电子教案 实用英语口译实训教程

合集下载

口译实训概述教案模板范文

口译实训概述教案模板范文

一、教学目标1. 让学生了解口译的基本概念、特点和分类。

2. 培养学生掌握口译的基本技巧和方法。

3. 提高学生的听、说、读、写、译能力,为今后从事口译工作打下基础。

二、教学内容1. 口译概述2. 口译基本技巧3. 口译实战演练三、教学过程第一课时:口译概述1. 导入(1)介绍口译的定义和重要性;(2)引导学生思考口译在日常生活和职场中的应用。

2. 口译概述(1)口译的基本概念和特点;(2)口译的分类:同声传译、交替传译、会议口译等。

3. 口译基本技巧(1)听力技巧:提高听力理解能力,捕捉关键词和关键信息;(2)口语技巧:提高口语表达能力,准确、流畅地传达信息;(3)笔记技巧:掌握速记方法,快速记录关键信息;(4)逻辑思维技巧:提高逻辑思维能力,准确理解并传达信息。

4. 小组讨论(1)让学生分组讨论口译技巧在实际工作中的运用;(2)每组选派代表分享讨论成果。

第二课时:口译实战演练1. 导入(1)回顾上节课所学内容;(2)强调实战演练的重要性。

2. 口译实战演练(1)教师选取一段口译实战材料,学生分组进行模拟口译;(2)每组派代表进行口译展示,其他组进行评价和反馈;(3)教师点评并总结。

3. 课后作业(1)学生根据所学技巧,自行选取一段口译材料进行练习;(2)下节课进行口译展示,互相学习、交流。

四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、讨论、练习情况;2. 口译实战演练:评估学生的口译技巧运用和实际操作能力;3. 课后作业完成情况:检查学生的口译练习进度和质量。

五、教学反思1. 教师在教学中要注重理论与实践相结合,提高学生的实际操作能力;2. 针对不同学生的特点,采用个性化的教学方法,激发学生的学习兴趣;3. 加强课堂互动,营造良好的学习氛围,提高学生的学习效果。

口译综合实践教案模板及范文

口译综合实践教案模板及范文

---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。

2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。

3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。

二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。

2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。

3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。

二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。

- 介绍商务词汇和表达方式。

- 讲解交替传译的基本技巧。

2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。

- 进行词汇和表达方式的练习。

- 练习交替传译的技巧。

3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。

- 观察学生的表现,给予指导和反馈。

4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。

- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。

5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。

- 强调口译工作中的注意事项和技巧。

四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。

- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。

- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。

《实用英语口译实训课件》第1单元 口译简介

《实用英语口译实训课件》第1单元 口译简介
AIIC, the International Association of Conference Interpreters, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.
The Criteria of Interpreting
Faithfulness Expressiveness Quick response
The Types of Interpreting
In terms of form:
consecutive interpreting simultaneous interpreting sight interpreting
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
*General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledge
History of Interpreting
The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a profession
The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;
Working conditions No replacement Fidelity Integrity
Professional ethics
Summary

《口译实训》教学大纲

《口译实训》教学大纲

《口译实训》教学大纲英文名称:Interpretation &Translation Skills Practice课程编号:050227006课程周数: 1 学分:1适用对象:英语专业本科三年级学生一、本实训课程教学目的与教学基本要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生理解、掌握口译的基本理论和专题连续传译的技巧,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确流畅地进行视译及口译。

口译课有两大任务:一是帮助学生扩展知识面及对时事的敏锐感知力;二是培养学生的专题连续口译能力。

通过本课程的学习,要尽力使学生在以下方面得到提高:1、掌握较强的听记能力。

2、掌握纯熟的双语(英语、汉语)运用能力。

3、逐渐掌握较广的知识面。

4、掌握比较熟练的口译实际应用能力以及记笔记、抓重点等技巧。

5、具备较强的工作责任感(口译人员必备素质)。

6、培养较高的心理素质。

7、具备良好的礼仪风度。

8、具备较强的跨文化意识二、实训教学指导书[1] Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions.C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992[2] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995[3] Jones, R. Conference Interpreting Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998[4] 鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社1998[5] 李逵六.口译-理论与实践语言与交际[M]. 外语教学与研究出版社1994[6] 仲伟合.翻译研究:理论、技巧、教学[C]. 华南理工大学出版社2000[7] 周兆祥陈育沾.口译的理论与实践[M]. 商务印书馆1988[8] 方凡泉. 《新编英汉口译词典》世界图书出版社.[9] 冯庆华编著《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997年三、考核方式及成绩评定考核主要分出勤、学生平时课堂表现、学生所在小组平时整体表现、阶段性检查和实训报告四个部分。

