习语翻译11-29页文档资料
习语翻译(英汉)

的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法
三
这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。
三
英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no
习语翻译

英语习语如何译?习语(idiom)包括:粟裕(colloquialism)、谚语(proverb)和俚语(slang)直译法:A bolt from the blue 晴天霹雳A stony heart铁石心肠At one’s finger’s tip了如指掌At one’s wit’s end智穷计尽A castle in the air空中楼阁To add fuel to the flame火上加油To go through fire and water 赴汤蹈火To return good for evil 以德报怨To shut one’s eyes against 视若无睹To talk black into white 颠倒黑白To turn a deaf ear to 充耳不闻To wash one’s hands off 洗手不干To kill two birds with one stone 一石两鸟意译法:A drop in the ocean 沧海一粟Plain sailing 一帆风顺To be dead drunk 烂醉如泥To fish for compliment沽名钓誉To fish in troubled water 浑水摸鱼To fly into a rage 勃然大怒To look for a needle in a haystack大海捞针To show one’s colours原形毕露编译法:A black sheep害群之马Birds of a feather flock together物以类聚More haste less speed欲速则不达Neither fish nor flesh不伦不类To b e at the end of one’s rope山穷水尽To carry coals to Newcastle多此一举To flog a dead horse徒劳无益To let a cat out of the bag泄露机密To put all one’s eggs in one basket孤注一掷To shed crocodile tears 猫哭耗子假慈悲To take French leave不辞而别To teach one’s grandmother to suck eggs班门弄斧Between the devil and the deep sea左右为难Back to the wall 走投无路Cry over spilled milk覆水难收Fit as a fiddle精力旺盛,非常健康Follow one’s nose继续前进,全凭直觉Go for broke 孤注一掷,破釜沉舟Happy as a clam无忧无虑Have ants in one’s pants心急如焚,坐立不安In the bag十拿九稳,成功在望Keep one’s fing ers crossed.心想事成Penny wise and pound foolish小事聪明,大事糊涂一劳永逸:get something done once and for all一日千里:advance at a high speed / fast improvement / at a tremendous pace 一望无际的沙漠:ocean of sand一无所有:have nothing at all一无是处:be good for nothing一窍不通:be utterly ignorant of一切就绪:All is in order/ Everything has been arranged.一面之词:one-sided statement一连串的问题:valley of questions眼明手快:quick of eye and deft of hand偃旗息鼓:stop all activities and lie low演员的阵容:array of actors掩盖矛盾:cover up the contradiction掩饰罪过:cover up sb’s crime平安度日:lead a life of peace平安无恙:safe and sound平淡无奇:unremarkable平分天下:divide the country身兼数职:hold several posts simultaneously机不可失时不再来:Don’t lose a golden opportunity/ now or never积怨甚深:have many complaints against鸡蛋碰石头:like an egg striking a rock鸡飞蛋打:All is lost积极参与:take an active part in doing sth积极态度:positive attitude积劳成疾:be broken down from constant work积习难改:be difficult to get rid of deep-rooted habits吉祥的象征:emblem of good fortune激起公愤:provoke public indignation急流勇退:retreat when sb feels unable to do sth通过不懈的努力:by steady effort统观全局:take an overall view of situation通报批评/表扬:circulate a notice of criticism/commendation挺身而出:step forward bravely饥寒交迫:suffer hunger and cold听觉敏锐:quick-eared/ have long ears通达人情:be understanding and considerate通俗易懂:easy to understand同床异梦:share the same bed but dream different dreams同病相怜:Misery loves company击毙歹徒:shoot dead the evildoer深厚的友谊:profound friendship身体素质:physical attribute身无分文:penniless身心疲劳:weary in body and mind深入研究:make a profound study身材魁梧:be tall and sturdy侥幸过关:pass luckily交游甚广:have a large circle of friends奖励制度:awarding system久经考验:have long tested久而久之:in the course of time / as time passes九泉之下:in the nether world费九牛二虎之力:spend tremendous efforts精神生活:culture life天下兴亡匹夫有责:Everyone is responsible for his country.夸大事实:outstep the facts / overstates the facts狂妄无知:be conceited and ignorant动机不纯:low motive条条框框:rules and regulations快刀斩乱麻:cut the Gordian knot头头是道:be clear and logical头条新闻:big news统筹安排:overall arrangement持久战:protracted war●心胸狭隘的人就像小口瓶子,里面装的东西越少,倒出时噪音越大●It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottle; the less they have in them themore noise they make in pouring out.。
一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
习语翻译

