特蕾莎第一次金融城市长晚宴演讲
12756699_看“新铁娘子”特蕾莎·梅如何掌舵英国
Hot Spot
热点22
·观察
2016年7月13日,英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫接见特蕾莎·梅,并任命其为新首相。
2
016年7月13日,特蕾莎·玛丽·梅正式接替卡梅伦成为英国首相。这位经验丰富的女性政治家由
于其雷厉风行的作派,被冠以“铁娘子”称号。
梅氏出生于1956年,掌舵英国时刚好60岁。应该说,这是一位政治领袖凭借经验施展抱负的黄金时期。尽管在她之前,英国政坛已经出现过一位女首相撒切尔夫人,但梅氏在动荡时期入主相府,必将见证并引领新的 历史。
开启新一轮女性时代
相较其他政治人物,特蕾莎·梅是当今世界为数不
C F P 供图
梅氏似乎对中国商人和中国企业有更多想法。过去,她曾称对中英经贸合作关系的紧密程度表示“意见保留”。她主张收紧中国商人签证,并动用私人权力要求对中国企业进行严格的安全检查。
看“新铁娘子”
特蕾莎·梅如何掌舵英国
文| 刘越
另一位撒切尔夫人?
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
独立的“乌克兰银行联合会”的统计显
示,乌克兰目前共有5.4万笔外汇贷款,
涉及的总金额多达24亿美元。
外汇贷款“套牢”众多乌克兰人 P26
基于个人人格魅力及在社会、宗教信仰方面累
积的政治权威,普密蓬在诸多利益集团间成功
地扮演了“仲裁者”、“均衡者”的角色。
普密蓬:“人民的国王”走了 P29
皇冠高地租房联盟已经看到布鲁克林的变
化,他们联合当地一些租户游说政府出台更
好的法律或者直接干涉当地房租上涨过快。
布鲁克林穷人捍卫租房权利 P32
多的女性最高领导人,因此外界对她的关注自然多了一
特蕾莎·梅脱欧演讲中的政治语篇言据性分析
85
特蕾莎•梅脱欧演讲中的政治语篇言据性分析
基金项目:黑龙江省社科基金项目“英语政治语篇中言据性构建机制研究”(15YYC05)。
作者简介:刘贺,黑龙江科技大学外国语学院教师,硕士,研究方向:外国语音学及应用语言学,
特蕾莎•梅脱欧演讲中的政治语篇言据性分析
刘贺
(黑龙江科技大学外国语学院 黑龙江 哈尔滨 150022)
摘要:言据性分析是语言学研究的热点问题之一。本文首先介绍了言据性的定义;然后以英国脱欧为政治背景,分析了英国首相特蕾莎•梅重要脱欧演讲的政治言据性;最后从言据性的角度对所分析的政治语篇所反映的深层次政治内涵进行了深入剖析。本文的贡献在于为国际公众人物所发表的政治语篇言据性分析提供了范例,政治语篇言据性分析具有容易规则化的特点,与大数据、深度学习相结合具有很好的应用前景。
关键词:政治言据性 语篇分析 特蕾莎•梅
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)05-0085-02
言据性是近年来颇受语言学家青睐的课题,张云玲(2018:159)认为其定义处于一个百家争鸣的状态。[1]简单来说,言据性指对知识来源和态度的说明。[2]在语篇层面,张云玲(2016:32)认为言据性研究应侧重其人际意义[3],挖掘语篇言据性证据背后的人际功能。
具有国际影响力的公众政治人物在公开场合发表的言论对于分析国际局势、制定外交政策等具有重要的意义。言据性分析能够获知政治语篇中信息的来源、类型和确定度,从而深入挖掘公众政治人物决策的影响因素、倾向性和可能性,因而是政治语篇分析的有力工具。
英国首相特蕾莎 梅在国家学术院演讲
Britain, the Great Meritocracy
When I stood in Downing Street as Prime Minister for the first time this summer, I set out my mission to build a country that works for everyone. Today I want to talk a little more about what that means and lay out my vision for a truly meritocratic Britain that puts the interests of ordinary, working class people first.
