译者序

合集下载

关于书籍的构成与基本知识

关于书籍的构成与基本知识

关于书籍的构成与基本知识[ 2008-1-7 9:27:00 | By: 小妖 ]书籍的形体结构是指书籍的开本,它是书籍的外在表现形式;书籍的结构有两层含义,一是指书籍文章内部的组织、构造、也就是谋篇、布局,二是指书籍装帧过程中的内容要素的密切联系.书籍是由这样一些方面构成:1.封面(书皮、书衣、封一) 封面是一本书的表面的一张纸.具有美化书籍、保护书心的作用.2.封里(封二) 封里就是封面的背面.3.封底里(封三) 封底里就是封底的里面一页.4.封底(封四、底封) 封底是书的背面,一般的图书在封底印有条形码、统一书号和定价.5.护封(包封、外封) 护封就是包裹在书籍封面外面的一张保护纸.6.书脊(封脊) 书脊就是联接封面和封底的转折,书脊上一般印有书名、册次、作者名、出版者名,便于在书架上查找.7.订口指装订处到版心之间的空白部分.8.切口(书口) 是书籍三面切光的地方.分上下切口(书首、书顶),下切口(书根),外切口(裁口).9.勒口(飘口、折口) 封面、封底裁口处,多留出3~7厘米向内折向的部分叫勒口.10.书脑各轧穿孔线的空白处.11.头布(堵头布) 用窄小的布条或彩色缎带及其他材料裹入纸线后粘在书脑上下两端.12.丝带丝带代作书签使用,装订时与头布同时粘在书脑上端.13.色口色口指印上金粉或其他颜色的切口部分,不上色的称白口.14.黑口黑口指线装书两面版口中心处上下两端所刻的线条.15.书心已经配订成本尚未上书壳的半成品叫书心.16.衬页在封面和扉页之间或在封底和正文之间的空白页叫衬页.有的书籍前后共有两张连接的衬页,这种衬页叫"连环衬页",简称"环衬".17.扉页扉页也叫"里封面"或"副封面".18.插页单独印刷插装在书刊内印有图或表的单页.19.目录目录起到文章索引作用.20.版本记录版本记录旧称版权页.版本记录应该包括下列内容:书名、作者、编辑者、出版者、发行者、印刷者的名称、出版地点;卷次、册次、印次;出版时间;开本、印张、字数;书号;定价;参加世界版权公约的国家在书的版本记录上还印有版权保护标志C.21.勘误表书籍出版发行后,如内有差错,就必须刊印勘误表更正,以示对著作者、读者负责.22.正文正文就是主体文章的内容,是区别于诸如目录、前言、序言等非主体文章的文字记载.23.附录与正文有关,包括引用的参考文章、参考书目,以及提供给读者参考的有关资料等.24.注文注文是对文章中某句、某段文字或名词所加的解释或者说明材料的出处.注文在版面的排法有几种:a.页末注页末注又叫"边注"或"脚注".注释文字排在相应页的下端脚注线之后.每页注释文字的序号,一般都从"1"开始,不与下页连贯.b.篇后注把全篇文章里的注文集中放在该篇文章的末尾.c.书后注把全书的注文集中排在该书的最后部分.d.文内注文内注是夹排在正文行内的一种注释,是我国刻本的一种传统形式.25.内容简介内容简介是简单扼要地介绍书籍内容的短文.一般可放在封底、勒口等处,为读者导读.26.序(包括序言、代序、原著者序、译者序、前言、引言、出版者的话等) "序"是由作、译者或他人书写附记在正文之前的文章,用来说明写作意图、写作经过和资料来源等项,或对本书内容作出评价.27.凡例(例言、体例说明) 凡例是说明著作内容和编纂体裁的文字说明,放于正文之前.28.后记(编后记、附记) 后记是放在书末正文之后的文章,由著作人或他人书写,用于说明出版经过、资料来源等事项,也有"读后感"之类的文章.29.标题 (副标题) 标题是文章的题目,副标题是标题的辅助标题,是对标题的进一步说明.30.参考书目参考书目是由作、译者提供的参考资料.31.索引索引是把正文中的一些专用名词摘下来,按一定的内容分类,并标有页码,便于读者查找.32.版面版面指书刊的一页面,包括版心和周围的白边.33.版心版心也称版口,指书页上主要印刷的面积.34.白边白边是指版心四边的空白处.版心上面的空白边叫"上白边",也叫"天头".版心下面的空白边叫"下白边",也叫"地脚".订口部分的空白边叫"内白边",切口位的空白边叫"外白边".天头一般用以排书眉,地脚一般用以排页码.35.白版白版也叫白页、空白版.形成白版有两种情况,一种由于分篇文章开始需要另页起排,就要补一块白版代怍双码,便于拼版时构成台数.另一种是全书结束时,最后一页是单码的,也同样要补排一块白版构成双码.36.书眉一是指版心上端的白边,通常为读者做眉批所用.二试纸横排书上端的书名或篇章名,常规是单码排章、节名,双码排书名.37.尾花尾花一般用在文艺书籍中文章结束后的空白处.尾花是一种装饰性的图案.38.排式排式是指书籍中的排版格式.39.竖排本竖排本又叫"中式翻身"、"直排本".所谓中式翻身就是翻口在左,订口在右,文字自下而上,字行由右至左的排印方式,一般用于古籍书.40.横排本横排本又叫"西式翻身".所谓西式翻身,就是翻口在右,订口在左,文字从左往右,字行从上到下的排印方式.41.页码、暗码页码就是用来计算书籍中的页数,方便读者阅读接续年、必不可少的数标.