浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

合集下载

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响一、本文概述在全球化的今天,商标翻译作为商业交流的重要一环,对品牌塑造和市场拓展具有深远的影响。

特别是在中英两大语言体系中,由于文化背景、历史传统、价值观念、审美观念、消费习惯等诸多方面的差异,商标翻译不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化因素的融入和传达。

本文旨在探讨文化因素对中英商标翻译的影响,分析文化适应性在商标翻译中的重要性,以及如何通过恰当的翻译策略,使商标在跨文化交流中保持原有的文化内涵和商业价值。

本文首先将对文化因素对商标翻译的影响进行概述,阐述文化适应性的必要性。

接着,通过具体的案例分析,探讨中英商标翻译中的文化差异表现,以及这些差异如何影响商标的市场接受度。

在此基础上,本文将提出一系列针对中英商标翻译的策略建议,旨在提高商标的文化适应性和市场竞争力。

本文还将对商标翻译的未来趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。

二、文化因素对商标翻译的影响文化因素对商标翻译的影响深远且复杂。

商标翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融和解读的过程。

中英两国拥有各自独特的文化背景、历史传统、社会习俗和价值观,这些因素在商标翻译中起到了决定性的作用。

文化差异导致商标翻译中的语义误解。

某些在中文中寓意吉祥、积极的词汇,在英语文化中可能并无对应的积极含义,甚至可能带有负面色彩。

反之亦然,英语中的一些词汇在中文中也可能产生不同的解读。

因此,在商标翻译时,必须深入了解目标市场的文化背景,以避免出现语义上的误解或冲突。

文化背景影响商标翻译的语言风格。

中文商标通常注重音韵和谐、意境深远,而英文商标则更注重简洁明了、易于记忆。

这种语言风格上的差异要求翻译者在进行商标翻译时,必须充分考虑到目标市场的语言习惯,以确保翻译后的商标既能够传达原意,又符合目标市场的审美和接受习惯。

文化差异还会影响商标翻译中的形象塑造。

商标是品牌形象的重要载体,通过商标翻译,企业希望能够在目标市场中塑造出积极、正面的品牌形象。

从文化视角探析商标翻译的方法

从文化视角探析商标翻译的方法

随 着 国际 贸 易 的发 展 ,商 标 也 变 得 同际 化 ,

种产 品从 一 国运 到另 一 国 时 ,商 品 的 名 称也 相
应 地从 一 种 语 言转 化 成 另 一种 语 言 而在 所 有 的
[ 稿 日期 ]0 0 0 - 6 收 2 1 - 9 1
f 作者 简介] 王友琴 ( 9 9 ) 17 - ,女,泉 州惠安人 .泉 州师范学院讲师,上海外国语 大学硕士研究生,主要从事文化翻译 、商务翻译研究,
真堪称 品牌 翻译 中的佳作 。
在 商标 翻译 中一些典 型 的例 子都 是和文 化紧密 关 联 。 由于 各 国 的历 史 背 景 、文 化 意识 、宗 教 信 仰 、价值 观念 、意识形 态等 的差异 而引起 翻译 的失 败 的例子 也很多 ,笔 者在此 列出几 个大家 较常见 的 典型译 例 。如早些 年 的芳 芳牌化 妆 品 ,其 中化 视 角探 析 商 标翻 译 的 方法 口
13 0
等 原 则 ( u ci a e uvl c o 翻 译 者 不 注 意 fn t n l q i e e o an
文 化 的 差异 而 将 金 鸡 牌 闹 钟译 为 G l C c o d ok是 翻 译 的一 大 败笔 ,因为 这 个 翻译 给人 很 粗 俗 的印 象 , 金鸡 在 中 同文化里 表示 准 时的意 思 ,卉 时就有 雄鸡 报 晓 ,闻鸡起 舞 的成语 ,均 有表 示准 时 的意思 ,而 无视 文化 的差 异 ,将 其 直 译为 不仅不 会产 生 和时 间 相关 的联 想 ,反 而有粗 俗 的意 味 ,笔 者建 议将 其译
2 0 : 2) 03 。
个很 好 的化妆 品名称 ,而翻译 者没有 注意语 言 的