We are facing a moment of great change as a nation. As we leave the European Union, we must define an ambitious new role for ourselves in the world. That involves asking ourselves what kind of country we want to be: a confident, global trading nation that continues to play its full part on the world stage.
特蕾莎·梅
特蕾莎·梅
作者:
来源:《海外星云》2016年第15期
英国首都伦敦唐宁街10号的新主人特蕾莎·梅,是英国建立首相体制近300年来第二位女首相,将带领国家应对“脱欧”带来的强烈冲击。梅成为全世界最具权势的女性之一,然而在她领导之下的英国,有可能安渡危机、开创新局,但也有可能每下愈况、四分五裂。
对许多人而言,伦敦由此获得一位“英国版”的默克尔。
特蕾莎·梅
出生年月:1956年10月1日
职业:自1997年起担任梅登黑德选区议员。自2010年5月起担任内政大臣。
教育:在Wheatley Park公立中学学习,在私立学校有过短暂学习经历,在牛津大学的St Hugh's学院毕业
家庭:同菲利普·梅结婚
爱好:烹饪。她拥有100本菜谱。偶尔登山远足。她还喜欢莫扎特和埃尔加的音乐。
现年59岁的特蕾莎·梅被认为是当代英国政界人物中的一大“另类”,是德国女总理默克尔的“英国版”,正派、谦恭、勤奋、稳健、务实。
这样描写她的不止是保守党的友人,而且也包括那些与她有私交的人士。
有着这些特性的特蕾莎·梅毕业于牛津大学,曾在英国银行工作六年,2010年起执掌内政部至今。很多人对她油然生敬,因为,100年来,还从未有哪一位高人能在此位子上坚持这么多年。这也是特蕾莎·梅一再被人们拿来与“铁娘子”玛格丽特·撒切尔相比的原因之一。
口碑良好
卡梅伦一再主张由她作为继任者
还在30岁前,梅即已投身于地方政治。20世纪90年代初,她跃身进入英国国会下院。据民意研究所ICM公布的一项最新调查结果,她在党内的支持率超过60%,远高于所有其他竞争对手。一个原因应该是,保守派阵营渴望政坛恢复平静、领袖可靠。
特蕾莎·梅的辞职演讲稿
特蕾莎·梅的辞职演讲稿
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the UK a country that works not just for a privileged few but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.
Theresa May这次是在唐宁街10号(英国首相官邸)门口发表演讲,first stepped through the door behind me as prime minister 即“作为首相第一次入主唐宁街10号”,a privileged few是一个固定说法,意思是“享有特权的少数人”。
Back in xx we gave the British people a choice. Against all predictions the British people voted to leave the EU. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
特蕾莎·梅就职演讲:脱欧系重大变革将迎难而上
特蕾莎·梅就职演讲:脱欧系重大变革将迎难而上
这是一篇由网络搜集整理的关于2016特蕾莎·梅就职演讲:脱欧系重大变革将迎难而上的文档,希望对你能有帮助。
特蕾莎·梅,英国内政大臣。曾就读英国牛津大学。1977年到1983年在英格兰银行工作,1986年到1994年任伦敦市议员,1997年首次当选英国议会议员。2010年5月,保守党赢得选举、卡梅伦出任首相后,特蕾莎·梅被任命为内政大臣和妇女与平等事务大臣。
特蕾莎·梅正式接任英国首相,成为英国史上第二位女性首相。在英国正面临巨大变革的重要历史时期,她上任后的首次演讲意义非凡。演讲中,特蕾莎·梅更为其所在党派——保守与统一党,名称中的“统一”一词赋予了全新的含义。
她强调,这个词不仅仅指英国各地之间的联合,更是所有英国人之间的联合。她所领导的新政府,将把普通的利益放在首位,领导英国人民顺利渡过这个重大历史时期。
特蕾莎·梅就职演说全文:
我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。