暗码是书籍中为了版面美化的需要,图版超出版心而不标页码,俗称"暗码".42.页、面 "页"的意义同"张",一页即两面,两个页码.43.另页起一篇文章从单码起排的叫另页起.44.另面起另面起表示一篇文章从单、双开始起排都可以,但必须另起一面,不能与上篇文章接排.45.注符注符是一种排在文中某词或名称右上角的一种符号,也叫肩角,表示有注文.46.注线注线用于脚注中,表示正文与脚注文字分隔.47.表注、图注表注一般排在表的下方,也有排在表框内的.图注一般排在图题下面,少数也有排在图题上面的.注的行长一般不应超过图表本身的长度.48.接排接排表示上下文不分隔.如下一个篇章题接在上文下面排的,叫接排;小标题后接排正文,题、文排在同一行里,也叫接排;下行接排上行之末的也叫接排.49.另行正文每一段文字开始时,一般须缩进二格,下段文字不应接排上段文字,而须另行起排分段的叫另行.50.顶格文字齐版口排的叫顶格.51.缩格文字不齐版口排的叫缩格.52.齐肩如果第一行文字缩进两格排的,要求第二行文字起首时与上行文字齐头排的叫"齐肩".53.行间、行距行与行之间的空白处叫行间,它们之间的距离称作行距.54.字间、字距字与字之间的空白处叫字间,它们之间的距离称作字距.55.居中居中是放在中间的意思,指版心左右上下的位置而言.56.标题级别一本书的标题大小不等,有篇、章、节等各级标题,最大的标题称为一级标题,依次为二级、三级标题.57.上空、下空上空、下空一般指标题与上下行间的空距,目的使标题醒目.58.前空、后空指标题或行与段前后的留空,常用符号注明.59.齐头、齐尾指文字的起头或结尾在一条水平线或垂直线上.60.栏缝栏缝也叫栏间,指两栏之间的空距.61.缩面、缩行缩面是减少一面的意思,缩行是减少一行的意思.缩面、缩行的目的,是解决版面、印张的问题,使之符合印刷上的要求.按照印刷规范,最后一面的文字至少要占版面的四分之一以上.如果全书或每一篇章最后一面上只有两三行文字,既不合印刷规范又浪费了一个版面,就应将最后剩下的两三行文字挤到上一面去.如果每一段最后一行仅有一个字的话,即应设法把它挤到上一行去.62.转业、转行文章中的内容一面排不下的,需转下页接排叫转业接排;如文字与标题一行排不下的,下行接着排的,转行也叫回行.63.行首、行尾一行的起首处叫行首,一行的末了叫行尾,也叫行末.64.提行、压行上下行的文字一般是对齐排的,如果将某一字句比其他行提前几格排的,这种排法叫提行;某些文章中每转一行往下退一字或几字的排法叫压行.压行的典型形式是倒阶梯式.65.镶字镶字指加排补充文字.66.密排法、疏排法密排、疏排指字间的疏密而言.67.条码条码是一组宽度不同、反射率不同的条和空,按照规定的编码规则组合起来的符号,用以表示字母、数据等信息.68.照相排版采用照相排版的工艺技术简称"照排",也称作"冷排".冷排相对铅字排版,铅字排版因铅字有熔融浇铸过程,所以也称"热排".69.照相制版利用照相技术制作印版的总称.制版程序分为照相及制版两步,先把原稿经照相摄制成底片,然后将底片覆在涂有感光材料的板材上,经过晒版、冲洗或腐蚀等处理后,即成印版.70.三色板也叫"三包网目版".其原理是:先将彩色原稿通过滤色片和网屏拍成三张分色照相底片,再把底片分别覆在涂有感光材料的铜板上曝光,经水洗显影及腐蚀后成为三块印版.用三原色油墨套印,即可印出色彩和原稿相符的复制品.为了体现画面的深暗部分.有时增制黑、灰版套印,故又称"四色版".71.色样制版打出的色彩样片,供设计者校对.72.色彩不同物质的物体,对日光或其他发光体发出的光的吸收与反射,作用于人的视觉神经而产生各种色彩感觉.73.色相指色彩的面貌.74.明度指色彩的明暗程度.75.纯度指颜色的纯粹程度和饱和程度.76.冷暖色色相在人们心理与生理上所产生的反应与联想.77.对比色色相相差较远或相反,明度悬殊较大的颜色.78.版本书籍有各种式样的版本.79.开本开本指书刊的大小尺寸,以一定规格的纸张折叠后的大小计算.如将787X1092毫米规格的纸张折成16页的,就叫16开本,如将850X1168毫米规格的纸张折成16页的,就叫大16开本.80.字数一本书刊的字数计算以面为单位.总字数=每行字数X每面行数X 总面数.计算字数的范围除正文外,还包括其他一切文字版面及插图、图表,每面的空行也以满版计算.81.版次版次就是一本书的出版次数.82.印次印次就是一本书的印刷次数,从第一版起累计计算.83.印数印数是指书刊在一次印刷中的数量,累计印数是从第一版第一次印刷起累计计算.不同开本或不同装帧的书籍分别计算印数.84.单行本单行本就是从丛书中抽出一个单篇,单独刊行.这种出版物在版本上称作单行本.85.合订本把分册出版的图书合订成一本或一卷的这种版本,称作合订本.86.袖珍本袖珍本是一种开本较小、便于携带的书籍.一般指50开、64开以上的书籍为袖珍本.87.特藏本特藏本是一种比较讲究的版本.这种版本是为了特殊需要或长期保存而印装的,所以印数较少.下载于2009.09.16。

