张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本魏丽萍
【期刊名称】《洛阳师范学院学报》
【年(卷),期】2009(028)004
【摘要】作为一位在中国现代文学史上占有重要分量的女性作家,张爱玲的文学作品始终备受关注.但令人遗憾的是,张爱玲翻译作品研究却一直未能进入研究者的视野.通过对其中译本<老人与海>的研究,以期给张爱玲翻译研究应有的重视,起到抛砖引玉的作用.中译本主要关注并解决的问题包括:译本产生的社会文化背景、译者的翻译策略、以及译本在译入语社会的接受情况.
【总页数】5页(P66-70)
【作者】魏丽萍
【作者单位】天津科技大学,外国语学院,天津,300222
【正文语种】中文
【中图分类】I207.42
【相关文献】
1.顺应论视域下《老人与海》中译本的对比——以张爱玲、海观译本为例 [J], 李慧
2.从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译 [J], 曾晶晶
3.从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接 [J], 李青
4.张爱玲翻译风格研究——以《老人与海》张爱玲译本为例 [J], 王友密
5.张爱玲翻译风格研究——以《老人与海》张爱玲译本为例 [J], 王友密[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。