55. A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。
56. A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
57. A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里。
58. A mother's love never changes.母爱永恒。
25. A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
26. A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
27. “After you” is good manners. “您先请”是礼貌用语。
65. A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
66. As a man sows so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
7. A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
8. A book that remains shut is but a block.有书不读,书变木头。
9. A bully is always a coward.色厉内荏。
10.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
28. A good beginning is half done.良好的开端,成功的一半。
29. A good beginning makes a good ending.善始者善终。
习语翻译word 版

• a wolf in sheep’s clothing•披着羊皮的狼•to be on thin ice•如履薄冰•to sit on pins and needles•如坐针毡•An ass is known by his ears.•见耳识驴。
•It is a sad house where the hen crows louder than the cock.•牝鸡司晨,家之不祥。
•It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie.•勿惹睡狗。
• A barking dog is better than a sleeping lion.•吠犬不可怕,睡狮难提防。
•The great fish eat up the small.•大鱼吃小鱼。
•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
• A good horse cannot be of a bad colour.•好马无劣色。
•to be as mild as a lamb•驯如羔羊•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
•sour grapes•酸葡萄•eye for eye and tooth for tooth•以眼还眼,以牙还牙•bull market•牛市•bear market•熊市•armed to the teeth•武装到牙齿•shed crocodile tears•掉鳄鱼眼泪•tower of ivory•象牙之塔•竭泽而渔•to drain a pond to catch all the fish•打草惊蛇•to stir up the grass and alert the snake•易如反掌•to be as easy as turning over one’s hand对牛弹琴•to play the lute to a cow•守口如瓶•to keep one’s mouth closed like a bottle•雪中送炭•to send charcoal in snowy weather•画蛇添足•to draw a snake and add feet to it声东击西•to shout in the east and strike in the west•井底之蛙•to be like a frog at the bottom of a well•调虎离山•to lure the tiger from the mountain•口蜜腹剑•to be honey-mouthed and dagger-hearted以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。
习语翻译大全

习语翻译大全A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
习语翻译11PPT资料29页共31页文档

6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
习语翻译11PPT资料29页
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
Thank you
习语翻译