2.译者序

2.译者序

译者序在现代海量的灵性信息里,我觉得这是人们最迫切需要的一本书,或者说是一本指南。

她涉及到人类古老的过去与灿烂的未来,我们外在的物质问题和内在的灵性修持,地球的环境问题和2012大转变的详细过程。

我强烈地感觉到,人们应该尽快知道她,这也成为我坚持下来的动力。

本书的翻译过程历时2个多月,我几乎放下所有的事。

目的只有一个,就是以最快的速度将它传播出去。

如果你看到她,请分享她,我愿以内在深处所有的光为你祝福。

拓展阅读觉醒字幕组的《灵性科学》系列视频,实际上这本书是它大部分内容的蓝本。

不过与1999年出版的本书相比,《灵性科学》更具时代性,也更加综合,更加拓展和丰富。

许多书中的内容看了视频后会有一目了然、融会贯通的感觉。

彩虹战士,正如他的名字,他日以继夜的研读了这本书,并在博客中添加了许多相关的内容,从各个信息源来理解历史上的事件和相关内容,甚至还在看第2章时就联想到其他信息源中与第12章有关的内容,同时也配了很多图,非常精彩。

关于出版许多人咨询过出版的事,我曾在翻译第二卷时寻找过一些出版社来出版第一卷,他们大多数对这些内容并不感兴趣,版权问题也更加降低了出版的几率。

由于译者本人还在念书,无法承担自费出版。

因此,希望有能力的人可以取得版权并出版它,这些内容是完全公开、自由的,也无需再和我联系。

您的功德将以最适当地方式带给您最好的回馈。

另外,台湾的方智出版社已经在4月30日出版繁体的第一册,书名为《生命之花的灵性法则》。

感谢首先,为地球母亲,感谢所有在地球人类集体回归的道路上致力于奉献和服务的团队和个人,他们让世界变得更加充满爱。

其次,为译文,感谢在翻译过程中支撑我日常生活的亲人,还有那些为了完善译文而提出建议、发现错误的读者们,提供第二卷后部分译文的心心夜明,校对艾萊茜雅,以及帮助翻译、配图的觉醒字幕组组员。

最后,为自己,感谢阿玛巴关﹙Sri AmmaBhagavan﹚和李思坤老师领我走入合一、以最直接地方式让我回归真实。

改变历史的经济学家_译者序

改变历史的经济学家_译者序

把政治经济学史写成引入入胜的“长篇小说”自然是一件很有意义的事情,但要做到这一点并不容易。

人们曾经做过不少尝试,可是取得成功的似乎不多。

呈献在读者面前的这本书,可以说是近些年来在这方面获得成功的少数作品之一。

它于1971年初版问世以后,立即在(前)苏联国内广大读者中引起了强烈反响,受到人们普遍的喜爱和欢迎,随后于1975年增订再版,1979年修订第三版,还先后被一些国家翻译出版。

这个中译本就是根据俄文修订第三版译出的。

序言签名格式要求

序言签名格式要求

序言签名格式要求
序言通常可以分为作者序、非作者序、译者序,不同主体序言的写法也是不同的。

作者序:
1、作者序也就是由作者个人所撰写的序言,通常是用来说明编写该书的意图、主要内容等,在全书中也是很重要的。

2、作者序一般需要一个标题,比如“自序”、“前言”等。

3、作者序可以安排在目录之前,但若是其内容和正文直接连贯,也是可以排在目录后的。

非作者序:
1、非作者序言一般指的是由作者邀请知名专家或组织编写本书的单位所写的序言,内容基本上是推荐作品。

2、它也是需要标题的,比如“序”、“序言”,在文后需要署上撰写人姓名。

3、非作者序通常排在目录以及作者前言之前,若是为丛书写的序,也需要排在丛书序之前。

译者序:
译者序是属于比较简单的,可以以“译者前言”、“译者的话”等为标题,通常排在目录之前。

《人力资源成为战略性业务伙伴》 译者序

《人力资源成为战略性业务伙伴》 译者序

尽管在翻译过程中,我们常常渴望多一份圆满、少几许缺憾,然而由于时间仓促、水平所限,疏漏之处在所难免,恳请读者批评指正!如有建议或意见,欢迎与我们联系。联系邮箱为:wwxxyycn@。 孙贺影 美世Fra bibliotek询大中华区合伙人
孙贺影是国际知名的人力资源咨询公司美世咨询大中华区合伙人,北大国际MBA毕业。在人力资源业务伙伴和战略伙伴培养、领导力测评与发展、人力资源体系建立和组织变革沟通方面有着丰富的实践经验和咨询经验。在美世学院担任讲师,讲授《人力资源成为业务伙伴》《领导力测评与发展》《人才管理》《变革管理沟通》等课程。其服务过的客户有微软公司、诺华制药、诺西公司、奥迪、海尔集团、三一重工、奔驰-戴姆勒、泰科电子等。在加入美世公司前,孙贺影曾担任朗讯科技(中国)公司人力资源总监和AT&T公司人力资源经理。
本书作者罗宾逊夫妇是世界著名的人力资源专家,他们曾经合作撰写过《绩效咨询》一书,该书现已成为世界范围内绩效管理的参考书和人力资源专业人士的案头必备书籍。此次两人再度联手,精心打造了《人力资源成为战略性业务伙伴》,将人力资源专业人士的标准提高到崭新的令人激动的高度。本书作者结合他们多年的人力资源从业经验,在书中分享了成为真正的战略性业务伙伴的实例和实践的做法。阅读此书的读者,可以清晰地了解到人力资源成为战略性业务伙伴的角色定位和职责以及相关的实践方法;可以掌握成为战略性业务伙伴的技能和工具,在公司战略制定中和业务规划制定中发挥出作为人力资源战略伙伴的作用。
本书对人力资源从业者在向战略性新业务伙伴转变过程中最关心的问题进行了回答:人力资源战略伙伴每天都在做什么?这个角色和其他人力资源角色有什么区别?如何与公司领导探讨业务问题?人力资源如何为业务发展创造价值?
作为美世咨询的一名顾问,我一直关注和致力于人力资源战略伙伴的培养和发展项目。在和各个行业人力资源专业人士接触的过程中,我深刻地感受到他们对成为战略性业务伙伴的渴望和努力。现在中国正在向成为现代化强国迈进,值此盛世,本书的出版对中国的人力资源专业人士有着更加深远的意义,它可以帮助我们更加切实地思考中国人自己的人力资源问题。“他山之石,可以攻玉。”作为一名人力资源从业者,我自觉有一份义不容辞的责任让更多的人分享这本书传递的价值和理念。这本书非常易读、实用,且启迪性强,是人力资源专业人士值得信赖的参考书。

学术专著的编写规范

学术专著的编写规范

学术专著的编写规范一、序、后记序有作者找人写的序和作者自序。

作者找人写序,一般邀请有名气的业内专家,内容一般为推荐作品,对作品进行实事求是的评价,介绍作者或书中内容涉及的人物和事情。

它的标题用“序”或“序言”,文后署撰写人姓名。

序排在目录前面。

作者自序一般用以说明编写该书的意图,意义,主要内容,全书重点及特点,读者对象,有关编写过程及情况,编排及体例,适用范围,对读者阅读的建议,再版书的修订情况说明,介绍协助编写的人员及其致谢等。