口译训练技术教案范文模板

口译训练技术教案范文模板

课程名称:高级口译技术训练授课对象:高级口译专业学生授课时间: 2课时教学目标:1. 培养学生准确、流畅的双语转换能力。

2. 提高学生在不同场合下的同声传译技巧。

3. 增强学生的跨文化交际意识和应变能力。

教学内容:1. 双语听力理解与速记技巧2. 口译记忆与笔记方法3. 同声传译实践与模拟教学过程:第一课时一、导入(5分钟)1. 教师简要介绍口译训练的重要性和技巧。

2. 学生分享自己在口译练习中的经验和困难。

二、双语听力理解与速记技巧(30分钟)1. 讲解与示范:- 介绍常用的听力理解技巧,如预测、关键词捕捉、信息整合等。

- 演示速记方法,如符号速记、缩写等。

2. 练习:- 学生分组进行听力理解练习,教师提供不同难度级别的听力材料。

- 学生尝试使用速记方法记录关键信息。

三、口译记忆与笔记方法(30分钟)1. 讲解与示范:- 分析口译记忆的特点和重要性。

- 介绍笔记方法,如记忆宫殿、联想记忆等。

2. 练习:- 学生分组进行口译记忆练习,教师提供不同类型的记忆材料。

- 学生尝试使用笔记方法辅助记忆。

四、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的重点内容。

2. 学生分享自己的学习心得和体会。

第二课时一、同声传译实践与模拟(60分钟)1. 讲解与示范:- 介绍同声传译的基本流程和技巧。

- 演示同声传译的实际操作方法。

2. 模拟练习:- 学生分组进行同声传译模拟练习,教师提供不同主题的口译材料。

- 学生尝试在模拟的同声传译环境中进行操作。

二、实战演练(30分钟)1. 学生根据所学技巧进行实战演练,教师提供现场口译场景。

2. 学生互相评价,教师给予点评和指导。

三、课堂小结(10分钟)1. 教师总结本节课的实战演练情况。

2. 学生分享自己在实战演练中的体会和收获。

教学评价:1. 学生对所学口译技巧的掌握程度。

2. 学生在实战演练中的表现。

3. 学生对课程内容的反馈和建议。

备注:1. 教师可根据学生的实际情况调整教学内容和练习难度。

口译训练技术教案模板范文

口译训练技术教案模板范文

一、课程名称:口译技能训练二、课程目标:1. 培养学生的口译技能,提高其听、说、读、写能力。

2. 增强学生的双语转换能力,提高反应速度和准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提升国际交流能力。

三、教学对象:口译专业学生或有一定基础的外语学习者四、教学时长:2课时五、教学准备:1. 教学课件:口译技能训练相关理论知识、案例分析、实战演练等。

2. 教学视频:口译实战演练、案例分析等。

3. 教学资料:口译相关书籍、报纸、杂志等。

六、教学过程:第一课时:1. 导入新课(1)简要介绍口译技能训练的重要性及课程目标。

(2)让学生了解口译技能训练的基本方法。

2. 理论讲解(1)口译基本概念:口译的定义、分类、特点等。

(2)口译技巧:笔记法、记忆法、口译策略等。

(3)案例分析:通过实际案例,让学生了解口译技巧在实际工作中的运用。

3. 实战演练(1)分组练习:学生分为若干小组,进行模拟口译练习。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

第二课时:1. 复习上节课内容(1)回顾口译基本概念、技巧等。

(2)讨论上节课的实战演练心得。

2. 深入讲解口译技巧(1)笔记法:讲解笔记法的基本原则和技巧,如缩写、符号等。

(2)记忆法:讲解记忆法的基本原则和技巧,如联想记忆、重复记忆等。

(3)口译策略:讲解口译策略在实际工作中的运用,如预测、调整等。

3. 实战演练(1)学生进行模拟口译练习,包括听、说、读、写等环节。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

4. 总结与反思(1)总结本节课所学内容,强调口译技能训练的重要性。

(2)引导学生进行自我反思,总结自己在口译技能训练中的收获和不足。

七、课后作业:1. 复习本节课所学内容,巩固口译技巧。

2. 查找相关口译资料,了解口译领域的最新动态。

3. 进行模拟口译练习,提高自己的口译技能。

八、教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤情况、参与度、互动性等。

2. 实战演练:学生的口译技巧运用、反应速度、准确性等。

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越第一讲翻译概述(2课时)Brief Introduction to the English-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)1.翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。

涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。

这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。

这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。

一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。

一部名著经常会有数种译本并存。

一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。

从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。

难度越大,其艺术性也就越高。

应该说,翻译是一门永无止境的艺术。

Question: What is translation?Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.2.翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。

口译与笔译教案 专业口译与文本翻译实践

口译与笔译教案 专业口译与文本翻译实践

口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践导言:随着全球化进程的不断加深,口译与笔译作为跨语言交流的重要形式,发挥着越来越重要的作用。

本教案旨在帮助学生系统学习口译与笔译技巧,并通过实践活动提升口译能力和翻译水平。

一、教学目标1. 理解并掌握口译与笔译的基本概念和特点。

2. 掌握各类口译技巧,并具备一定的口译能力。

3. 熟悉文本翻译的基本原则和方法,并能有效运用于实践中。

二、教学内容1. 口译基础知识1.1 口译的定义和分类1.2 口译的基本要素和原则2. 口译技巧2.1 听力训练和提高技巧2.2 口语表达及口译速度控制3. 笔译基础知识3.1 笔译的定义和分类3.2 笔译的基本要素和原则4. 文本翻译实践4.1 文本分析和理解4.2 翻译技巧和策略4.3 修辞与语言风格的转化三、教学方法1. 理论讲解结合实例分析在讲解口译与笔译基础知识时,结合相关实例进行说明和分析,以帮助学生更好地理解和掌握。

2. 模拟口译训练安排学生进行模拟口译训练,通过模拟真实场景,提升学生的口译能力和应变能力。

3. 文本翻译实践给予学生一定的文本翻译任务,并进行批评指导,帮助学生不断提高翻译水平。

四、教学步骤1. 口译基础知识讲解1.1 口译的定义和分类口译是指通过口头表达将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