今回はここで終わり! みなさん、頑張ってね!
青天の霹靂 支離滅裂 薄利多売
良药苦口
良薬は口に苦し
归心似箭
喜出望外 势如破竹 家常便饭 入乡随俗
帰心矢の如し
望外の喜び 破竹の勢い
远亲不如近邻
遠い親類より近い他人
有其父必有其子 日常茶飯事 郷に入っては郷に従え この親にしてこの子あり
3.形异意等的熟语
人に迷惑をかけても澄ました顔をしている
现在我们的古典文学研究中为了某一
古人的一件无甚意义的琐事,花费大 量的精力、时间去考证,甚至进行无
休止的争论,实在是小题大做。
現在、私たちの古典文学研究において
は、古人の意味もない些細なことのため に多くのエネルギーと時間を費やして考
証し、そのあげく際限のない論争をする
天壤之别:天地の差、月とすっぽん、雲泥の差
五十步笑百步:五十歩百歩の違い、五十歩百歩、目 糞鼻糞を笑う、猿の尻笑い 虎视眈眈: 虎视眈眈地寻找着攻击的机会
虎視眈々と攻撃のチャンスをねらう
各家商社都虎视眈眈地寻找抢手商品
各商社は鵜(う)の目鷹(めたか)の目(め)で売れ筋商品 をさがしている
今回の試験は自分に対して自信が持てず、
失敗したら面目がないと心配だったので、事
前に騒ぐ勇気がなかったのです。それが目の
見えない猫が死んだねずみにぶつかるような
もので、思いがけず幸運にも合格したのです。
本当に不可思議です。 棚から牡丹餅 碰运气考上了 まぐれあたりで合格する/
俗话说:“人靠衣服马靠鞍”。恰到好处
ら、僕らのほうは霞を食って生きろとでも言うのか
い!?」夫婦は口論を始めた。姑はそれを聞いて火 に油を注いだように怒り、あげくの果て、家中誰もって生きると信じられた ことから〕俗世間を超越して生きる。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ To strike while the iron is hot ▪ Like a bolt from the blue ▪ To be on the thin ice ▪ To add fuel to the flame ▪ As light as a feather ▪ To sit on pins and needles ▪ Render blow for blow ▪ To fish in the troubled waters ▪ Constant dropping wears the stone ▪ A castle in the air ▪ To kill two birds with one stone
▪ 2. 形象移植
▪ An ant on a saucepan ▪ a moon reflected in the water, a flower in the mirror ▪ 你是倾国倾城的美貌。 ▪ Captivate/capture ▪ He is captivated and prisoned to her charms. ▪ Winning bearing ▪ 六月冰花,七月飞雪 ▪ A Christmas frost had come at midsummer; a white
over the hedge.
▪ 4. 舍弃形象(意译法) ▪ Utterly quiet ▪ Snag on the trifles ▪ Maunder on ▪ What’s been done can’t be undone ▪ She is worth more ,but she was not
one’s taste ▪ To have one’s heart in one’s mouth ▪ To kick down the ladder
汉语意义具体,英语意义含蓄
▪ From the cradle to the grave ▪ To be a cup too low ▪ To put on screws ▪ To turn geese into swans
quickly taken
喻体一致,喻义一致
▪ To stir up a hornet’s nest ▪ The smile with the knife under the cloak ▪ Thick-skinned ▪ A thorn in the flesh
习语翻译的形象处理方法
▪ 保留形象 ▪ Man proposes, God disposes. ▪ To err is human, to forgive is divine. ▪ Put their tails between the legs ▪ To add fuel to the fire
汉语是明喻,英语是暗喻
▪ To fly into rage/ to hit the ceiling ▪ Still water runs deep ▪ To have a silver mouth ▪ To be petrified with astonishment
汉语是暗喻,英语是明喻
▪ Rolling stone gathers no moss ▪ Barking dogs do not bite ▪ Born with a silver spoon in one’s mouth ▪ Like a rat in a hole
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
喻义相同,修辞方式相同
▪ As steady as the mountain ▪ As thin as a rail ▪ As easy as turning over one’s hand ▪ As clear as crystal ▪ As slippery as an eel
汉英喻体不同
▪ As strong as a horse ▪ Bleed like a pig ▪ As dumb as an oyster ▪ As silent as a grave ▪ As serene as glass ▪ As red as rose ▪ To speak to the wind ▪ As weak as water ▪ To see through a brick wall ▪ As clear as the sun at midday
horse. ▪ As timid as a rabbit ▪ Like attracts like ▪ Birds of a feather flock together. ▪ In this hole-and-corner fashion ▪ One may steal a horse, while another might not look
▪蠹
汉语形象含蓄,英语形象具体
▪ To hit someone below the belt ▪ As greedy as a wolf/insatiable/covetous ▪ As regular as a clock ▪ To harden one’s neck/perverse ▪ A square peg in a round hole/go against
喻体不同‘喻义相似或一致
▪ To paint the lily ▪ The apple of someone’s eye ▪ A black sheep ▪ To look for a needle in a haystack ▪ To help a lame dog over a stile ▪ To cast pearls before swine ▪ The mouse that has but one hole is
December storm had whirled over June.
▪ 3.转换形象 ▪ To fight against the wall ▪ As lively as a skylark ▪ As lively as a queen ▪ Better be the head of a donkey than the tail of a