它的标题一般用“自序”、“序言”或“序”,翻译书的原作者专为中译本撰写的序言,标题用“中译本序”。

自序要排在序的后面,目录前面。

外文专著有的有译者序。

译者序一般着重说明翻译意图,有的也包括翻译过程中的某些事务性说明,一般以“译者序”为标题。

译者序排在目录前面。

需要说明的是,翻译著作原作的序,原作的前言、出版说明,都是原作的一部分,要排在目录后面。

后记是放在书的最后面,作者写完一本书还要说的话。

作者用后记来说明写作这本书的经过,评价书的内容,提出书稿不足,说下自己今后还要作的工作。

有的还借机向对本书的写作和出版提供了帮助的人表示感谢。

后记体制规模要小于序文。

二、目每部专著都必须有目录。

目录放在正文前面,是不同层次的标题和页码按顺序排列下来。

目录一般列到三级标题,对正文层级多的专著,可列到四级,不宜更细。

作者自己投来的书稿,目录不必加页码。

排版员在排完书稿后要自动生成目录与页码。

三、正文(一)章节设置著作正文的章节设置须逻辑紧密、结构合理、层次清晰。

人文科学和社会科学的专著提倡采用章节式。

标题基本层级为:第一章→第一节→一→1。

有的书稿能明显分为几大部分,章以上还可设“编”。

若内容层次较多,可以在“一、二、三、”和“1.2.3.”这两级标题之间加“(一)(二)(三)”这一级,在“1.2.3.”之下加“(1)(2)(3)”这一级。

示例:第一章××××(第一级)(小二,黑体,加粗,居中,前空2行、后空1行)第一节××××(第二级)(小三,宋体,加粗,居中,前空1行、后空1行)一××××(第三级)(四号,宋体,加粗,前空1行,定格空四个字符(2个汉字)),如:一XXX(一)××××(第四级)(小四,加粗,1.25倍行距,定格空四个字符(2个汉字))1.××××(第五级)(五号,宋体,1.25倍行距,定格空四个字符(2个汉字)××××(第六级)(五号,宋体,1.25倍行距,定格空四个字符(2个汉字))正文(五号,宋体,1.25倍行距)注意:“一、二、三、”这级汉字标题后面用顿号,“(一)(二)(三)”这级标题后面不用标点,“1.2.3.”这级标题后面用圆点,“(1)(2)(3)”这级标题后面不用标点。

教学设计的国际观 译者序

教学设计的国际观 译者序

<教学设计的国际观>译者序按:周日在华师上课的最大收获之一是看到了这本书.先整理出译者序,有时间再整理出总序,即<教学设计研究的昨天、今天和明天>为了更好地进行学习和教学,就产生了对教学进行设计的需求。

不论在西方还是在东方,教学设计(instructionaldesign)、教学开发和教学技术这些术语的定义一直缺乏惟一性,这三个术语之间存在着密切的联系,有时还互换使用。

通常认为,教学设计就是用系统方法对有效的教学计划、设计、创建、执行和评价,这是一个比较通用的说法,而具体的教学设计模型则各不相同。

可以说,进行教学设计的目的是为了支撑学习过程。

西方的教学设计研究可以说从20世纪50年代起步,在20世纪60年代进入大发展时期。

当时主要的进展是对教学系统各成分及其系统特性的明确认识。

最早对系统进行探讨的人中就有格拉泽和加涅。

1962年,格拉泽使用了教学系统一词,并分析了其中的成分。

当时,他很清楚地描述了对学习和教育实践的心理学研究与教学技术专业人才的需求之间存在的裂痕。

1965年,加涅出版了《学习的条件》(TheConditionalLearning)①,该书对学习目标进行了细致分析,并涉及了为符合教学设计而制定的不同层次的学习目标,堪称里程碑式的著作。

教学设计逐渐成为专门领域,当时其主要的根源是系统工程学和行为主义理论,后者为编制教学过程提供了一系列的规则,但历史地看,前者对教学设计的影响更为深远,因为教学设计的根本目的是创设一个有效的教学系统,为达成预期目标服务。

在20世纪70年代,加涅提出了教学设计的5个基本假设:教学设计的目的在于帮助个体学习;教学设计是分阶段的,阶段有即时的也有长期的;系统设计的教学能极大地影响个人的发展;教学设计应该以系统的方式进行;教学设计必须基于人们如何学习的知识。

在随后的20年中,教学设计的理论和模式得到了检验和优化。

这个时期,教学设计领域研究的重点主要是对主题的描述。

怎样写书的序言和后记

怎样写书的序言和后记

怎样写书的序言和后记序亦作序言、叙、引言;跋为后序,内容。

体例与序言基本相同,只是排在书后。

序言包括丛书序、作者序、非作者序(非译者序,下同)以及译者序等。

著作书的相对排列顺序为:丛书非作者序、丛书序、本书非作者序、本书作者序。

翻译书除译者序排在前面以外,其余顺序为:丛书序、非作者序、各版次作者序等,视所译原版本书情况而定。

再版书则以新版序在前,旧版序在后的原则编排,几个人分别为书籍写序时,其先后次序由作者决定。

(A)丛书序言1.属于丛书的图书往往有丛书序,用以对全套丛书的编写意图、范围、总体结构、共同体例等问题进行说明。

2.丛书序的标题一般是“《xxxx》丛书序”或“《xxxx丛书》序”等。

3.丛书序可由丛书编委会、丛书主编个人或邀请有关知名人士撰写,署编委会或人个名义;由出版社编写时,往往不署名。

4.丛书序言总是排在目录之前。

(B)非作者序言1.非作者序是由他人,如较高水平的专业人员或组织编写书的单位所撰写的序言,内容一般是推荐作品,对作品进行实事求是的评价,介绍作者或书中研究的人物、事件等,也有指出作品不足之处的。

切忌写成内容笼统、空泛或夸大的“模糊序言”或“吹捧序言”。

2.非作者序言的标题是“序”或“序言”,文后署撰写人姓名。

3.如借用某适合文章(无论该文章曾否在别处发表)充当序言,在文章标题之下外加括号注明“(代序)”二字。

4.非作者序总是放在目录之前。

5.非作者序如是针对整个丛书而写的,排在丛书序之前。

(C)作者序1.作者个人撰写的序言,一般用以说明编写意图、中心内容、全书重点及特色、编写过程、编排和编写体例、适用范围以及对读者阅读的建议、再版更改情况说明、介绍协助编写的人员,以及致谢等。

2.作者序的标题一般是“序言”或“序”,比较简单的作者序有时也写作“前言”。

当另有非作者撰写的序言时,为区别起见,可改用“前言”、“自序”或“作者序”等标题。

翻译书原作者专为中译本撰写的序言,标题为“中译本序”。

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国译者序
摘要:
1.译者序的背景和意义
2.译者序的主要内容
3.对译者序的评价和反思
正文:
《红星照耀中国》是一本描写中国革命历程的著名书籍,作者埃德加·斯诺以第一手资料为基础,生动记录了红军长征的历程。