根据不同的场合和需求,口译可以分为会议口译、同声传译、交替传译等。

1.2 口译的基本要素和原则口译的基本要素包括听力、理解、记忆、表达等。

在进行口译时,要遵循准确性、完整性、流畅性和传达目的的原则。

2. 口译技巧训练2.1 听力训练和提高技巧学生可通过听取各种英语材料,如新闻、演讲等,进行听力练习,并掌握听力技巧,如判断重点信息、提高听取速度等。

2.2 口语表达及口译速度控制在进行口译时,学生需要掌握一定的口语表达能力,并能够灵活控制口译速度。

可以通过大量的口语训练和模拟口译训练来提升。

英语口译教案

英语口译教案

英语口译教案教案标题:英语口译教案教案目标:1. 帮助学生提高英语口译能力,包括听力、口语和翻译技巧。

2. 培养学生在不同语境下的快速理解和表达能力。

3. 强化学生的跨文化沟通能力和专业素养。

教学内容:1. 听力训练:通过听取各种英语口语材料,包括录音、视频和实时演讲等,提高学生的听力理解能力和速度。

2. 口语表达:通过模拟真实的口译场景,训练学生的口语表达能力,包括正确的语音、语调和流利的表达。

3. 翻译技巧:教授学生常用的翻译技巧和策略,如词汇替换、背景知识的运用以及上下文的理解等。

4. 文化背景:介绍不同国家和地区的文化背景,帮助学生更好地理解和传达不同语言和文化中的含义和习惯。

教学步骤:1. 导入:通过展示一段英语口译的视频,激发学生对口译的兴趣,并引导他们思考口译的重要性和挑战。

2. 听力训练:选择一段适合学生水平的英语口语材料,如新闻报道、演讲或对话等,让学生反复听取并理解其中的内容。

3. 口语表达:将学生分成小组,模拟不同场景下的英语口译,如商务会议、学术讲座或旅游导览等,让学生在实践中提高口语表达能力。

4. 翻译技巧:介绍一些常用的翻译技巧和策略,如使用同义词替换、分析句子结构和运用上下文等,让学生在实际翻译练习中应用这些技巧。

5. 文化背景:通过讲解不同国家和地区的文化背景,让学生了解并尊重不同文化间的差异,培养跨文化沟通的能力。

教学评估:1. 听力测试:通过给学生听取一段英语口语材料并回答问题的方式,评估他们的听力理解能力。

2. 口语表达评估:观察学生在口译模拟中的表现,评估他们的口语表达能力和流利度。

3. 翻译练习:布置一些翻译练习题,评估学生的翻译准确性和运用翻译技巧的能力。

4. 文化背景问答:通过提问学生关于不同文化背景的问题,评估他们对跨文化沟通的理解和应用能力。

教学资源:1. 英语口译教材和练习册。

2. 各种英语口语材料,如录音、视频和实时演讲等。

3. 多媒体设备和投影仪。

口译综合实践教案模板范文

口译综合实践教案模板范文

一、教学目标1. 知识目标:- 学生能够掌握基本的口译技巧和策略。

- 学生能够理解并运用不同类型的口译场景,如同声传译、交替传译等。

- 学生能够识别和应对口译中的常见困难和挑战。

2. 能力目标:- 学生能够提高听力理解能力,快速捕捉关键信息。

- 学生能够提升口语表达能力,流畅、准确地传达信息。

- 学生能够增强跨文化沟通能力,理解不同文化背景下的语言表达。

3. 情感态度价值观目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。

- 增强学生的责任感和职业道德意识。

- 培养学生的团队合作精神和抗压能力。

二、教学内容1. 同声传译技巧:- 听力技巧:如何捕捉关键词、理解整体语境。

- 口语技巧:如何快速反应、准确表达。

- 时间管理:如何在规定时间内完成翻译任务。

2. 交替传译技巧:- 注意力分配:如何在听讲和翻译之间切换。

- 记忆技巧:如何记忆大量信息。

- 翻译策略:如何根据不同场景调整翻译策略。

3. 跨文化沟通:- 文化差异对语言的影响。

- 不同文化背景下的语言表达习惯。

- 如何避免文化误解和冲突。

三、教学步骤1. 导入:- 通过案例分析,引入口译的概念和重要性。

- 学生分享自己了解到的口译相关知识和经验。

2. 理论学习:- 讲解口译的基本技巧和策略。

- 结合实例,分析不同类型口译的特点和难点。

3. 实践练习:- 分组练习同声传译和交替传译。

- 教师提供模拟场景,让学生进行实战演练。

- 学生互相评价,教师进行点评和指导。

4. 案例分析:- 分析真实的口译案例,探讨其中的技巧和策略。

- 学生讨论不同文化背景下的口译挑战和应对方法。

5. 总结与反思:- 学生总结本次课程的学习收获。

- 教师点评学生的学习情况,提出改进建议。

四、教学准备1. 教师准备:- 教学课件、案例分析材料、模拟场景等。

- 提前安排好课堂练习和小组讨论。

2. 学生准备:- 预习口译相关理论知识。

- 准备好模拟场景所需的背景资料。

五、教学评价1. 课堂表现:- 学生参与课堂活动的积极性。

口译训练技术教案范文模板

口译训练技术教案范文模板

课程名称:口译技能训练课程目标:1. 提高学员的双语转换能力,尤其是听、说、读、写四个方面的综合运用。

2. 培养学员在短时间内准确、流畅地进行口译的能力。

3. 增强学员的应变能力和心理素质,适应各种口译场合。

适用对象:口译专业学生或对口译有兴趣的学习者课时安排:每周2课时,共10周教学内容:第一周:口译基础理论1. 口译的定义、类型及特点2. 口译的流程及技巧3. 口译员的素质要求第二周:听力训练1. 听力材料选择与准备2. 听力理解技巧3. 听力练习方法第三周:口语训练1. 口语表达能力2. 口语发音与语调3. 口语练习方法第四周:阅读训练1. 阅读材料选择与准备2. 阅读理解技巧3. 阅读练习方法第五周:写作训练1. 写作能力2. 写作技巧3. 写作练习方法第六周:同声传译训练1. 同声传译的定义及特点2. 同声传译的技巧3. 同声传译练习方法第七周:交替传译训练1. 交替传译的定义及特点2. 交替传译的技巧3. 交替传译练习方法第八周:实战演练1. 模拟口译场景2. 口译实战技巧3. 口译实战演练第九周:口译员心理素质训练1. 口译员的心理素质要求2. 应对压力的方法3. 心理素质训练方法第十周:总结与评估1. 口译技能训练总结2. 学员口译技能评估3. 学员反馈与建议教学方法:1. 讲授法:讲解口译理论、技巧和方法。

