历史上译者的地位

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要任何翻译活动都离不开译者译者的身份在整

个翻译史上都是一个值得关注的焦点明确译者的身份与地位无疑能够帮助翻译学明确自身的定位促进其更好更快地发展和完善本文拟穿越历史梳理译者在翻译史主要的几个阶段的地位与身份从而更好地认识译者及其地位明确译者主体性的发挥在翻译过程中的作用

关键词译者翻译史译者主体性翻译过程

一引言

任何一种翻译活动都离不开译者离不开译者对原作者

所认识的事物的再认识与再表达译者在其中兼有独特的身份在整个翻译过程中译者到底应该充当什么样的角色具有什么样的身份明确这一点无疑会对整个翻译活动产生积极的影响从而促进翻译作品更准确更完美地传达原作的信息本文拟穿越历史以不同的翻译流派为线索梳理译者在翻译史上各个阶段不同的地位与身份从而更好地认识译者把握译者在翻译过程中的作用

二译者的奴仆身份

德莱顿John Dryden 认为译者是原作者的奴隶认为奴

隶只能在别人的庄园里劳动给葡萄追肥整枝然而酿出的酒却属于主人谭载喜1991 153 巴托Charles Batteux 则认

为译者处于从属地位原作者是主人译者只是仆人只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格不能超越仆人的身份进行创作不能进行任何修改和增减在这样的翻译理念指导下译者地位低下的奴隶或仆人身份形成了译者不但要为原作者和原作负责而且要对译文读者负责要让他们领略原作的优点并得到同样强烈的感受译者受到极大程度的束缚译者主体性也受到极大的限制

三译者的复写者身份

20世纪下半叶语言学理论的蓬勃发展使人们更加深刻

地认识了语言的结构功能性质以及语言与思维的关系也给涉及语言转换的翻译注入了新鲜血液

语言学派影响较大的翻译家应首推美国的奈达Eugene

A.Nida 奈达是语言的共性论者他坚持认为各种语言具有同等的表达力一种语言所能表达的事情必然能用另一种语言来表达他把翻译定义为在译入语中使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息第一是意义第二是文体奈达将交际理论引入翻译研究提出了动态对等后修正为功能对等的标准即译文不但要求信息内容对等而且尽可能在形式上要求对等

英国著名翻译理论家卡特福德J.C.Catford 则以韩礼德

的系统功能语法理论模式为理论基础提出了文本等值的概念他在界定翻译的性质时说翻译的定义是用一种等值的语言译语的文本材料去替换另一种语言源语的文本材料他对形式对应和文本等值作了区别并指出翻译实践的

中心任务就是寻找等值的译语而翻译理论研究的中心任务则是界定翻译等值的性质和条件卡特福特认为源语和译语之间的等值关系基本上是可以量化的翻译就是在所有潜在的等值译语中为源语寻找最合适的等值语的过程屠国元廖晶2001 41

到了80年代纽马克Peter Newmark 将符号学功能语法

和跨文化交际理论应用于翻译研究提出了语义翻译和交际翻译的概念前者要求译文接近原文的形式在结构和词序安排上力求贴近原文后者则注重再现原文的要旨和接受者的理解重新组织语言结构以使译文地道流畅这两种翻译方法其实只是部分地化解了直译与意译的矛盾是对早期翻译理论的一种更高层次的回归究其根本语义翻译注重的是译者对原作者的忠实而交际翻译强调的则是译者对读者的忠实仍然没有脱离忠实的巢臼

从以上的分析看虽然语言学派的理论基础不尽相同但

他们都强调人类语言的共性把等值看作是翻译理论的核心认为语言间存在着对等关系坚信翻译过程中存在着一个永恒不变的共核译者只要努力便可以找到从而达到所谓的与原作的等值在此种理念的关照下翻译只不过是一种简单的语符转换或是一种简单的编码解码过程甚至只是复写式的技术性工作不需任何创造性译者在这里也就成为了一台脱离时空或情感制约的翻译机器

语言学派过于关注语言的确定性刻意寻求所谓的转换

规律而忽视了语言文化间的差异性尤其是译者的主观能动性因此也具有一定的片面性

四译者的操纵者身份

20世纪70 80年代翻译研究的文化转向为传统的翻译理

论增添了新的研究视角极大地拓展了翻译研究的疆域翻译研究呈现出一派多元化的趋势突破了传统的文艺学或语言学的模式形成了颇具特色的翻译研究派

翻译研究派中文化学派的核心人物非巴斯奈特和勒弗维

尔莫属巴斯奈特认为翻译绝不是一种纯语言的行为它深深根植于语言所处的文化之中翻译就是文化内部与文化之间的交流在文化功能等值的过程中译者有较大的主动权

可以灵活重写甚至打破原文的文学形式勒弗维尔认为翻译就是文化改写rewrite 改写使原文的生命得以延续并

提出翻译是改写文本的一种形式是创造另一个文本形象的一种形式换句话说翻译创造了原文原作者原文的文学和文化的现象它实际上是译者对文本的摆布由此可以巩固现存的意识形态赞助行为和诗学因素反之也可以破坏它们两人的观点对以前的翻译理论简直具有颠覆性

出于对翻译哲学的思考他们特别强调文化在翻译中的地

位以及翻译对于文化的意义认为翻译的基本单位不是单词不是句子甚至不是篇章而是文化勒弗维尔和巴斯奈特把翻

译和翻译研究的学术地位提升到了相当的高度可以说在他们眼里翻译绝不仅仅是复制和模仿而是文化的协调和操控译文的地位不仅可以与原文平起平坐而且有时超过了原文译者作为翻译活动的主体自然也提升到了操纵者的地位上

五译者的解放者身份

翻译界一直流传的一句名言翻译即叛逆Translator is a traitor. 号召译者冲破源语的束缚充分发挥其主体性和创

造性由此法国著名文论学家埃斯卡皮在他的文学社会学

一书中提出了创造性叛逆这一命题说翻译是叛逆那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系语言里

说翻译是创造性的那是因为它赋予作品一个崭新的面貌赋河南财经政法大学外语系河南郑州450000

常丽丽

译者主体性的彰显之路

翻译史上的译者

相关文档
最新文档