本书的译者序由我国著名翻译家胡愈之撰写,旨在向读者介绍这本书的背景、意义以及翻译过程中的心得体会。

首先,译者序讲述了胡愈之在抗日战争时期,如何克服困难将这本书翻译成中文,并介绍给广大中国读者。

他表示,在战争年代,自己深感国家民族的危亡,希望通过翻译这本书,让更多的人了解中国革命的真相,增强民族自尊心和战胜困难的信心。

这一背景使得译者序具有很高的历史价值,成为研究当时社会背景和翻译史的重要资料。

其次,译者序详细介绍了本书的主要内容。

胡愈之认为,《红星照耀中国》不仅记录了中国工农红军长征的艰苦历程,而且展示了中国共产党为民族解放而斗争的伟大事迹。

书中生动描绘了红军指战员坚韧不拔、英勇顽强的精神风貌,以及广大人民群众对革命事业的无私奉献。

这些内容对于激励当时国人的民族自豪感和斗志具有重要意义。

最后,译者序中,胡愈之还对自己在翻译过程中的心得体会进行了总结。

他表示,在翻译这本书时,自己力求忠实于原文,同时注重语言的通顺和表达的准确。

他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,要尽可能让读者在阅读译文时,能够感受到原著的魅力。

这种对翻译工作的严谨态度和对文化传递的深刻理解,使得译者序具有很高的学术价值。

总之,《红星照耀中国》的译者序不仅让我们了解了这本书的背景和意义,还让我们看到了一位翻译家在面对民族危亡时,如何通过自己的工作为国家作出贡献。

名人传读书笔记译者序读书笔记

名人传读书笔记译者序读书笔记

名人传读书笔记译者序读书笔记
好句摘抄:
●打开窗子吧!让自由的空气重新进来!让我们呼吸英雄
的气息。

”——这是罗曼·罗兰在《名人传》卷首语中开宗明义的一句话。

或许,这也是他为自己全部作品所作的诠释。

●罗曼·罗兰所说的英雄,并不是走遍天下无敌手的江湖
豪杰,也不一定是功盖千秋的大伟人,甚至不一定是个胜利者,但他们肯定具有一种内在的强大生命力,使他们在任何逆境中都不放弃奋斗;他们饱经忧患,历尽艰辛,却始终牢牢把握着自己的命运,以顽强的意志去战胜一切困难,竭尽努力使自己成为无愧于“人”的称号的人。

●何谓英雄品格,怎样才算无愧于“人”的称号?按罗
曼·罗兰的观念,首先就是有百折不挠的进取精神,亦即他所说的大江大河般奔腾不息的强大生命力;二是永远保持人格的尊严,恪守个性的独立,既不屈从于强权,也不盲目地随大流;三是具有关怀人、爱护人的博爱精
神,甘心为人类的福祉奉献自身。

感想:
单单看序言就让人热血沸腾,感觉每一句话都是至理名言。

我们平时玩手机,打游戏会感觉很快乐,但要知道,那只是短暂的,过后只会带来无尽的虚空。

但是经奋斗得来的享受完全不一样,它会带来长久的满足。

愿今后能在生活中实践,相信那样我的生活会变得有趣得多。

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段摘要:I.引言A.介绍《大卫·科波菲尔》及作者查尔斯·狄更斯B.介绍译者宋兆霖II.作品价值A.反映社会现实B.深刻的教育意义III.结论A.强调《大卫·科波菲尔》的重要地位B.对读者的期望正文:【I.引言】《大卫·科波菲尔》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的一部经典长篇小说,全名为《大卫·科波菲尔的早年生活及其种种冒险》。

小说讲述了主人公大卫·科波菲尔从孤苦无助的童年,历经种种磨难,最终成长为一个独立、自主、成功的成年人的故事。

通过这一历程,作品展示了一个普通人在不平凡的社会中如何追求自己的人生价值。

本书的译者宋兆霖,是一位资深翻译家,对狄更斯的作品有深入的研究。

在翻译过程中,他力求准确地传达原文的意义,同时注重语言的优美和流畅。

【II.作品价值】《大卫·科波菲尔》作为狄更斯的一部重要作品,具有极高的文学价值和社会意义。

首先,它真实地反映了19 世纪英国社会的风貌,生动地描绘了当时社会的众多面貌,如贫困、疾病、犯罪、道德沦丧等。

通过这些描述,作者揭示了当时英国社会的弊端,为后来的社会改革提供了有力的证据。

其次,《大卫·科波菲尔》具有深刻的教育意义。

作品通过大卫的成长历程,向读者传达了善良、勇敢、坚持信念等美好品质的重要性。

大卫在逆境中不屈不挠,始终保持着对生活的热爱和对未来的信心,最终取得了成功。

这无疑是对广大读者的激励和鼓舞,让我们明白,在困难面前,只要我们保持坚定的信念和积极的态度,就一定能够克服一切,实现自己的价值。

【III.结论】总之,《大卫·科波菲尔》是一部不容错过的经典之作,无论是从文学价值还是教育意义方面,都具有举足轻重的地位。

宋兆霖的翻译更是为这部作品增色不少,让中文读者能够更好地领略狄更斯的精湛文笔和深刻思考。

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段

大卫科波菲尔宋兆霖译者序前三段
(最新版)
目录
1.介绍《大卫科波菲尔》的作者查尔斯·狄更斯及其作品的文学价值
2.概述译者宋兆霖对狄更斯作品的翻译理念和方法
3.宋兆霖翻译《大卫科波菲尔》的过程和心得体会
正文
《大卫科波菲尔》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的一部代表作。

狄更斯作为 19 世纪英国最杰出的小说家之一,他的作品具有极高的文学价值,深入揭示了当时英国社会的众多问题,对后世产生了深远影响。

宋兆霖是我国著名的翻译家,他致力于将狄更斯的作品介绍给中国读者。

在翻译《大卫科波菲尔》时,宋兆霖秉持着忠实于原文、尊重作者创作意图的原则,力求在语言表达上尽可能贴近狄更斯的文风。

他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,因此,在翻译过程中,宋兆霖对英国的社会背景、历史文化等方面做了深入研究,力求让中国读者更好地理解和接受这部作品。