2. 案例分析法:分析经典口译案例,探讨口译技巧。

3. 练习法:通过听力、口语、阅读、写作等练习,提高学员的口译技能。

4. 实战演练法:模拟口译场景,让学员在实际操作中提高口译能力。

5. 互动法:鼓励学员积极参与课堂讨论,提高学员的口译思维和应变能力。

考核方式:1. 平时成绩(40%):包括课堂参与、作业完成情况等。

2. 口译实战演练(30%):模拟口译场景,考察学员的口译能力。

3. 期末考试(30%):包括口译理论知识和口译技能测试。

教学资源:1. 口译教材:《口译技能训练》、《同传捷径——日语高级口译技能训练教程》等。

英语口语实训教案设计模板

英语口语实训教案设计模板

一、课程名称:综合英语口语实训二、教学目标:1. 培养学生运用英语进行日常交流的能力。

2. 提高学生的听力、口语、阅读和写作四项技能的运用。

3. 增强学生的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力。

三、教学对象:英语学习者四、教学时间:每周2课时,共8周五、教学环境:多媒体教室六、教学资源:1. 教材:《综合英语口语实训》2. 辅助材料:相关口语练习册、多媒体课件、音频材料等七、教学步骤:第一周:课程导入与课程介绍1. 课堂导入:通过轻松的英语歌曲或视频,活跃课堂气氛,让学生放松心情,积极参与。

2. 课程介绍:简要介绍课程内容、教学目标、教学方法等,让学生对课程有初步了解。

第二周:日常交际用语1. 学习日常交际用语,如问候、介绍、道别、道歉等。

2. 通过角色扮演,让学生在实际情境中运用所学用语。

第三周:购物场景口语1. 学习购物场景的常用词汇和表达方式。

2. 进行购物场景的模拟对话,提高学生的口语表达能力。

第四周:餐厅点餐口语1. 学习餐厅点餐的常用词汇和表达方式。

2. 进行餐厅点餐场景的模拟对话,提高学生的口语表达能力。

第五周:旅行口语1. 学习旅行场景的常用词汇和表达方式。

2. 进行旅行场景的模拟对话,提高学生的口语表达能力。

第六周:看病场景口语1. 学习看病场景的常用词汇和表达方式。

2. 进行看病场景的模拟对话,提高学生的口语表达能力。

第七周:求职面试口语1. 学习求职面试的常用词汇和表达方式。

2. 进行求职面试场景的模拟对话,提高学生的口语表达能力。

第八周:课程总结与成果展示1. 对整个课程进行总结,回顾所学内容。

2. 学生分组进行成果展示,如角色扮演、情景模拟等,检验学习效果。

八、教学评价:1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与度、积极性、口语表达能力等。

2. 作业完成情况:检查学生的课后练习,了解学生的口语运用能力。

3. 成果展示:评估学生的口语表达能力和团队合作能力。

九、注意事项:1. 注重学生的个体差异,因材施教。

英语口语实训教案模板范文

英语口语实训教案模板范文

一、课程名称:英语口语实训二、教学目标:1. 提高学生的英语口语表达能力,使其能够流利地进行日常交流。

2. 培养学生的听力理解能力,提高其在英语口语交流中的反应速度。

3. 增强学生的自信心,使其在英语口语交流中更加自信、大方。

三、教学内容:1. 问候与介绍2. 常用情景对话3. 听力训练4. 自由交谈四、教学对象:英语专业或非英语专业学生五、教学时间:共8课时六、教学准备:1. 教师准备:教材、PPT、录音设备、道具等。

2. 学生准备:笔记本、笔、录音设备等。

七、教学过程:第一课时1. 导入- 教师简要介绍课程目标和教学安排。

- 学生进行自我介绍,为后续口语交流做好准备。

2. 问候与介绍- 教师讲解问候与介绍的常用句型,如:Hello/Hi, my name is...; Nice to meet you; How are you? 等。