在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。
但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。
大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。“统一”一词对我而言尤其重要。这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。
波士顿首任女市长演讲稿
波士顿首任女市长演讲稿
尊敬的各位市民,女士们,先生们:
我感到非常荣幸能够站在这里,成为波士顿市的首任女市长。这对我来说是一个巨大的荣誉,也是一个巨大的责任。作为波士顿市的领导者,我将努力为市民们谋福祉,推动城市的发展,让波士顿成为一个更加繁荣、和谐、宜居的城市。
首先,我想对所有支持我的市民们表示衷心的感谢。没有你们的支持和信任,我无法站在这里,承担起这份重任。我会竭尽所能,不辜负大家的期望,努力为波士顿市做出更多的贡献。
作为首任女市长,我深知自己肩上的责任重大。我将秉承公正、公平、公开的原则,努力为所有市民谋福祉。我将致力于改善城市的基础设施,提升教育水平,促进就业机会,加强社会福利,提高医疗卫生水平,保障市民的安全和权益。
在我的领导下,波士顿将会更加开放、包容、多元化。我将努力打造一个和谐共融的城市,让每一个市民都能享受到平等的机会和待遇。无论你的种族、宗教、性别、性取向,都应该得到尊重和平等对待。
我相信,波士顿的未来将会更加美好。我们将努力推动经济发展,吸引更多的投资,创造更多的就业机会,让每一个市民都能过上幸福美满的生活。同时,我们也将加强环境保护,打造更加宜居的城市环境,让我们的子孙后代能够继承一个更加美丽的波士顿。
最后,我希望每一位市民都能够与我携手共进,共同努力,共同奋斗。波士顿的未来需要我们每一个人的努力和奉献。让我们携起手来,共同创造一个更加美好的明天。
谢谢大家!让我们一起为波士顿的未来努力奋斗!
新加坡总理李显龙在伦敦金融城市长招待宴会英语演讲稿
新加坡总理李显龙在伦敦金融城市长招
待宴会英语演讲稿
I thank Lord Mayor Woolf for her very kind words.
I am deeply honoured and yet humbled. I would like to dedicate this award to the peopleof Singapore who have worked so hard to build our nation. Special credit must go to ourPioneer Generation, who dreamt of a far better Singa¬pore when we became independent, andtook us a long way along the journey there. This award also reflects the long and closefriendship between London and Singapore and between our peoples. I am therefore happy thatmy colleagues and friends are here to share this occasion with me.
I first visited London in 1969. I was a
teenager, and London seemed marvellous. It was theSwinging Sixties, and London was the capital of cool. Yet it was also a time of upheaval:Protests against the Vietnam War, student sit-ins, hippies and flower power. I had an enjoyablebut sober time attending plays and concerts, exploring museums and art galleries, andspending hours browsing in the greatest bookshop in the world – Foyles.
特蕾莎修女慈善发言稿
特蕾莎修女慈善发言稿
亲爱的朋友们,
我感到非常荣幸和激动能够站在这里与大家分享特蕾莎修女慈善的使命和使命的重要性。慈善是一种伟大的智慧,它不仅仅是给予帮助和支持,更是通过爱心和关怀改变世界。