在翻译《大卫科波菲尔》的过程中,宋兆霖遇到了许多挑战。

首先,狄更斯的语言风格独特,充满幽默感和讽刺意味,这给翻译带来了不小的难度。

其次,作品中涉及了大量的英国社会习俗和历史文化知识,这对译者的知识储备和翻译能力提出了高要求。

然而,宋兆霖凭借其深厚的语言功底和丰富的文化素养,成功地克服了这些困难,呈现出了一部既忠于原文又符合中国读者阅读习惯的佳作。

在翻译《大卫科波菲尔》的过程中,宋兆霖深感狄更斯的人文关怀和对社会底层人民的同情之心。

这使得他更加敬佩狄更斯,也更加坚定了他将狄更斯的作品介绍给中国读者的决心。

第1页共1页。

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国译者序《红星照耀中国》是一本介绍中国革命历史的著作,由苏联作家亚历山大·别利亚耶夫所著。

他以独到的角度深入探索了中国共产党领导下的农民革命运动,以及毛泽东在中国革命中的领导地位。

这本书以诗意的笔触和生动的描写,将读者带入了中国革命时期的激情澎湃的历史事件中。

在《红星照耀中国》的译者序中,译者对这本作品的重要性和价值进行了简要介绍。

他指出,这本书是对中国革命历史的独特观察,作者通过详实的研究和独立的思考,揭示了中国共产党在帮助农民争取解放和争取政权方面起到的关键作用。

译者认为,这本书不仅反映了中国革命的真实面貌,而且对于理解当代中国的政治、经济和社会发展也具有重要的参考价值。

译者还对亚历山大·别利亚耶夫的创作风格进行了赞赏。

他指出,别利亚耶夫以诗人的视角来描绘历史事件,通过细腻的描写和生动的叙述,使读者能够深入体验中国革命时期的战斗氛围和人民的奋斗精神。

译者表示,他翻译这本书的目的是将这种独特的视角和感受传递给中国读者,让他们更好地理解自己国家的革命历史。

译者还解释了他在翻译过程中所面临的挑战和困难。

他提到,由于亚历山大·别利亚耶夫的作品风格独特,充满了诗意的表达和隐喻,因此在翻译时需要仔细选择适当的词语和翻译方式,以保持原文的美感和意境。

译者表示,尽最大努力保持原文的风格和意境,使读者能够真正感受到亚历山大·别利亚耶夫的思想和感受。

最后,译者呼吁读者认真思考中国革命的历史和意义。

他指出,通过了解中国革命的历史经验,人们可以更好地理解中国的现实和未来,同时也能够更好地评估中国在世界舞台上的地位和影响。

他希望通过翻译这本书,能够为中国读者提供一个全新的视角和思考的空间。

伍尔夫全集上译译者序

伍尔夫全集上译译者序

伍尔夫全集上译译者序(最新版)目录1.伍尔夫其人及其作品2.伍尔夫全集上译的意义3.伍尔夫全集上译的内容介绍4.对伍尔夫作品的评价和影响正文伍尔夫,全名弗吉尼亚·伍尔夫,是英国现代主义文学的代表人物之一。