- 学生分组练习,互相介绍。

3. 常用情景对话- 教师选取生活中常见的情景,如购物、问路、点餐等,讲解相关口语表达。

- 学生分组进行角色扮演,练习情景对话。

4. 听力训练- 教师播放相关情景对话的录音,学生听后回答问题。

- 教师讲解听力技巧,提高学生听力理解能力。

第二课时1. 问候与介绍- 学生回顾上一课时的问候与介绍内容,进行巩固练习。

- 教师选取新的问候与介绍句型,讲解并练习。

2. 常用情景对话- 教师讲解新的情景对话,如:询问时间、表达喜好等。

- 学生分组进行角色扮演,练习情景对话。

3. 听力训练- 教师播放新的情景对话录音,学生听后回答问题。

- 教师讲解听力技巧,提高学生听力理解能力。

4. 自由交谈- 学生自由组合,进行英语口语交流,教师巡视指导。

第三课时1. 常用情景对话- 学生回顾前两课时的情景对话,进行巩固练习。

- 教师讲解新的情景对话,如:询问天气、表达意见等。

- 学生分组进行角色扮演,练习情景对话。

2. 听力训练- 教师播放新的情景对话录音,学生听后回答问题。

实用英语电子教案1(第四版)Unit 4 PE1_U04_Skills

实用英语电子教案1(第四版)Unit 4 PE1_U04_Skills

Reading Skills
Practice 2 Use contextual clues to guess the meaning of the italicized word in each of the sentences.
5. The social sciences have always been my forte but foreign languages remain my weakness. 特长,专长
QUESTIONS: 1. Are the italicized words above new to you? _________________________________________________
2. Read each sentence above again and pay more attention to the
context. Write down the possible meaning of each word in the
space given below. 1) dustman: __垃__圾__工____ 2) resolute:__坚__定__的____
3) unanimous:全__体__一__致__的__ 4) periodicals:__期__刊______
1. We decide to persevere rather than give up. 坚持 2. We will meet you in the foyer, the entrance hall of the
theatre. 门厅 3. What he said was just flattery, for he praised me so much

实用英语口译实训教程

实用英语口译实训教程

实用英语口译实训教程As a professional interpreter, I've honed my skills through rigorous training. My goal is to bridge the gap between languages with precision and clarity.Each session is crafted to enhance the ability to convey messages accurately. We focus on the nuances of language, ensuring that every word carries the intended meaning.Practical exercises are at the core of our approach. From consecutive interpreting to simultaneous translation, we cover a wide range of scenarios to prepare for real-world situations.Feedback is crucial for growth. After each exercise, we provide constructive criticism to help you refine your skills and overcome any challenges.We also delve into the cultural aspects of communication, understanding that language is more than just words—it's a reflection of the people who speak it.Continuous practice is key to mastering the art of interpretation. Our program is designed to keep you engaged and motivated, pushing you to improve with each passing day.In the end, our aim is to equip you with the tools necessary to excel in any interpreting situation. Whetherit's in a business meeting or an international conference, you'll be ready to make your mark.Remember, the journey to becoming a proficient interpreter is a marathon, not a sprint. It requires dedication, patience, and a passion for languages. Let's embark on this journey together.。

实用英语电子教案1(第四版)PE1_U06_Skills

实用英语电子教案1(第四版)PE1_U06_Skills
8. Eat to live, but do not live to eat. (人)吃饭是为了活下去,但活着却不是为了吃饭。
9. The book can’t be found everywhere. 这种书不是到处都有的。
10. The engine did not stop because the fuel was finished. 发动机不是因为燃料用完而停下来的。
Translation Practice
E-C Translation Skills
5. He more than keeps his promise. 他非常守信。
6. They were more than glad to help. 他们非常乐意帮忙。
7. This more than satisfied me. 这使我非常满意。
4. a. He is too proud to do it. 他太自负了以至不会(屑于)去做此事。
b. He is, too, proud to do it. 同样,他也为做了这件事而感到自豪。
Reading Skills
Practice 2 Tell the difference of each pair of sentences.
3) The mountain is not valuable because it is high. 山不在高。(否定because引导的状语从句)
4) Everyone does not work for money in our society. 在我们这个社会,不是人人都为金钱而工作。(not 与不定代 词连用构成部分否定)
5. a. The policeman wants to know the following: exactly where the man fell, what happened to the broken car, who was using it, when the accident took place. 那位警察想要了解的共有4件事情⋯。