浅谈商标翻译中的文化差异

浅谈商标翻译中的文化差异
出 了商 标 翻 译 的 技 巧 。
从 整 体 运 用 中 探 寻 的 表 情 达 意 更 具 有 可 观 可 思 性 。例 如 , 在 《 悲惨世 界 》 的 “ 酒 后 哲 学 ” 中 有 这 样 的原 文 : We o n c e t a l k e d a b o u t a s e n a t e , t h a t ’ S a s ma r t d e c i s i o n ,
l i f e wa y,s t r a i g ht f o r wa r d,f o r l i f e c a n e n c ou n t e r pr o bl e ms , s uc h a s c o ns c i e n c e , po l i t i c a l c a mpa i g n s , r e a s o n a bl e ,d u t y ne ve r
的美 妙 之 感 。
I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 4 2 — 0 2
商标 是信息 的载 体,许多商家 为 了使 自己的产 品能 在 他 国 热 销 ,在 商 标 翻 译 上 煞 费 苦 心 。而 文 化 因 素 是 商 标 翻译时 的首要 考虑因素 ,本 文通过分析 中西方文化 的 差 异来 探 讨 商 标 翻 译 的技 巧 。
【 关键词】 商 标 翻 译 ;文 化 差 异 ; 翻译 技 巧 【 中图分类号】 H 0 5 h a t 。文 章 中提到 了伊 壁鸠 鲁 ( E p i c u r e , 公 元 前 3 4 l 一 2 7 0 ) ,希腊唯物主 义哲学家 ,主张享乐 ;比戈 ・ 勒白 朗 ( P i g a u l t L e b r u n ) , 十 八 世 纪 法 国色 情 小说 家 。 我 们 通 过 对 这 两 个 人 物 的 了解 , 就 可 将 这 段 文 字 翻 译 为 :我 们 曾经 谈 到 过 一 个 元 老 院 元 老 ,那 是 个 精 明果 断 的 人 ,一 生 行 事 , 直 截 了当 ,对 于 人 生所 能遇 到 的难 题 , 如 良心 、 信誓 、公道、天职之类 从不介怀 。 以整体来统领 翻译更 具 有 准 确 性 和 深度 。 3 . 3翻译批评对提 高学 生翻译 技巧具有指导价值 以反 复揣 摩来考量翻 译过程 ,并在其 中穿插 一定 的 指导运用 才更具有生命 力和价值 。在教学 中多从批判 的 思 维 来 考 虑 翻 译 ,不 仅 能 够 起 到 归 纳 总 结 作 用 , 更 能 帮 助学生形成多样化的技巧。 以批评 的眼光来 审视 翻译运用 ,可 以帮 助学生逐步 养 成 对 译 文 翻 译 现 象 以及 翻 译 思潮 的 价 值 判 断 和 对 翻 译 活 动 的 最 终 成 果 的 鉴 别 意 识 。 学 生 通 过 不 断 反 思 ,可 以 避 免 成 为 只 是 按 照翻 译 技 巧 来 进 行 翻 译 。通 过 这 样 的 引 导 ,能够让学生在 总结 的过程 中学会反 思,不断提高翻 译 比较 和 运 用 技 巧 。 如 前 所 言 ,运 用 翻 译 批 评 理 论 能 够 在 吸 收 多 家 翻 译 技巧 运用的基础 上,帮助 学生 形成更为科 学合理 的学 习 策略和方法 ,有助于提 高学生 的英语语言表达运用能力 。 批评 理论的运用 更使得母语 与英语之 间的转化具有有机 融合 力 ,使 得 翻 译 更 符 合 作 者 的 表 达 原 旨 意 图 ,更 具有 深邃 的思想灵魂 ,更好地呈现作 品 “ 只可意会不可 言传 ”

浅谈商标翻译技巧

浅谈商标翻译技巧

浅谈商标翻译技巧作者:朱燕来源:《考试周刊》2013年第25期摘要:中国加入WTO以后,与世界各国间的联系变得日益密切。

一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。

本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。

关键词:商标翻译技巧引言商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。

随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。

在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。

好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。

因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。

1.中英文商标的简介所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。

一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像Sony (索尼),Coca cola(可口可乐),Benz(奔驰),Nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。

像Benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。

2.商标翻译的原则商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。

它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。

在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。

我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。

因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。

作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。

然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。

本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。

商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。

“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。

其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。

其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。

其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。

其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。

其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。

文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。

除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。

各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。

这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。

(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。

每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。

当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。

莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。

从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。

如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。

论商标翻译中的文化内涵

论商标翻译中的文化内涵

文 化教 育 lI I
论 商标翻译 中的文化l 内涵
丁 楚敏
( 东省 陶瓷职业技 术学校 , 东 潮州 5 13 ) 广 广 2 0 1
摘 要: 商标是 当今语言使 用中发展快且突出的社会 用语, 并通过 多渠道直接影响人们的 日常生活。商标 的翻译在这个竞争激烈的现代社会 中 起着非常重要的作用。 将从 东西方文化差异角度 , 探讨我过进 出口商品的名称和商标的翻译 。 商标的翻译能够有效地传达商标所 蕴涵的丰富信 息。 在商标翻译 中. 译者应该把握好几个重要的翻译原则以及六种翻译方法。 关键词 : 商标翻译 ; 文化 内涵; 翻译原则 ; 音译法; 意译法; 音意结合法 ; 归化 法; 数字与文字结合法 B WM系列跑车 , 中文译名为“ 宝马” , 让人把其性 到更好的社会效益。根据对成功的进出口商标译 可得出下面几种翻译方法 : 能与一匹宝马的特性相联系。 又如“a ga ” Sf ur ( e d 舒 名总结分析, 肤佳) R j c” 博 。 , e i 揉 " oe 2 音译法。 .1 1 2 .直接音泽法。 1 直接音译法指 1 4兼顾政治经济中的文化意蕴 , 弘扬各国 按音节译商标, 译名没具体意义。如 “ 茅台” 酒 优秀文化。 一成功的商标是企业通向世界的窗口, ( MAO A )“ T I、美加净”M ( M)“ 、健力宝”JA — (tN 与世界交流的好机会。 因此 , 译者应该把握好这个 LB O 、娃哈哈 ”w H H )“ 1A )“ ( A A A 、康威” K N — (A G 难得的机会, 使商标黼泽尽如其义。例如,五羊” WE ) ; “ I等 又如“ o a'柯达)“ trl'摩托罗 K dr( ’ 、Mooo ’ a( 是广州的标志, 传说神仙送给广州的五只羊 , 给广 拉)"i n”西门子 )" u i( ,Smes( ,A d”奥迪)" oi'诺 ,N k ’ a( / ̄ 。21 谐音喑译法 。谐音舌译法即在同 4哥 , . 州背运稻米 , 钛此岱 忧。 使其 广州的 许多产品都 基亚 )rr .2 好意头” 的谐音字眼来组词。一运 以“ 五羊” 作商标 , 五羊” 如“ 手表 、五羊” 行车 、 近音字中选取“ “ 自 在的文化意义。使其为生产者及消费者带来更大 “ 五羊”味精等 。但是如果把 “ 五羊”译为“ie 动鞋“ ek译为“ Fv Pa ” 匹克”译者巧妙地利用了“ , 奥林 的社会效益。 R m ”就有问题 了, / 在英语中是 “ as 1I "1 8 爱打架的 匹克运动会 ”这一体坛盛会来引发人们 的联想。 1 商标翻泽应遵循的原则 羊’引申为“ ’ , 莽撞” 的意思。 —辆以‘i a s 'v R i' F e n’ “ 为 四通” 英文商标“ t e不仅音近 , S n' o ’ 而且字面意思 行车会给消费者带来什么联想呢?是否 为“ 石子” 喻意“ 坚如石” , 充分体现了“ 通人” 四 甘做 1 识别性。 . 1 —个商标的翻泽应该只有一种中 商标的 自 ‘ ” j 童车 ? 中国电 脑的铺路石 , 创世界名牌的坚忍不拔的精 文译 ,象美国 Pl o 这种一次成像照相机的 意 味着‘ 名 o rd ai 商标在我 国 竞有 “ 宝丽得”“ 、 宝得来”“ 、拍立得” 、 又如 , 在中国武术扬名世界的今天 , 一种软 神。 又如护肤品“ l & l r Ce Ce ' n a a’ 意为“ 干净清爽’而 ’ , 可伶可俐” 更受到了青年少女的青睐 , 因为 “ 波拉罗伊德” 等译名 , 人们怎么会想到它们实际 跟鞋以“ 功夫” 作商标并译为“ o gF ' G n u不失为明 译为“ ’ 这种“ 功夫” 鞋的质地很象电影中 它让 ^ 、 想到了聪明伶俐的少女形象。 上是同—个商标呢? 这种—商标多译名的现象 , 实 智的选择。再者, 际上使商标失去了其基本的特性—识别性。 武术明星所穿的鞋 , 当消费者看到“ ogF ’ G n u 髀鞋 2 2意译法。 .1 2 .直接意译法 。 2 直接意译法指 亲切, 所以销路很好。 根据商标的含义译为意思相同或相近的词。 皇 如“ l 2尊重把握民族 理 ,洞察译名联想意义。 子时会觉 艮 1 简短明 , 5 快 易读易记。译文商标应考虑简 朝” 牌葡萄酒 的英文商标“ya ̄给人一种历史 D ns ’ t 在历史长河中, 广大人民共同的民族心理刺激着 其民族文化源远流长发展下去。 各民族思维方式 明上口过 目 难忘的特点 , 如女用皮包“ a o ” 悠久的感觉 , Hr R l d d 留下陈年好酒的 好印象。 