特蕾莎修女是个传奇,她被誉为现代慈善的典范。她在逝世之前长达45年的时间里,无私地为穷人和流离失所的人提供帮
助和关爱。她经营的慈善机构已经覆盖了数十个国家,帮助了数百万人。她用自己的一生见证了慈善的力量,以及一个人可以通过关爱和帮助来改变世界的事实。
特蕾莎修女一直坚信,真正的慈善是表达爱和关怀的方式。她曾说过:“神在人们的内心里无间歇地悄悄工作。如果我们希
望肯定地达到别人心灵的最深处,我们必须象他们一样微笑、表露出我们的欢乐和快乐。”特蕾莎修女的这番话深深触动了
我的心灵,我认识到慈善不仅仅是提供物质帮助,更是给予他人信心、希望和尊严的机会。
在我们生活的世界中,有太多的人在苦苦挣扎,他们缺乏食物、水源、医疗和教育的基本需求。尤其是那些居住在贫困地区的人,他们每天都在为生计而艰辛努力。这些人渴望着我们的援助,他们需要我们的帮助。特蕾莎修女告诉我们:“人们将会
忘记你对他们的帮助,但他们永远不会忘记你对他们的关心和爱。”这是多么强大的话语!它提醒我们慈善的真正目的不仅
仅是满足物质需求,更是为那些苦难的人提供精神上的支持和
鼓励。
特蕾莎修女的慈善之旅一直在激励着我。她说:“我不但看见
了穷人的苦难,而且也看见了他们对我们的关怀和尊重。”这
句话教育我们尊重每个人的尊严,并明白到每个人都是值得我们去关心和帮助的。慈善的使命不仅仅是提供帮助,更重要的是传达出一种人性的光辉,激发出每个人内心的善良和宽容。
特蕾莎梅演讲稿
特蕾莎梅演讲稿
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:
很高兴能够在这里和大家分享我的一些想法。作为英国首相,我深知我们所面
临的挑战和责任。今天,我想谈谈关于我们国家未来的一些看法和打算。
首先,我想强调的是,英国是一个充满活力和机遇的国家。我们拥有悠久的历
史和文化,拥有优秀的教育和医疗资源,拥有创新的科技和企业家精神。我们有能力应对各种挑战,实现国家的繁荣和进步。
然而,我们也面临着一些严峻的挑战。脱欧问题是当前最为紧迫的挑战之一。
我们必须以最大的诚意和决心来应对这一挑战,确保脱欧进程的顺利进行,同时最大限度地保护英国的利益和地位。
除了脱欧,我们还需要应对气候变化、经济不平等、恐怖主义等全球性挑战。
这些问题需要国际社会共同努力,我们必须积极参与国际合作,共同寻求解决之道。
在国内,我们也面临着许多社会问题,如医疗改革、教育改革、就业问题等。
我们需要制定更加全面和有效的政策,来解决这些问题,确保每个英国人都能够享有公平和公正的机会。
为了实现这些目标,我们需要团结一致,共同努力。政府、企业、社会各界都
应该携手合作,共同为国家的繁荣和进步而努力。我们需要鼓励创新和创业精神,培养更多的人才,推动科技和产业的发展。
最后,我想强调的是,我们要保持乐观和信心。无论面对多大的困难和挑战,
我们都要坚定地相信,只要我们齐心协力,就一定能够战胜困难,迎接未来。
谢谢大家!让我们携手共进,创造更加美好的未来!
特蕾莎梅达沃斯演讲稿
特蕾莎梅达沃斯演讲稿
尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:
我很荣幸能够站在这里,与大家分享我对于全球发展和合作的一些思考。作为
一个国际组织的领导者,我深知我们所面临的挑战和机遇。我们生活在一个充满变革和不确定性的时代,但正是在这样的时刻,我们更需要团结合作,共同应对各种挑战。
首先,我想强调的是全球发展的不平衡性和不公正性。在当今世界,贫富差距
依然存在,一些发展中国家面临着贫困、饥饿和疾病的威胁,而另一些发达国家则享有丰富的资源和先进的科技。我们需要意识到,全球发展不平衡不仅是一种道德问题,更是一种安全问题。贫困和不公正会导致社会动荡和冲突,给全球稳定和和平带来威胁。因此,我们需要采取更加有力的措施,促进全球发展的均衡和公正。
其次,我想强调的是气候变化和环境保护的重要性。我们所面临的气候变化问
题已经到了不容忽视的地步,极端天气事件频发,海平面上升,生态系统受到破坏。这不仅对人类社会造成威胁,更对地球的生态平衡构成挑战。我们需要共同努力,减缓气候变化的影响,保护我们共同的家园。
最后,我想强调的是国际合作的重要性。在全球化的时代,各国之间的利益和
命运已经紧密相连,没有哪个国家能够独善其身。我们需要建立多边合作的机制,共同应对全球性挑战,推动全球治理体系的改革和完善。只有通过合作和协商,我们才能找到解决问题的有效途径。
在这个充满挑战和机遇的时代,我们需要共同努力,为全球发展和合作开辟新
的前景。让我们携手并肩,共同创造一个更加美好的未来。
谢谢大家!