口译训练技术教案模板范文

口译训练技术教案模板范文

课时安排:2课时教学目标:1. 让学生掌握口译的基本技巧和方法。

2. 提高学生的双语听说能力和反应速度。

3. 培养学生的思维敏捷性和表达能力。

4. 使学生能够运用所学技巧进行简单的口译实践。

教学重点:1. 口译的基本技巧和策略。

2. 双语听说能力的训练方法。

3. 反应速度和思维敏捷性的提升。

教学难点:1. 口译技巧的熟练运用。

2. 在实际口译中应对各种突发情况的应变能力。

教学准备:1. 教学PPT或黑板。

2. 日语和汉语教材。

3. 口译练习素材(新闻、纪录片、演讲、访问等)。

4. 录音设备。

教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾口译的定义和重要性。

2. 简要介绍口译的基本类型(同声传译、交替传译等)。

二、口译技巧讲解1. 讲解口译的基本技巧,如:听力理解、词汇记忆、语法理解、逻辑思维等。

2. 分析不同口译类型的特点和应对策略。

三、练习1. 单词翻译练习:学生听日语单词,迅速翻译成汉语。

2. 句子翻译练习:学生听日语句子,迅速翻译成汉语。

四、课堂小结1. 回顾本节课所学内容。

2. 强调口译技巧的重要性。

第二课时一、复习1. 回顾上节课所学内容。

2. 学生自评和互评,总结自己的进步和不足。

二、影子练习1. 学生听日语素材,如新闻、演讲等,然后如影子般跟读。

2. 注意听力理解、发音和语调的模仿。

三、复述练习1. 学生听日语素材,然后进行复述,注意语速、语调和内容准确性。

2. 教师可以录音,学生课后检查自己的复述效果。

四、实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,如模拟同声传译或交替传译。

2. 教师观察并给予指导。

五、课堂小结1. 总结本节课所学内容。

2. 强调实战演练的重要性。

教学评价:1. 学生口译技巧的掌握程度。

2. 学生双语听说能力的提升。

3. 学生反应速度和思维敏捷性的提高。

课后作业:1. 学生根据所学技巧,选取素材进行自主练习。

2. 学生进行实战演练,并录制视频,课后与同学互评。

教学反思:1. 教师根据学生的实际表现,调整教学内容和方法。

实用英语口译实训教程 第13单元-口译应急技巧

实用英语口译实训教程 第13单元-口译应急技巧

3 口译表达中的应对技巧( Skills of Dealing with Unexpected Situation )
(1)译员在遇到听不清或听不懂却需要翻译的重要词汇时,切忌慌乱或任意 猜测,也不能删减遗漏,因为这样会给现场管理带来失误。此时,译员可以 利用询问、手势、表情或眼神等间接方法示意讲话者做进一步解释,准确理 解后再做出翻译。
(1)现场口译时,译员会出现听不清或听不 懂一个单词、句子或者一段话的情况。
(2)初涉口译现场的译员因为经验不足、 知识和翻译技能有限,再加上现场氛围造成的 心理压力,也会出现听懂但是记不住或者翻译 不出来的尴尬场面。
(3)在某些专业翻译现场,由于没有足够 的时间查字典或资料,也不能在现场仔细推敲 或向有经验的同行求教,译员还有可能在翻译 中出现差错。
(5)口译现场遇到不能或不会准确表达的情况时,为了不影响信息的交流, 口译巧妙地绕开障碍,进行解释性翻译,这样的迂回释义口译帮助译员摆脱 困境,顺利完成口译任务。
(6)由于译员受到的现场关注多而产生的心理压力会导致胆怯情绪,影响 口译的质量,这就要求译员能够调整心态,凭借翻译能力树立自信,做到临 场不慌,从容应对。
2 可采用的补救策略 Recovery Tactics for Wrongly interpreting
3 口译表达中的应对技巧 Skills of Dealing with Unexpected Situation
1 口译中的常见困难( Common Difficulties in Interpreting )
(4)在遇到一时找不到适当的词语来表达说话者的意图时,译员可以利用 填补词来增加思考的时间。
(5)在讲话者言语啰嗦、拖沓或重复、源语模糊、源语文化寓意微妙时, 译员可以适当省略,对信息进行梳理重组,删繁就简,同义合并,合理简化, 传达出原语的主要意思即可。

电子教案 实用英语口译实训教程

电子教案 实用英语口译实训教程

• Interpreting numbers
• 1 亿? • 100 mn, 0.1 bn • 150 billion? • 15亿? • E.g. This amount would be enough to service its $
10 billion debt.
• AmE or BrE? • 十亿 • 一百亿 • 一千亿 • 一万亿(avoid using 兆)
one percent • 1/1000——one-thousandth • 14/1000——fourteen-
thousandths • 1/10000——one-ten
thousandths • 2-1/2——two and a half • 4-2/3——four and two-
thirds
Ten billion Hundred billion
阿拉伯数字 1 10
100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
好几百个
hundreds of
成千上万
thousands upon thousand of
几十万
hundreds of thousands of
数以百万计的
millions of
亿万(人)
hundreds of millions of
十年
a decade
二十年
a score/four score and seven years
five million

