒ xīn !絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
关键词:诗经,悼亡解释翻译[挑错/完善]绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释出处[请记住我们国学梦⑴衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
已:止。
⑵曷:何。
维:助词。
已:止。
⑶亡:一说通忘,一说停止。
⑷古人:故人,指已亡故之人。
⑸俾(bǐ比):使。
訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。
⑹絺(chī吃):细葛布。
绤(xì戏):粗葛布。
《诗经》第二十七篇《绿衣》
《诗经》第二十七篇《绿衣》【篇目】[作品介绍][注释][译文][赏析一]~~[赏析五】【古风泊客一席谈】绿衣[诗经·国风·邶风]绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮綌兮,凄其以风。
我思古人,实获我心![作品介绍]《国风·邶风·绿衣》是先秦现代主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一首,是先秦时代邶地华夏族民歌,是中国诗史记载的最早的悼亡诗。
[注释](1)里:衣服的衬里。
(2)曷(he):何,怎么。
(3)维:语气助同,没有实义。
(4)裳:下衣,形状像现在的裙。
(5)已:止息,停止,(6)亡:用作“忘”,忘记。
(7)女:同“汝”,你。
(8)治:纺织。
(9)古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
(10)俾(bi)使。
(11)訧(you):古同“尤”,抱怨.,过错。
(12)絺(chī):细葛布;(13)綌(xì):粗葛布。
(14)凄:寒意,凉意。
(15)以:通假字作“似”,像。
[译文]绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
[赏析一]《绿衣》表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
绿衣
绿衣》里的玄机《诗经·邶风·绿衣》原文是:绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!现代人大多认为是一首悼亡诗,余冠英在《诗经选》(人民文学出版社1992年版)中说:“这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。
‘绿衣黄裳’是‘故人’亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别了)了”。
更有人说是这是我国第一首悼亡诗,一千个读者就有一千个哈姆雷特,确实作为一首悼亡诗来读也是不错的。
余冠英翻译为:绿色的外衣啊,黄黄的里衣。
心里的忧伤啊,那有个了期!绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。
心里的忧伤啊,怎能够遗忘!绿色的丝啊,你亲手理过。
想念啊我的故人,纠正我多少差错!葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。
想念啊我的故人,真正是合我心意!也有人说是一首弃妇诗,《毛诗序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。
”是说庄姜失宠,妾据其位,有感而发。
文中的“衣、里、裳”注释为:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
并认为:黄衣为贵,绿衣为次。
低贱的绿衣穿在外面,高贵的黄衣穿在里面;把低贱的绿衣穿在上,把高贵的黄衣穿在下。
因而才“心之忧矣,曷维其已”。
当做弃妇诗来读也是一种理解。
那么本诗的原意到底是什么?笔者认为关键是两个词“绿”和“古人”。
先说“古人”,古人应该指古代的贤人,郑笺云:“古人,谓制礼者。
我思此人定尊卑,使人无过差之行。
古之圣人制礼者,使夫妇有道,妻妾贵贱各有次序。
”陈子昂的《登幽州台歌》:“前不见古人,后不见来者,……”中的“古人”也是这个意思。
再说“绿”字,毛诗传曰:“兴也。
緑,间色。
黄,正色。
”而郑玄作笺时却提出了异议。
笺曰:“‘緑’当为‘褖’,故作‘褖’,转作‘緑’,字之误也。
”并在上引毛传之后作了解释。
笺云:“緑兮衣兮”者,言褖衣自有礼制也。
诗经《绿衣》原文及赏析
诗经《绿衣》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《绿衣》原文及赏析【导语】:绿兮衣兮①,绿衣啊绿衣, 绿衣黄里②。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《邶风·绿衣》原文翻译及其鉴赏
《邶风·绿衣》原文
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
译文
绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释
里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。
维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。
绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。
凄其:同“凄凄”。
以:因。
一说通“似”,像。
获:得。
鉴赏
此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。
由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。
想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是
俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。
描写细腻,情感丰富。
构思巧妙,由外入里,层层生发。
衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。
再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心
内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,
含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。
鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时
的情况。
第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。
”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。
妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。
他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。
由此,他想到
妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。
这当中
包含着非常深厚的感情。
第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的
衣服。
妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,
饭来张口。
妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。
到
实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤
妻的无限悲恸。
“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”
则是指夏衣而言。
这首诗应作于秋季。
诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。
人已逝而为他缝制的衣服尚在。
衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。
所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。
“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”(白居易《长恨歌》),诗是写得十分感人的。
09-23|《邶风·击鼓》原文翻译及其赏析
09-23|《邶风·终风》原文翻译及其赏析
09-23|《邶风·日月》原文注释和鉴赏
09-23|《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏
09-22|诗经中美好的诗句鉴赏
09-22|《邶风·柏舟》原文翻译和诗歌赏析
09-22|《召南·驺虞》原文翻译及赏析
09-22|《召南·何彼秾矣》原文注释及其鉴赏
09-22|《召南·野有死麕》原文注释和鉴赏
09-22|《召南·江有汜》原文注释及鉴赏
《邶风·击鼓》原文翻译及其赏析
《邶风·终风》原文翻译及其赏析
《邶风·日月》原文注释和鉴赏
《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏
诗经中美好的诗句鉴赏
1《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏
2诗经中美好的诗句鉴赏
3《召南·何彼秾矣》原文注释及其鉴赏4《召南·驺虞》原文翻译及赏析
5《邶风·柏舟》原文翻译和诗歌赏析6《召南·野有死麕》原文注释和鉴赏7《召南·江有汜》原文注释及鉴赏
8《召南·行露》原文翻译及鉴赏。