译者中心

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着译者在翻译活动中的作用日益明显,译论家关于译者的作用、要求及主体性问题的论述就持续不断(如查明建,2003;陈大亮,2004;孙致礼,2007;曹明伦,2008),但对翻译主体的界定却始终存在异议。

“从目前我们搜集到的国内外有关资料看,对‘谁是翻译主体’这一问题,大致有四种答案:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。

这四个答案看上去是不一样的,显得有些混乱”(许钧,2003:10)。

在现有对译者主体性研究的基础上,胡庚申提出“译者为中心”的翻译观,认为译者在翻译活动中处于“中心地位”和发挥“主导作用”(2004:13)并从“三元”关系、诸“者”关系、译者功能、译品差异、意义构建等七个视角探讨了“译者为中心”的问题。

本文拟从其前三个视角出发,对“译者为中心”这一翻译观加以论述,以突显译者在翻译活动中的中心地位和实质性作用,从而促进译者更好地发挥积极性。

一.“三元”关系及诸“者”关系视角(一)译者在“三元”关系中的中心地位首先,何为译者?“译者是两个不同语言群体的单语交际者(monolingual communication participants)之间的双语中介人(bilingual mediating agent),即译者把一种语言所传达的信息进行解码并用另一种语言对信息进行编码”(Bell, 2001:15)。

翻译的过程就像一场“交际接力赛(relayed communication)”(Hermans, 1985: 103),译者就是信息发出者和接收者的双语中介人,地处中央,如图1 所示。

Figure 1 Translating (Bell,2001:19)在译界公认的“原文??译者??译文”三元关系流程中,译者也处于中心地位,既是原发语篇的接受者、又是目的语篇的缔造者。

期间,译者要经过一个相当复杂的心理认识过程以求与原文作者在心灵上产生共鸣。

然后,再按照自己的阅读感受用原语创作出既包含了原文化又融入个性特色的译文作品,从而使读者有较好地阅读体验。

如果缺乏了译者这一“中介人”的努力,原语作品即便再好,也无法为更多世人所分享,而译文读者也不可能从原语作品中领略到异域文化。

所以说,译者在三元关系中的中心地位是不可动摇、必不可缺的。

(二)译者与诸“者”关系虽说译者在翻译过程中处于中心地位,但原文作者、译文读者、译文使用者等诸“者”对译者的翻
宜城 iyd宜城 iyd宜城 iyd宜城 iyd。

相关文档
最新文档