实用英语电子教案1(第四版)Unit 5 PE1_U05_Skills

实用英语电子教案1(第四版)Unit 5 PE1_U05_Skills
5) The business is in a poor way. 生意景况不佳。
6) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
7) The way he talks, he must be good at it. 看说话的样子,他一定擅长这工作。
Translation Practice
E-C Translation Skills
II. 常用结构译法介绍
1. the same as: 这一结构中的as是关系代词,引出定语从句, 修饰代词same。翻译时,一般把the same所 代的名词重复译出,可译为:和⋯的(⋯)一样。
例如: Your pen is the same as mine. 你的钢笔和我的(钢笔)一样。
4. This is where you are wrong. 这就是你不对的地方。
5. I suppose boys think differently from girls. 我想男孩与女孩的思维方式不同。
6. Sometimes we have had to pay dearly for mistakes. 有时我们不得不为错误付出高昂的代价。
3. way: 该词含义较广,译法较为灵活,要注意根据其搭配关系 正确地选择词义。详见补充练习2。
Translation Practice
E-C Translation Skills
III. Supplementary Exercises
1. Translate the following sentences into Chinese, paying attention to the italicized words:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 这是您第几次来中国? Is this your first visit to China? This isn’t your first visit to China, is it? How many times have you been in China?
– 你们队得了第几名? Did your team win the championship? Did you get/win the first place in the competition?
Ten billion Hundred billion
阿拉伯数字 1 10
100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
five million
5,,
twenty five million 25,,
one billion
1,,,
• 用横向方式表现为:
billion million thousand 万 千 百 十 千百 十
亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2, 8 6 3, 5 8 9, 4 0 0 汉语读作: 二十八亿六千三百五十八万九千四百 英语读作:
• Interpreting numbers
• 1 亿? • 100 mn, 0.1 bn • 150 billion? • 15亿? • E.g. This amount would be enough to service its $
10 billion debt.
• AmE or BrE? • 十亿 • 一百亿 • 一千亿 • 一万亿(avoid using 兆)
• Interpreting Chinese ordinal numbers
• Challenges : cultural differences cognitive loads • E.g.1 这是您第几次访问中国? • E.g.2 你们队得了第几名? • E.g.3 令公子排行第几?
In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
One trillion
汉语 一 十
一百 一千 一万 (首位*10) thousand 十万 (首位*10) thousand 一百万 一千万 (首位*10) million 一亿 (首位*100) million
十亿 (首位/10) billion
一百亿 (首位/10) billion 一千亿 (首位/10) billion
个 万 亿 兆(万亿)
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
Байду номын сангаас
Ten
Hundred
Ten thousand Hundred thousand
Ten million Hundred million
英语 One Ten One hundred One thousand Ten thousand One hundred thousand One million Ten million One hundred million
One billion
Ten billion One hundred billion
– 这孩子是(你的)老几呀? Is this your oldest/youngest child/son/daughter?
数字口译
• 数字翻译是口译中的一大难关,数字之所 以难译,其中一个主要原因在于英语和汉 语对于四位数以上的数字的表达,有不同 的段位概念和分段方法。英语数字以每三 位数为一段位,而汉语则以每四位数为一 段位。
2. 数字的翻译
• 一万:10 thousand • 十万:100 thousand • 百万:million • 千万:10 million • 亿: 100 million • 十亿:a billion
数字的翻译
• 分节号的作用
five thousand
5,
thirty-two thousand 32,
一兆(万亿)
Common mistakes in interpreting numbers
multi-digital numbers • times • approximate numbers • Pronouncing numbers • 14% ? 40% ? • Tip: 13%-19% common mispronunciations • Hearing numbers • S/SE Asians 14% = 40% ? • U.S. 1000= one thousand? Ten hundred?
第10单元 数字口译 1 (Figures in Interpreting 1)
口译技巧之数字口译
Outline
导入练习 数字口译概述 分数和小数的口译 实战训练
Reading and interpreting numbers properly • Read the following numbers in English • 123 • 一万 • 1'0000'0000 • 87654321
不同的表达方式
英语——分节号:thousand, million,
billion(十亿)
汉语——档位:个、十、百、千、
1, 0万0、0亿, 0 0 0, 0 0 0
b
m
th
亿
万千
数字的翻译
口译数字的关键在于记录 ——填空计数
b
m
th

千百十
亿亿万万万万千百十个
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位
two billion, eight hundred sixty-three million, five hundred eighty-nine thousand and four hundred
相关文档
最新文档