她的作品以其独特的意识流写作手法和女性主义立场而闻名于世,为现代文学的发展做出了重要贡献。

在我国,伍尔夫的作品一直受到高度关注和研究,为了让更多的读者了解和接触到伍尔夫的作品,译者们精心翻译了伍尔夫的全集,并推出了“伍尔夫全集上译”这一重要项目。

伍尔夫全集上译的意义深远。

首先,这个项目的推出,让读者可以更全面、系统地了解伍尔夫的文学创作,有利于对伍尔夫及其作品的研究。

其次,伍尔夫全集上译对于推动中英文化交流,促进两国人民的友谊也具有积极的意义。

通过翻译伍尔夫的作品,可以让更多的中国读者了解英国文学,感受英国文化的魅力,增进两国人民之间的了解和友谊。

伍尔夫全集上译的内容非常丰富,包括伍尔夫的小说、散文、评论以及书信等各个方面的作品。

其中,小说作品如《一间自己的屋子》、《达洛卫夫人》等,以其独特的意识流写作手法和女性主义立场,展示了女性在社会中的地位和命运,为女性发声,呼吁社会关注女性问题。

散文和评论作品,如《普通读者》等,展示了伍尔夫的文学观和审美观,为读者提供了深入了解伍尔夫其人及其作品的视角。

而书信作品,则可以让读者更真实地了解伍尔夫的生活和内心世界。

伍尔夫的作品对后世影响深远。

她的意识流写作手法为现代文学的发展开辟了新的道路,她的女性主义立场为女性文学的发展提供了重要的理论支撑。

同时,伍尔夫的作品也对我国的文学创作产生了深远的影响,如张爱玲、苏青等作家,都曾受到伍尔夫的影响,并在自己的创作中借鉴了伍尔夫的写作手法。

《蒙古史学著作中译本译者序研究(1980-2016)》范文

《蒙古史学著作中译本译者序研究(1980-2016)》范文

《蒙古史学著作中译本译者序研究(1980-2016)》篇一一、引言自1980年代以来,蒙古史学著作的翻译工作在中国学术界逐渐展开,并取得了丰硕的成果。

这些中译本的出版,不仅为国内学者提供了研究蒙古历史文化的宝贵资料,也促进了中蒙两国文化交流与学术合作。

本文旨在回顾这一时期内蒙古史学著作中译本的发展历程,分析译者序的作用与价值,以期为未来的翻译工作提供借鉴。

二、译者序的功能与重要性译者序是译本的重要组成部分,其作用不容忽视。

它不仅是译者向读者传达其翻译意图和理念的平台,更是引导读者了解原著内容和风格的关键所在。

在蒙古史学著作的中译本中,译者序往往包括以下内容:1. 介绍原著背景:对原著作者的生平、思想及著作的出版背景进行介绍,有助于读者更好地理解原著的内容和价值。

2. 阐释翻译过程:详细介绍翻译过程中的难点、重点及解决方法,展示译者的专业素养和严谨态度。

3. 评价原著价值:对原著的学术价值、历史文化意义等进行评价,帮助读者判断是否值得一读。

4. 引导阅读兴趣:通过生动的语言和案例,激发读者的阅读兴趣,使读者更加愿意深入阅读原著。

三、译者序在蒙古史学著作中译本中的体现在1980年至2016年的三十余年间,随着中蒙文化交流的深入,越来越多的蒙古史学著作被译成中文并出版。

在这些译本中,译者序的作用得到了充分体现。

例如,《蒙古帝国史》的中译本译者序中,译者详细介绍了原著的写作背景、作者生平以及翻译过程中的心得体会,使读者对原著有了更深入的了解。

此外,《蒙古族文化史》等著作的中译本译者序也均以独特的视角和深入的分析赢得了读者的认可。

四、译者序的价值与影响优秀的译者序不仅能够提高译本的质量,还能够推动中蒙两国的文化交流与学术合作。

通过译者序,国内学者能够更加深入地了解蒙古历史文化的精髓,进而推动相关领域的研究与发展。

同时,优秀的译者序也为译者自身树立了良好的形象,提高了其在学术界的声誉。

此外,优秀的译者序还能够为其他翻译工作者提供借鉴与参考,推动整个翻译行业的进步与发展。

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国 译者序

红星照耀中国译者序
摘要:
1.介绍《红星照耀中国》及其作者埃德加·斯诺
2.概述译者序的主要内容
3.分析译者序对读者理解《红星照耀中国》的作用
正文:
《红星照耀中国》是美国著名记者埃德加·斯诺的一部著作,全书以作者在中国西北革命根据地进行实地采访的第一手资料为基础,生动地展现了中国工农红军长征的伟大壮举。

本次译者序由我国著名翻译家徐霞村撰写,旨在帮助读者更好地理解这部作品。

徐霞村在译者序中首先简要介绍了作者埃德加·斯诺的背景和写作动机。

斯诺是美国的一位左翼记者,他在20 世纪30 年代来到中国,深入红军根据地,亲身经历了长征。

他希望通过这部作品让全世界了解中国革命的真相,打破种种偏见和误解。

其次,译者序概述了《红星照耀中国》的主要内容。

全书以红军长征为主线,详细描绘了长征的艰苦过程,展示了中国工农红军坚定的革命信念和英勇顽强的斗志。

同时,书中还介绍了红军的政治工作、军事策略以及日常生活等方面的情况,为读者呈现了一个立体的红军形象。

最后,译者序分析了《红星照耀中国》对于中国革命历史研究的重要价值。

这部作品不仅是一部纪实文学,还是一部生动的爱国主义教材。

通过阅读这部书,读者可以更好地了解中国革命的历史,感受革命先烈的崇高精神,激发爱国热情。

总之,徐霞村的译者序对读者理解《红星照耀中国》起到了很好的引导作用。

《园丁集》译者序(人教版高二选修)

《园丁集》译者序(人教版高二选修)

《园丁集》译者序(人教版高二选修)二、《园丁集》译者序(冰心)泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。

他是一个爱国者、哲人和诗人。

他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。

有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。

他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。

印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文……都散发着浓郁的诗歌的气味。

他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌。

当农夫、渔民以及一切劳动者,在田间、海上或其他劳动的地方,和着自己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。

我最初选译他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。

后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。

从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。

1953年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。

泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。

我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语。

我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是从英文翻过来的──虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔──我纵然尽了最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。

我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校。

但是,“室迩人远”,我从来没有拜见过他本人。

1924年泰戈尔到中国来的时候,我还在美国求学。

后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京,走出寓所的时候,有人问他:“落下什么东西没有(Anythingleft)?”他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西(Nothingbutmyheart)。

”这是我间接听到的很动我心的话。

《另类人》([英]科林·威尔逊著)译者序(转)

《另类人》([英]科林·威尔逊著)译者序(转)

《另类⼈》([英]科林·威尔逊著)译者序(转)“你如果不是⼀个精神的⾃我超越者,放下这本书吧。

不要在此掺和,还是去顾念你那些⽇常的谬论吧。

”——伯麦(德国神秘主义哲学家) ⼈正⽣活于永远在误导的社会之中。

社会终⽇谈论的是物质成功,是团体荣誉,使⼈们以为世界的⿊⽩原该如此,活着的⽬的不外乎此。

但在这普遍的教化之外,总有⼀些灵见者直觉到别种价值的存在。

这种直觉有时使他们惘然若失,不是纵情声⾊,⽆端耗费了⾃⼰的⽣命,如《局外⼈》中的莫尔索,就是四处寻找刺激来体验蕴藏在⾃⼰的活⼒中的价值,如海明威笔下的诸多⼈物。

有时,这种直觉能为他们指引道路,帮他们找到⼈⽣真谛,但往往让他们似尼采般在⼀帮世俗功利的⼈群之中,茕茕孑⽴,形影相吊,亦或使他们因为过于天真不⾃信,在掌控世界的平庸之辈的诟病下,⾛向⼈格的分裂,如凡·⾼。

但是也有⼀些⼈会勇敢地以⾃⼰的灵见为利刃,挑战⽇趋沉钝的社会思想,改善着⼈类的精神处境。

以世俗价值观来看,他们也许是失败的,不过⼀芥草民、精神病、罪犯;也许是成功的,俨然“伟⼤的”艺术家、“深刻的”思想家。

但是,从另⼀个⾓度判断,他们都是卓尔不群的,因为他们有灵见、有胆识、有洞察、有怀疑,他们不趋同、不陈腐、不懒惰、不矫情。

但是在世俗价值观点的掩盖下,他们的存在却被忽视了。

科林·威尔逊以独特、敏锐的视⾓看到了这些游离在社会教化之外的孤独者的存在,称其为“另类⼈”(TheOutsider)。

他的这本成名作《另类⼈》对另类⼈的类型、情愫的根源及他们的价值给予了开天辟地的评述。

科林·威尔逊使我们第⼀次认识了另类的价值观,也使我们对认识社会中各式各类的另类⼈有了全新的眼光。

另类⼈表现各异,但他们有⼀个共同点使他们成为同志,那就是他们的异化。

在他们的眼中,“制度”是暴⼒的,“⽂化”是独裁的,在这种暴⼒的独裁下,原本汹涌的⽣命能量被迫局限在狭窄的沟渠中流淌。

现代⼈就这样抽回野性的狂奔的腿脚,收敛起那投向彩虹另⼀端的⽬光,⼩⼼翼翼地尾随着众⼈,蹈践着既定的轨道。

译者序[共2页]

译者序[共2页]