同样的还有 哈 、‘ n Miq e’ 生 s “ id o Co n ( 、Ba k- i n ” 黑旋风 ) s 等 的差异使得其所制造的产 品反映不同的文化意 ( 罗 ) ‘a n ur ( 力 )啤酒 、D er “ rw ” 皇冠 )“lc -wd Wid ( Dl e( ) e x”帝豪 表等等译名均简而精为准则, u 给人 等。2 2择字意译法。英国肥皂 ‘ a e a , 2 ‘ dr '由 v l m’ 蕴。 我国许多出口商品喜用花、 鸟作为商标 。 译 深刻的印象。M oa s 这家世界闻名的快餐 vl ” 益) dr a( cD n d l“me和‘ t ” l i e 者应该先 了解商品主要销售地区及 当地文化 , 如 店, 麦 当劳” 用“ 代替原译名“ 麦克唐纳” 更象 中国 取其两词之义 。又如‘ ME ” 所 讼 el t组成 , e 中文泽为“ 天时美” 对表的准确计时 他们的吉祥鸟兽和幸运花朵是哪一种。 在中国, 孔 人姓名因而也更易为国人 接受。又如电脏 司 cl n” 雀象征着美丽和鲜艳的吉祥物。“ 孔雀” 牌彩色电 H we a a o elt e r C. tP k e 的原译名‘ 0 ‘ 特—帕卡德公 给予 强调 。 休耳 视机自然是指电视机的色彩逼真, 质量上乘。 而在 司” 比现名“ 惠普” 要逊色多了。 还有就象英国名车 2 音意结合法。 ’ 3 这种译文与原语商标的读音 R l oc” s 劳斯莱斯” 比“ 远 罗尔斯 ・ 相似 , 同时又照顾原商标的字面意思。 B bl 如“ u b e 英语民族国家中, 视孔雀为邪恶的化身, 会给人带 “ ol R ye的港译名“ 来厄运 , 孔雀开屏被认为是 自 自 满 傲的表现 ; 因此 罗依斯” 更鲜明好记, 故能取而代之。同样简明扼 Y m ( u ”百宝泡泡糖 ) “ m ( 意为“ V 、 , y ”本 将 u 可 I快 在英语中就有诸如 鹊 poda a eec( r s a k u p o  ̄常高 要的 例子还有很多, Sn 如“oy 索尼) A o ” (  ̄ yn( " 雅芳) 乐”意译为“ ) 百宝” 人又兼顾了其发音。同样 既诱 成功的例子“ r o' 回力) War r( i’ 牌运动鞋 , 除了音似 傲) 叉如凤凰是中国人|中的吉祥鸟, 总给人们带 等等。 1 针对商品消费群体 , . 6 作恰当的 译名。在一 外 ,ar r w r o 在英语字面上的意思是勇敢强壮的男 i 来 美好 的联 想 。可 在欧洲 文化意识 中,凤 凰 (hei) p onx是火鸟 , 不死鸟, 烈火 中的再生之鸟, 由 些产品上市之前, 生产商与销售商都有—个明确 子 , 回力的中文意喻有着强大的力量, 就如勇士一 此 , 风 凰 ”牌 自行 车 在 出 口时 不直 接 译 为 的目 “ 标及特定的消费群题 , 由此, 商标更应该与商 样。 很明显, 谁穿了“ r o’ Wa i ' rr 牌运动鞋都如勇士一 作最合理的译 样 。 “h ei , P on ” 因为没人愿骑上 自 x 行车去 冒九死一生 品的市场位置及消费群体所联系 , 还有“ isi”迷你裙)“uk” 凯) Mn h ( ia 、Lcy( 胶卷 / 乐 的危险。 名。像 ‘l ” 'e 侗菅 ) W ie'护舒宝 ) M y 等成功的商标翻译。 Sk . hs r( " p’ , a " — 在英语 国家中, 就象… ’ 中国一样 bln”美宝连) O A ” 数字‘ 8在 ei ( le , L Y( " 玉兰油) 等等这些都是 2 归化法。 . 4 即用与原名有相近的带有些译语 D &Me( ’ 炸 代表着幸运 , 能为人1带来快乐和好运气。 门 在英语 针对女性的美容生活用品, 所以选择了“ 、 、 文化色彩的词语来翻译。如“ o '多美丽) 舒”“ 宝” 国家人民印象中 , ee -p”意味着 ‘ p ad “ 、 等女性朋友们喜看的字。又如—些婴儿 鸡快餐店用地道的译名来表达其美味及菜式 多 “ vnu s S ‘ s n 美”“ U 玉” dw s 他们认为“p” o n” , us 会带来好运。在翻译成�

浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想
商 标 也 会 引起 消 费 者 好 的 的 文 化 联 想 。 关键 词 : 商标 文化差异 文化联 想 翻译 功能对等 中图分类 号 : 6 . o 2 4 5 文献 标识 码 : A
文章 编号 : 6 4 0 8 ( 0 aO () o  ̄ - 1 l 7 - 9 X 2 1 ) 1e- 2 4 0

想 到 产 品 性 能 , 得 这 种 自行 车 不 安 全 而 觉
导 致此 商 品 不 受欢 迎 。 这种 现 象 还 有 “ 像 荷 花( ou ) , 荷花 ( o u ) 在 日本 市场 里是 L t s” “ L ts ” 不 会存 在 的 , 为 “ 花 ( o u ) 在 日本 文 因 荷 L ts” 化里是死亡的意思 ;
此, 商标 翻译 在 国 际 贸 易 中是 非 常 重 要 的 。 法 , 为 它 不 仅 能 避 免 纯 粹 的 音 译 的 弊 端 3. 翻 译者 对 宗教信 仰和 风俗 习惯 的 忽视 因 2 奈 达 的 对 等 理 论 翻 译 和 中 国 严 复 的 “ ” 而 且 能表 达商 标 原 始 的 内 涵 。 信 商 标 词 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问 题 是 用 “ ~ 雅” 的“ ” 常相似, 达 中 达 非 功能 对等 理 2 2意译 . 语 失 效 。 语 失效 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 用 论 定 义 为 即译 语 中的 信 息 接 受 者 对 译 文信 这 种 翻 译 的 方 法 通 常 被使 用 在 当 英语 出现 的 语 言 运 用错 误 , 是 指 不 合 时 宜 的 而 息 的 反 应 应 该 与源 语 接 受 者 对 原 文 的 反应 文 化 和 汉 文 化 表 现 出 同 样 意 思 的 时 候 。 例 翻 译或 表 达 不 符 合 习 惯等 导 致 交 流 不 能取 程 度 基 本相 同 。 这 种理 论 的指 导 下 , 在 商标 如世 界 上 最 大 的软 件 公 司 “ c o o t , 得 预期 效 果 的 失误 。 Mi r s f” 中 比如 , 国的 出 口商 品 我 翻 译 能 够 成功 地 吸 引顾 客 和 刺 激 他 们 的联 文 为 “ 软 ” 这个 翻 译 是 由 “ c o 的 “ 微 , mi r ” 微 中, 不少 商标 是 以 动植 物 名称 命名 的 。 英 在 想 和 购买欲 望 。 比如 , C re o r 是一 家 非 小 ” 及 “o t 的 “ 件 ” 起 来 的 。 “ a rf u ” 以 s f” 软 连 译 时 并 非 所 有 的都 可 以 直 译 , 为英 美 文 因 常 大 的 连 锁 超 市 , 中 国 的 翻 译 为 “ 乐 在 家 () 1 字面 直 译 法 。 化 与 中 国 文 化 中 对 动 物 所 赋 予 的 联 想 不 福 ” 这 个 翻译 很 符 合 中 国 人 的 口味 。 为 。 因 即 按 照 原 商标 词 的 基 本 词 义直 接 译成 同 。 武 凶猛 在 中 国是 与 虎 相联 的 , 在西 威 而 “ 乐 福 ” 消 费者 一种 高兴 温 暖 的 画 面一 目标 语 , 译 能 保 留 原 名 准 确 信 息 和 情 感 方 则 与 狮 相 联 。 见 , 翻 译 动 物 类 商 标 家 给 直 可 在 合 家欢 乐 , 有 助 于 吸 引 消 费 者 和 激 发 或 某种 象 征 意 义 , 这 引发 对 商 品 的美 好 联 想 。 时 , 定 要 搞 清 它 在 西 方 文 化 中有 无 不 良 一 他们 的购买欲望。 如“ 熊猫 P n ” 国宝 , Cr wn a da 一 “ o 皇冠 ” 皇 的 联 想 , 则 会影 响产 品的 销 售 。 一 否 家风 范 , 豪华 气派 , F i L d 贵妇人 ” 高 “ ar a y 一 随着 经济文 化的全球化 发展 , 商标 翻 2商标翻 译的方法 雅 名 贵 。 是 字 面直 译 时 一 定 要 注 意 到 英 译 变 得 越 来 越 重 要 。 标 不 仅 是 语 言 的 符 但 商 2 1音译 . 汉 两 种 语 言 内 涵和 寓 意 差 异 , 及 东 西 方 号 也是 经济 的 符 号 , 以 因为 文 化 的不 同 , 商标

