HowtorideyourownTourdeFrance怎样骑行环法车赛-6页精选文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
How to ride your own Tour de France怎样骑行环法车赛You don’t need huge thighs and a bag of drugs to see France from a saddle 游法国不需要在后座带大鸡腿和药物Easy there, Lance. Do certain Tour de France stages in reverse and you'll be flying downhill.
Were it not for the doping accusations, the risk of crashing and the sheer bloody agony, riding the Tour de F rance would be a great way to see Western Europe’s largest country.
环法自行车赛似乎不用担心被指责,发生车祸以及会有苦恼的情绪.它是游览西欧最大国家最棒的方法.
Who hasn’t watched the peloton of oaken-thighed riders slide past a field of sunflowers and dreamed they were freewheeling under Gallic blue skies?
谁没见过骑着橡皮轮子的滑过大片向日葵田野,谁没梦想过能在法国蓝天下自由骑行?
With this centenary-year Tour passing through some of France’s most spectacular scenery -- from Corsica to the Champs Elysées via the Pyrenees and the Alps -- the dream is even more vivid.
从科西嘉经过比利牛斯山脉和阿尔卑斯山脉到巴黎香榭丽大街,这条百年线路经过了法国部分壮丽的风景区.梦想此刻更清晰了.
But it needn’t be just a dream.
但这不仅仅是梦.
French affair 法国盛宴
Like cheese and general insousiance, cycling is a way of life in France and there’s no better way to appreciate the country’s bucolic landscape than from the s addle of a bicycle.
像奶酪和法国人散漫的性格一样,骑行是法国人的一种生活方式.在自行车座上观赏这个国家的田园风光是一个不二之选.
Nor is there a better way to work up an appetite for cheese and … well, let’s just leave it at cheese.
没有更好的制作美味奶酪的方法了.好吧,让奶酪做回奶酪.
In the weeks after the Tour de France (running from June 29 to July 21 this year), the whole country basks in a cycling afterglow.
环法自行车赛后的星期(今年6月29日到7月21日),整个法国都沐浴在暖阳里.
Towns that briefly hosted the riders proudly display race regalia and locals treat anyone on two wheels with a level of respect usually only accorded to Belgian crooners.
小镇举办简易的宴会让选手充分展示他们的奖牌,当地居民会和对待比利时歌手一样款待自行车选手.
France might not normally be as cycle-friendly as other European nations, such as the Netherlands or Denmark, but its drivers generally respect two-wheeled road users, giving them plenty of space.
法国不同与其他欧洲国家比如荷兰或者丹麦,通常不会循环友好.但是当地的司机基本上都很尊重骑行者,为他们让道.
And it has better weather than the Netherlands and Denmark.
并且这里的天气比荷兰和丹麦好.
And better restaurants.
饭店也不错.
Picking your route选择骑行线路
There are benefits to choosing a ride that follows a Tour de France stage.
跟随环法自行车赛选择线路有很多好处.
You get a pre-planned route on smooth roads that are often still marked with the Tour’s directional arrows. You get convenient start and finish points in towns now obsessed with cycling.
你会获得预定路线,这些线路道路平坦,常被作为环法赛的直线赛道.小镇的起终点让你骑行方便,现在这些地方是自行车赛事的首选.
You also get bragging rights.
你可以吹下牛.
Beware that the French, a nation of philosophers, believe you don't need a map for where you are. But wouldn’t you need those wooden thighs to do it?
当心法国,这个卖弄学问的国家.相信不管你在哪里都不需要地图.但是你还是需要那些木桩指示牌的.
In fact, the ride needn’t be too arduous if you pick and mix your stages. 实际上,如果你选混了赛段也不用太焦急.
In 2019, I cycled stage 18 of the Tour, beginning with a long downhill from the Alpine town of Bourg-d’Oisans which meant I barely had to move a muscle for the first 70 kilometers.
2019年,我在环法赛的18赛段,从Bourg-d’Oisans的阿尔卑斯小镇的长直山道开始,这意味着在最初的70公里线路里我几乎全身紧绷.
I should have called it a day at that point because, after completing the rest of the ride, I couldn’t mov e
a muscle for another 70 hours.
应该说是一天紧绷,因为在完成剩下的赛道后,我在接下来的70小时里都不能动一下.
This year’s Tour offers several relatively flat outings, the most lev el being stage 12 from Fougères to Tours.
今年的赛事提供了许多相对平坦的赛道,最有难度的是从Fougères到图尔的12赛段.
And there’s nothing to stop you tackling stage 8 backwards -- if you clip off the first 30 kilometers and start atop the Col de Pailhères, the next 100 kilometers is nearly all downhill.
没有什么能够阻止你解决接下来的8赛段,如果你放弃了最初的30公里,从Col de Pailhères顶开始,剩余的100公里几乎都是下坡路.
If recreating the precise Tour isn’t your thing, there are gentler options.
如果享受正规赛事不是你的菜,还有其他舒心的选择.
Consider trying the permanent cycling trails on the breezy Atlantic island of Ile de Ré, the preposterously well-organized route along the Loire Valley, which offers bike rentals, accommodation and luggage transfers, or the extensive network in pancake-flat Normandy.
考虑尝试下大西洋岛上Ile de Ré的永久环行赛道,延Loire山谷的反常预定线路,那里可以租借自行车,有住处,拖运行李,甚至可以在挪威小公寓里看国际电视节目.