译者序
本书译者陈东林,于2013年毕业于江西师范大学通信系,曾先后任职中国联通主干网络维护工程师、游戏蛮牛技术编辑。

现为北京服装学院研究生,研究方向为虚拟现实。

同时担任UE4软件工程师一职,致力于使用虚幻引擎4完成VR中的交互,并研究VR中的渲染优化问题。

书中连接蓝图的步骤比较详细,读者对蓝图比较熟悉后可以根据截图进行连接,从而节省阅读时间。

本书的工程文件可在人民邮电出版社网站下载,下载地址是:/book/details/4605。

本译文仅供大家参考,由于引擎版本的不同(译者使用的是4.12.5版本),或者每个人操作顺序或操作习惯的不同,会遇到不同的问题,希望大家能够一步步调试,得到想要的结果。

在调试的过程中,你会学习到更多内容。

关于第8章,由于译者使用的是Windows平台,与原作者使用的Mac平台不同,因此截图为Windows平台。

操作基本上类似,可供读者参考。

感谢我的导师刘昊副教授对我的指导,感谢郭仲倩女士对本书翻译提供的建议,感谢人民邮电出版社胡俊英编辑给我翻译本书的机会,感谢张伯爵、崔洪志。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者序
2002年初,OMG宣布:模型驱动构架(MDA)是它的战略方向。

一年之后,业界一系列令人眼花缭乱的并购案尘埃落定(如IBM并购了Rational,Borland 并购了TogetherSoft、BoldSoft和Starbase),动作快的厂商已发布了具有部分MDA 特性的产品,如OptimalJ、BorlandC#Builder Enterprise等。

MDA依然是前沿技术,OMG依然在努力继续改进和完善它。

本书的作者也正在OMG努力工作,描绘MDA的美好明天。

作为第一本关于MDA的著作,本书轻轻掀起了MDA的神秘面纱。

从本书中,你将发现,MDA可以用来创建良好的设计,应付多样化的实现技术,延长软件的生命期。

MDA基于广为使用的呈现、存储、交换软件设计和模型的业界标准(如UML),并且赋予了它们新的内涵。

例如,OMG给我们带来了UML,为工程师交换和表达思想提供了通用的、被广泛理解的可视化语言,从而为良好设计加油鼓劲。

可视化建模的运用也因此而快速普及。

但是,人们常常只把可视化建模看作是一种给软件画画的方法,接下来还必须花大力气才能把这样的画翻译成代码。

于是,时下XP等各种“强调创建可执行代码,而不是‘无关紧要’的设计”的敏捷方法广为流行,其背后的理念是“详尽的模型只不过是一堆纸,与其浪费时间纸上谈兵,还不如把这些时间用在真刀真枪写代码上面”。

当然,不是说设计不重要,敏捷方法认为设计的表述形式不重要,随手涂鸦或存于开发人员脑中足矣,不必写成连篇累牍的正规文档;重要的是设计的内容以及团队成员间关于设计的有效交流。

MDA也认识到了把宝贵的时间浪费在“纸上谈兵”上是一种罪恶。

但它提供的解决之道却有所不同。

XP的核心工件是3GL代码,而MDA的核心工件是模型。

MDA非常强调建立良好的设计。

这些设计不再停留在纸上,而是存储在标准仓库(repositories)中。

投入这些模型的智力成本不是在纸面上无所事事地等着被重新塑造成代码,相反,它们可以被MDA工具读取,并通过各大厂商提
2应用MDA
供的各种标准映射自动变成C++代码、Java代码、C#代码、测试框架、整合代码、Java对象、.NET对象、部署脚本乃至软件文档,而且可以映射到JZEE、.NET等各种平台。

而且,软件开发各阶段工件(代码、文档等)以及各版本的同步问题不再存在,因为从本质上来说,MDA方法极大地去除了重复劳动,你不需要在文档、模型、代码中把同一问题的答案用几种语言分别描述一遍,然后丢弃“纸上谈兵”版本,反复修改代码版本,也不需要维护同一套应用系统的Windows、Linux或者J2EE、.NET等多个版本;相反,你只需要辛苦一次,剩下的事情交给各种MDA映射去自动解决。

投入到MDA模型的设计努力会被多次复用来生成各种组件。

这些模型可以在应用的整个生命期中不断更新,以精确反映经过多次维护的软件现在是怎样工作的,而不是停留在设计阶段结束的一幅静止画面上。

简而言之,MDA是一个在今天多平台IT环境中创建良好设计的构架。

XP等敏捷方法以其轻巧、灵活、务实赢得了我的心。

但深入接触MDA后,我开始感觉到,严谨、精确也是一种美,而且模型的抽象层次确实比3GL代码高,正如3GL代码抽象层次比汇编代码高。

这就意味着实实在在的生产力提升。

MDA 不是一个针对目前软件开发中存在的问题的“quick and simple”解决方案,而是在现有技术的成熟普及的基础上迈出的影响深远的一步,它触及了软件开发的各个阶段。

鉴于现在敏捷方法的流行程度,有学者试图把MDA也归入敏捷方法。

这种说法也有一定道理,因为MDA的极佳同步机制,使得在MDA中迭代开发乃至反复修改设计都不会给项目造成太大困扰,这点和“船小好掉头”的敏捷方法有类似之处。

但我个人觉得,就MDA给建模注入的精确性、严谨性(这是必要的,否则无从自动生成精确的3GL代码)来看,MDA的血统是“工程”,不是“工艺”。

如果你觉得软件开发是一种艺术而不是一种工程,如果你觉得informal要比formal 好,如果你觉得思维过于严谨会扼杀你的创造力,那么很抱歉,这本书不合你的口味。

此外,需要提醒读者的是,目前MDA还处在发展的初级阶段。

这也就意味着,读完这本书后你并不能立刻让濒临deadline的项目起死回生,也不会让你的公司在3个月内转亏为盈,更不可能马上一星期干完3个月的活从而可以在剩下的时间内从容度假。

本书能带给你的收益是,让你在下一次“生产力大解放”的浪潮中可以站稳脚跟,把握住机会(在任何跃升期、转型期,机会都会大量涌现),而不至于被浪头打得茫然不知所措。

译者序 3
最后,作为译者,我希望自己的努力为MDA技术的普及起到正面的推动作用,希望读者可以从这本书中受益。

MDA是新技术,本书是关于MDA的第一本著作。

很多术语的译法没有现成的参考,本书中若有术语处理不当之处乃至对技术把握不准确之处,欢迎广大读者指正。

我的E-mail是:zmelody@。

鲍志云
于南京
2003年8月。

相关文档
最新文档