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。

特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。

关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。

所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。

一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。

而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。

2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。

理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。

3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

浅谈中外商标翻译技巧

浅谈中外商标翻译技巧
! Q: !
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
学 术 论 坛
Sci ence an Techn0 ogy nno d I I vat on i Her d al
浅 谈 中外 商标 翻 译 技 巧
常 俊 华 ( 台南山学 院 山东龙 口 2 7 6 烟 65 0 ) 摘 要 : 日苴激 烈 的 国际化 竞争 中, 在 商标 的使 用直接 影 响到企 业的 形象 ,信誉 、实 力等 因素 。本文 结合 大量 实例 , 讨 中英文 商标 探 翻译 中所表现 的语 言特 点、修 辞手法 、翻译 原 则等。 关键词 : 商标 翻译 文化差异 翻译技 , 中图分 类号 : 5 H 9 0 文 献标 识 码 : A 文章编 号 : 6 4 0 8 ( 0 9 o ( ) 0 1 - 1 1 — 9 x 2 0 ) 6 a一 2 0 7 5 商标 ( a e r ) t d ma k 作为 产 品的 品 牌 , 一 r 是 种知 识产权 , 产 品与消费 者之 间的 “ 是 桥 梁 ” 可 以 说 商 标 的优 劣 在 某 种 程 度 上 会 。 直 接 影 响 到 产 品 的 销 售 与 市 场 占有 率 。 而 商 标 作 为 语 言 的 东 西 , 然 受 到 文 化 的 熏 必 陶 和 影 响 , 上文 化 的烙 印 , 到 文 化 的 反 打 受 映 。从 很 多 商 标 词 中 , 们 可 以 看 到 它 里 我 面 包 含 的 丰 富 的 文 化 蕴 意 。 因 此 可 以 说 商 标 名 称 的 翻 译 , 是 一 种 跨 文 化 的 交流 , 也 需 要 研 究 语 言 、地 域 文 化 、 消 费 心 理 和 审 美 价 值 的 差 异 , 不 是 将 一 种 语 言 文 字 转 换 决 成 另一 种 语 言 文 字 的 机 械 翻 译 活 动 。 实 践 证 明 , 功 的 商 标 翻译 会 给 企 业 或 国 家 带 成 来 巨大 的 经 济 效 益 。 因此 , 否 将 商 标 中 能 独 特 的 文 化 内 涵 巧 妙 的 表 达 出来 , 商标 是 翻译 中的的关键 。 店 里 满 堂 仁 义 , 产 生 一 种 信 赖 感 ; 到 会 看 “ 哈 哈 ”便 会 想 到 孩 子 们 喝 了 “ 哈 哈 ” 娃 娃 后 健 康 快 乐 的样 子 。这 些 商标 反映 了 中 华 民族 悠 久 的 历史 文化 。 不 少英 语 商标 同 样 具 有 丰 富 的 文 化 内 涵 。例 如 c r fe 娇 爽 a ere 卫 生 用 品 ( 有 无忧 无虑 , 松 , 快 之 义 ) 含 轻 愉 , NI E耐 克 运 动 系 列 产 品( 义 为 希 腊神 话 K 含 中 的胜 利 女 神 , 征 着 胜 利 ) 象 。 由于 文 化 背 景 的 差 异 , 的 汉 语 商 标 有 词 在 汉 语 里 有 美 好 的形 象 和 象 征 意 义 , 但 直 译 成 英 语 后 , 文 化 联 想 意 义 则 截 然 相 其 反 。例 如 , “ 对 白翎 ” 商 标 的 英 译 , 如译 为 wh t fah r 英文 中示 无用 的东 西 , i e et e, 这对 于 英 美 人 而 言 , 不 可 接 受 的 。上 海 的 大 是 白兔奶 糖如果 译 为 Wh t Ra b t 出 口到 i e bi 澳 大利亚等 国可能会 收到相 反的效果 , 因 为澳大利亚人不喜欢兔子 , 子四处掘洞 , 兔 破 坏 草 原 并 与 牛 羊 争 食 。 因此 , 英 文 商 中 标 互 译 中 , 了 解 文 化 差 异 , 用音 意译 融 应 采 合 , 缀创意等多种方法表现其深层内涵。 拼 () 1音意 融 合 , 里 的 音 不是 使 用 汉语 这 拼 音 , 是 指 英 文 商 标 中 文 谐 音 , 具 有 良 而 且 好 的文 化 内 涵 。如 C n n汉 语 音译 为佳 能 , ao 用 汉 语 词 汇 的文 化 内 涵表 达 了 产 品 的优 良 品 质 , 全 的 功 能 , 费者 以 信 赖 感 。音 译 齐 消 和 意译 相 结 合 , 如瑞 星 电 脑译 为 RI I ( S NG 英 文 意 为 冉 冉 升 起 ) 人 联 想 到 中 国 有 一 个 使 品牌 诞 生 了 。如 乐 凯 胶 卷 L c y 幸 福 ) 四 uk ( ; 通 打 印 机 S o e寓意 坚 如 磐石 ) 都是 很 tn ( 等 好 的例 子 。 ( ) 关 。使 用 诙 谐双 关语 能增 加 语 言 2双 发 水 含 有 多 种 维 他 命 , 让 人 联 想 到 一 位 又 美丽 的 黑 发 女 郎 。C et 洁 士 , 明产 品 rs 佳 说 是最 好的 , 将此比喻成保洁 卫士 。 并

