从功能主义目的论视角看美版《甄嬛传》中的汉英翻译不可译现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 功能 主义 目的 论 翻译 的过 程 中很 难 做 到 完 全 等 值 ,卡 特 福 德 对 翻 译 的 定 义 如
出来 。
例如 ,原 版 《 甄 煨传 》 中最 让人 印象 深 刻 的 就是 各 位 “ 娘娘” 们特 有 的位分 和 封 号 ,如 “ 皇后 ,皇 贵妃 ,贵 妃 ,妃 ,嫔 ,贵 人 , 常在 ,答 应 ,官女子 ” 等 ,这种 位分 和封 号 的区分 反 映 出我 国古 代 尊卑 有别 ,君 臣之分 的 等级制 度 。
3 .2 背景知识中 ,演员蒋 欣所 塑造 的 “ 华妃娘 娘 ” 心狠 手 辣 ,独断专 行 ,杀伐 决 断 的形 象 可 谓 是 深 入 人 心 ,在 原 版 《 甄 娘 传》 第 二集 中 ,夏常 在因 与甄擐 、沈 眉庄 、安 陵容 等人 不 和 而被 华
对理 解华妃 心 狠手辣 的性 格特点 产 生 了不小 的障碍 ,从 而造 成 了 这 段 剧情 的不 可译 性 。 4 结语
然而 在美 版 《 甄嫒 传 》 中 ,我们不 难发 现 虽然 已经尽 量 避免 了 大量不 可译 现 象 ,但 是仍 旧在 剧 中有 着大 量 的 “ 甄嫒 体 ” 的 台词 并 不 符合 功 能性 翻译 学派 的 目的性翻 译理论 的基 本原 则 。
厚 ,五尺 长的木 板 鞭 打女 性 臀 部 以下 部 位 ,只 打到 血 肉 模 糊 为止 , 远远 看去 一片鲜 血 淋 漓 ,故 名 日 “ 一 丈红 ” 。 这种 古 代 刑罚 在 美 版 《 甄娠传 》 中被翻译 成 “ S c a r l e t R e d ” ,无 法将 此 刑罚 的残忍 和 血腥 传达 给 目的语 观众 ,加上原 版 《 甄 嫒传 》 中并 没有 画 面对 该刑 罚 进 行展示 ,所 以 目的语 观众更 是无 法体 会 到这 种酷 刑 的残 忍 所 在 ,也
妃赏 了 “ 一 丈红 ” 。“ 一丈 红” 是 一种 宫中刑 法 ,指 的是 用一块 两 寸
下 :用 一种 等 值 的语 言 的文 本 材 料 去 替换 另 一 种 语 言 的文 本 材 料 。 然 而翻译 并不 是仅 仅 是 由一 种 语 言 转换 成 另 一 种 语 言 的文 化 活 动 , 而是 一种 涉及 因素 多 ,范围广 的复 杂 的语 言 文 化活 动 。尤 其 是语 际 翻译 中涉 及 的各种 因素 ,包括 译者 的主 观因 素 ,语 言转 换 过 程 中 的 文化 移植 ,影 响翻译 的社 会 、政治 因素 等 ,都 会 对 翻译 产 生 重要 的 影响。
2 翻 译 中的不可 译性
原版 《 甄 媛传 》 作为 一部 在 中国 国内广受 好评 的宫廷 大 戏 ,却
由于文 化差 异 、语 言差 异和语 言 文化 的背 景 环境 不 同 ,在 翻译成 美 版 《 甄媛 传 》 的过 程 中 ,产 生 了诸 多 不 可译 的现 象 。我 们 不 难 发 现 ,虽 然 中国文化 在世 界文 化格 局 中扮 演 了极 为 重 要 的角 色 ,但 是 中国文 化 的对外 传播 、跨文 化交 流仍 然是 我们 当代 文 化交 流 与传 播 的重要 课题 。而 翻译作 为沟 通 中国文 化与 世 界文 化 的重 要 桥梁 ,更 要求 我 们处 理好 翻译 中的基本 矛盾 ,促 进 中 国文化 与 世界 文 化 的交 流 和融 合 ,从 而不 断增 强我 的国文 化 软实 力 ,挺高 中华 文化 在世 界 文化 格 局 中的地位 。
2 0 1 2 年 ,《 后 宫甄媛 传 》 ( 又称 《 甄婕 传 》 ) 一 经登 陆各 大 卫视 便 掀起 一阵 收视 狂潮 ,街头 巷尾 人们 的 交谈 方 式更 是 被 剧 中人 物 的 独 特语 言形 式所 影 响 ,形成 了风 行一 时 的 “ 甄媛 体 ” 。2 0 1 3年 ,全 球 最大 的视 频网 站 N e  ̄i x 开始 播 出美版 《 甄 嫒 传》 。美 版 《 甄娘 传》 将 原版 甄娠传 7 6 集 的剧情 压 缩 成 6集 ,每 集 9 0分 钟 。 由于 中国 文 化 与英 语语 言文化 本身 固有 的 巨大差异 ,如何 将原 版 《 甄煨 传 》 中 的台词 对 白通过汉 英 翻译 的形式 进行 传 播成 了困扰 翻译 团 队的 最重 要 的问题 。从 德 国著名 翻译学 家弗 美 尔 和费 道 罗夫 提 出 的翻 译 等值 和 功能 主义 目的论 的视 角来 看 ,其 中的 台词 汉 英 翻译 ,依 然 有许 多 不 可译 的现象 ,从 而导 致 了文化 的传播 过程 中 出现 了诸多 障碍 。
2 0 1 7年 0 1 月
西 部 皮 革
文 化 与探 索
从 功 能 主 义 目的 论 视 角 看 美 版 《 甄嫒传 》 中 的 汉 英 翻 译 不 可 译 现 象
姜 君
( 辽 宁大 学外 国语 学 院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 1 3 6 )
摘 要 :在 汉 英翻译 实践 中,常常会 出现 诸 多不 可译的现 象,本 文依托 翻 译 概论 中功 能主 义 目的论 的相 关概念 和 翻译 的 矛 盾 性 中可译 与不 可译 的相 关理论 ,具体 列举 出美 国版 《 甄娠 传》 电视 剧翻 译 中的不 可译 现 象 ,通过 分析 ,使 读 者对 汉英 翻译 中的 不 可译现 象有 进 一步 的认 识 ,从 而促进 中国影视 文化 的对 外传播 。 关 键词 :功能主 义 目的论 ;美版 《 甄娠 传》 ;不可 译现 象 中图分 类号 :H 3 1 5 .9 文献 标 志码 :A 文章 编号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 7 )0 2— 0 2 4 5 — 0 1
相关文档
最新文档