For the highly unmotivated, there’s also Vélib, the pioneering Paris bike hire scheme.
如果有野心的话,可以参与Vélib的巴黎首创车手雇佣计划.
What you need你须具备
You might be cycling the Tour, but you don't need a $10,000 machine to do it.你也许要环绕赛道,但不必用10.000美元的骑行工具完成它.
You’ll need a bike. France has plenty of rental outlets if you don’t want the hassle of taking your own.
你需要一辆自行车.如果你不想带上自己的自行车,法国有大量的出租店.
You won’t find the $20,000 machines used by Tour riders, but as Germany’s Jens Voigt showed when he fin ished a 2019 stage on a budget racer borrowed from a child, it’s not the bike, it’s the rider.
你不可能在环法赛中看到价值20.00美元的自行车,但是德国的Jens Voigt告诉我们他在低预算的
情况下完成了2019年的赛段,向一个孩子借的非自行车的骑具.
You need a little fitness.
身体状况要好.
Obviously if you’re breaking your tour up into 10 or 20 kilometer sections, you won’t need much. But if you’re planning stage 18’s double assault on the Alpe d’Huez, then you’ll need legs like pistons, lungs the size of airships and a bellyful of determination -- or steroids激素.
当然如果是完成10到20公里的赛段,就不需要了.但是如果你计划挑战Alpe d’Huez的超难18赛段,你要有灵活的腿,巨大的肺以及满腔的决心.
It’s a good idea to buy maps beforehand.
提前准备好地图是不错的想法.
Rest stops in France seem to relish stocking random charts detailing anywhere but their own surroundings. One store clerk explained to me the logic b ehind this: “If you are here, then you do not need a map because you are not lost.”
除了他们自己的房屋,法国休闲区似乎喜欢用随意的图表来展示各个地方,一个超市店员指着后面的图标告诉我:”如果你在这里,你不需要地图,因为你不会走丢.”
And, yes, he did that French shrug thing while explaining it.
是的,当向我解释时他法国式大耸耸肩.
If you are follo wing a stage of the Tour and you’re short on maps, good news: cycling fans have waymarked the route by defacing the road surface with words of encouragement to their favorite riders -- and, for some reason, crude cartoons depicting male genitalia.
如果你正追随环法赛道还没有地图,很高兴告诉你:环法赛迷已经在线路上留下路标,街道上写着鼓励他们喜欢选手的话,这些字有些是为了覆盖掉画有男性生殖器官的暴力卡通.
It’s a good idea to get someone to support you. Bulging cycle panniers are tough to haul over the smallest hills, so try to persuade a more sedentary friend or partner to transport your luggage to your next destination.
有人协助你真的不错.驮着背包越过最小的山峰都是不宜的事,所以试着让你宅着的朋友或伙伴把你的行李运到下一个目的地.
Some companies will arrange transport, but usually only on set routes.
有些公司会沿途准备交通工具,但是仅仅在固定线路上.
Where to stay住在哪里
And so to Mr. Bed. Chain hotels along the Tour route are ubiquitous and cheap but tend to be miles from restaurants.环法线路上随处可见廉价的连锁酒店,但是饭店却相距数里.
Most French towns have a good selection of hotels ranging from luxurious to dirt cheap, often with the emphasis on dirt.
法国许多小镇有廉价和奢侈的酒店供选择,标准是卫生条件.
Outside of peak periods, you can generally pitch up anywhere and find a room. Most hotels will have secure bike storage or turn a blind eye to you sharing a room with your ride.
如果不时妄加的话,你可以在任何地方找到住处.大多数酒店都有自行车库或腾出空间给你自行车来确保自行车不被盗.
You can usually find low-cost, clean rooms in cinderblock stopovers that loiter near main highways.
你中途闲逛到主要高速公路附近时,通常可以找到廉价又干净的房间.
But while chains such as Fasthotel or Mister Bed (links in French) might offer you the opportunity to marvel at a bathroom molded entirely from one piece of plastic, they can be miles from any restaurants.
但是如果是 Fasthotel和Mister Bed法国连锁店,你将有机会体验全塑料模型房,这些酒店离饭店有几里路.
A sometimes better option is the network of independent hotels assembled under the Logis de France umbrella. These offer both rooms and restaurants, which can be unexpectedly delightful or downright bizarre.
有时侯在Logis de France下有网线的独立酒店也是不错的选.他们提供房间和饭店,还有出其不易的惊喜给你.
Either way, they love cyclists and cycles -- and at least you’ll get a meal.
另一方面,他们喜爱自行车赛和选手,至少在那里你可以吃一顿.
Bumps in the road在街道上摔倒
The weeks following the Tour de France are a great time to go as peak summer temperatures begin to ease while cycling passions remain high, but main roads can be choked during the last weekend in July when half of France is heading out on vacation and the other half heading back home.
环法自行车赛后是前往的最佳时间,那时夏季高温开始缓和但赛后的热情不减,不过7月的最后一个周末主干道会堵塞,一半的法国人要路经前往度假,另一半人要返程回家.
It’s also worth putting a bit of planning into lunch and dinner stops.
中途计划来一顿中餐和晚餐同样有必要的.
French eateries are hopelessly rigid when it comes to opening hours and if you miss their brief midday or evening windows, you could end up too hungry to finish your own tour.
法国餐厅绝对是准点开门的,如果你错过中午和晚上进餐时间,你会一直饿到旅途结束.。