特蕾莎梅的辞职演讲稿
特蕾莎梅的辞职演讲稿
尊敬的各位,
我今天站在这里,向全国人民宣布,我将卸任英国首相职务。
这个决定对我来说并不容易,但我相信,是最好的选择。
我的政治生涯,始于2002年。许多年来,我为自己能够成为一名人民代表而感到无比自豪。在我眼中,公职者的职责是把人民的利益放在第一位,而不是自己的私利。
我接手首相职务已经接近三年时间,这段时间,我们经历了很多风风雨雨。在这个国家不断陷入危机的时刻,我深深明白,任何一个领导者都要为自己的行为负责。
我所处的时代,充满了变局和难以解决的问题,特别是“脱欧”问题。最近几个月,我不断尝试跟欧盟谈判获得更好的协议,但最终,我们没有达成任何实现“脱欧”的协议。
我也深知,这是我在许多方面失败的证明,是我无法满足人们的期望。英国需要一名领导者,能够在“脱欧”进程中带领英国人民,让我们的国家和人民发展更加繁荣。
我知道我的辞职可能会对本党造成不小的影响,但我的决定是为了国家和保护党利益做出的,我的继任者将会从我离职之时开始担任首相职务。
在这个时刻,让我们一同向前看,为英国未来的成功而努力。未来是光明的,我们必须依靠我们的智慧,韧性和技能,团结一致,共同前进。
最后,我再一次重申:我深爱这个国家,我永远为这个国家和人民的未来祝福。谢谢大家。
G20英国首相特蕾莎梅首秀演讲
G20英国首相特蕾莎梅首秀演讲
Good evening everybody. This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.
大家晚上好!这是我第一次参加G20峰会,也是英国决定退出欧盟以来参加的第一个世界主要经济体峰会。
It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.
我们借此机会展示了英国是一个无畏而开放的国家。
showcase ['ʃəʊkeɪs] n. 陈列橱,[家具] 陈列柜;显示优点的东西vt. 使展现;在玻璃橱窗陈列
bold [bəʊld] adj. 大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的
outward-looking 向外看,外向型,外部取向
A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.
懂时尚、会讲鸡汤的新“铁娘子”上台,附就职演讲全文及语言点讲解
懂时尚、会讲鸡汤的新“铁娘子”上台,附就职演讲全文及
语言点讲解
英国当地时间7月13日,特丽莎·梅在正式觐见英国女王伊丽莎白二世后与大卫·卡梅伦正式交接,成为英国第76位首相,也是继“铁娘子”撒切尔夫人后英国历史上第二位女首相。特丽莎·梅与丈夫菲利普来到唐宁街10号门口,两个人笑得好甜~ 梅与丈夫走入唐宁街10号,这夹道欢迎的场面一起感受下↓↓↓对比卡梅伦离开唐宁街的背影……是不是有点儿小伤感?原本说好今秋才离职的卡梅伦,11日突然宣布搬出唐宁街,前首相心情如何?据说人家宣布完后还哼了小曲儿~ 戳这里回顾。特丽莎·梅回到唐宁街10号,首次以英国首相的身份发表演讲,她首先向卡梅伦致敬,紧接着给整个英国熬了一碗浓浓的鸡汤,戳视频感受下~演讲英文全文及语言点讲解如下:
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty The Queen has asked me to form a new government, and I accepted. In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilised the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
特蕾莎梅演讲稿
1.英国新首相特雷莎梅演讲
英国新任首相特雷莎·梅的就职演讲全文:大不列颠离开了欧盟,我们将迎接挑战演讲时间:2016年7月13日——英国新任女首相特雷莎·梅的就职演讲稿 I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted. 我刚去过白金汉宫,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before. 我追随戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大的现代首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助更多的人找到了工作。
并非所有人都清楚,我所在的政党全称是保守和统一党。“统一主义者”一词对我而言至关重要。它表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。 But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from. 统一还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信英国各地的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We meet tonight, in a world transformed. A year ago, few among us would have predicted the events ahead. A clear, determined decision to leave the European Union and forge a bold ,new ,confident future for ourselves in the world. And of course, a new President-elect in the United States who defied the pollsand the pundits all the way up to election day itself. Change is in the air. And when people demand change, it is the job of politicians to respond. Now, as we leave the European Union. I believe we can show the way forward again. First ,for as long as we are members of EU, we will continue to lead the way in pressing for an ambitious EU trade agenda just as we have done in supporting the very welcome recent EU-Canada deal. Second, as we leave the European Union, we will also use the strength and size of our economy to lead the way in getting out into the world and doing new business with old allies and new partners alike. We will use the freedom that come from negotiating with partners directly to be flexible, to set our own rules. That is also why, in our negotiations on leaving the European Union, we are not trying to replicate the deal that any other country has with EU. And we are not going for an off-the-shelf solution. All of us tonight know that there is not some choice between hard Brexit and soft Brexit. It is about how business and government works together to get the best deal. The right deal for Britain and the right deal for businesses working across the continent. Time and again, it is British leadership. British hard and soft power. That is at the forefrontof how the world responds to the greatestchallenges of our time. So I stand here confident that in facing these new challenges. Once again, Britain can lead. That together, we can shape a new approach to globalization to enhance the prosperity of not just some of our citizens but all of our citizens. That together,by meeting this national moment with a truly national effort. We unite our whole country by making the UK a country that works for everyone. That together, we can rise to this moment and seize this great global opportunity of our time to provide the leadership that will ensure the prosperity of your business, the success of our country and the future of the world we want to leave for our children. So let us seize the moment. And let us do so together
今晚我们聚在一起,在这个经历变革的世界,一年前,很少有人能预测到如今正在发生的事件,一个明确的、毅然决然的脱欧决定,并在世界舞台上,为英国创造一个无畏的、崭新的自信的未来。当然,与此同时,美国选出一位新总统,他打破了民调魔咒,挑战专家权威,一路走到选举当天,变革正在酝酿中。当人民要求改变现状时,政客要扛下责任看看如何应对。如今我们正在脱离欧盟。但我坚信我们能再次指明前进的路。首先,只要英国还留在欧盟一天,我们仍将继续领头带路,推动雄心勃勃的欧盟贸易议程,正如最近,我们对于欧盟-加拿大自由贸易协定的扶持,。其二,当我们离开欧盟后,我们也将利用,英国的经济实力和经济规模融入这个世界中再发挥带头作用,与旧盟友新伙伴,展开全新的贸易合作,可以与合作伙伴直接协商,我们将好好利用这种自由性,变得更灵活,并制定自己的规则。这就是为何我们在进行脱欧谈判时,我们不会尝试复制,其他任何国家和欧盟之间的协议英国绝对不会采用这种现成的解决方案,今晚在这里的所有人都知道,重点不是在于在硬脱欧和软脱欧之间做出选择,而是在于企业和政府一起努力,争取到最佳的脱欧,最适合英国的脱欧协议,并为整个欧洲大陆的企业提供最适合的贸易协定,一次又一次,英国扛起领袖大旗,英国的硬实力软实力兼备,我们站在世界的最前线来应对我们这个时代所面临的巨大挑战。因此我可以自信的站在这里面对这些全新的挑战再一次,英国能够带头,一起携手,我们便能创造一种全新的全球化的方式,促进繁荣昌盛,这不仅是属于某些人的繁荣而是属于全体公民的繁荣,一起携手通过全国上下的共同努力,我们相聚在这一时刻我们要团结整个国家让英国真正成为为每一位人民服务的国家。一起携手,这一时刻我们能够应对自如,牢牢抓住当今全球化这个难得的机会,英国将发挥领导作用来保证商业经济的繁荣昌盛来保证国家长足发