商标翻译中的文化因素及翻译方法

商标翻译中的文化因素及翻译方法
关键词:商标翻译;文化因素;翻译方法 引言 随着全球经济一体化进程的发展,世界各国之间的经贸 往来也越加频繁,各国商品纷纷进入国际市场,展开国际竞 争。商标作为商品的名称和标识,代表着企业的国际形象,是 企业的无形资产。得体的商标翻译对企业出口商品打开国际市 场具有重要的意义,能够激发顾客的购买欲望,迅速占领国际 市场,为企业带来丰厚的经济效益。不恰当的商标翻译由于没 有考虑到中西方的文化差异,会给商品出口带来很大的问题。 很多商标在国内名声响亮,销量非常好,但是出口到国外市场 时,由于商标的翻译问题,商品无人问津,打不开销路,损害 了公司的国际形象,同时也造成巨大的经济损失。因此,出口 商品在进行商标翻译时,要充分考虑文化、思维和宗教等中西 方差异因素,选择恰当的商标译名,顺利打开国际市场。 一、商标翻译中的文化因素 不同的国家有自己独特的文化习俗,由于文化渊源、宗教 信仰、思维方式等众多因素的差异,出口商品在商标翻译过程 中势必会受到这些差异因素的冲击。原本寓意美好的商标,如 果翻译时未考虑这些要素,进入了翻译误区,不仅起不到好的 宣传作用,到了国际市场还会遇到障碍。在进行商标翻译时, 要对出口市场进行充分调研,采取适当的翻译方法,妥善处理 文化冲突,避开雷区,达到双赢。 龙是中华民族的图腾,是吉祥和权利的象征。而在西方文 化中,龙并不存在,是邪恶的象征。凤凰是中国古代传说中的 一种神鸟,代表着吉祥和太平。在西方文化中,凤凰是一种不 死鸟,象征着复活、再生。龙凤呈祥在中国传统文化中都代表 了美好和吉祥,而这两种动物在西方文化中有着截然不同的寓 意。金龙牌汽车、凤凰牌自行车都是中国消费者认可的产品, DRAGON和PHOENIX在西方都不吉祥,如果翻译成GOLD DRAGON和 PHOENIX,进入西方市场,产品销量可想而知。大象是东南亚 国家人民非常喜爱的动物,而在欧美国家,ELEPHANT除了大象 的本意外,还有大而无用的东西的含义。中国生产的白象牌电 池产品质量过硬,在国内占有很大的市场。如果出口,翻译成 WHITE ELEPHANT,电池又大又无用,会有消费者买账吗?在中 国文化中,“蝠”与“福”同音,蝙蝠是一种代表吉祥的小型 鸟类,蝙蝠牌电风扇符合中华文化的审美观点,在中国家喻户 晓。在英美文化中,BAT是一种不祥的小鸟,被视为吸血鬼的化

商标英译中的文化失语现象

商标英译中的文化失语现象

三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。

浅析商标翻译的中西文化现象

浅析商标翻译的中西文化现象

性 , 业 也就 失 去 了 赖 以 生存 的根 本 。 如 。 企 例 某个 企 业 所 生 产 的 某 个 玩 人 心 。
具非常受人们的欢迎 . 该企业没有对该 商标进行注册 , 但 于是 其 他 企 业 也 就 纷 纷 从 事 该 玩 具 的生 产 .那 么 由 此 所 导 致 的后 果 就 不 言 而 喻
【 关键词】 商标 ; 翻译 ; 方法 ; 文化因素
LteS a 小 天 鹅洗 衣 机 ) ano ( 虹 牌 女 装)Sn o e ( 花牌 il w n( t 、R ib w 彩 、uf w r 葵 l 等 商 品 进 入 流 通 领 域 , 了 便 于 识 别 宣 传 , 品包 装 上 往 往 会 同时 电冰 箱 1 。 为 商 123音 意 结 合 这 是 一 种 十 分 有 效 的 商 标 翻 译 方 法 ,既 代 表 了 .- 出 现 中外 两 种 标 志 , 标 的 翻 译 由 此 显 示 出十 分 重 要 的 意 义 . 直 接 商 它 又 或 特 影 响 到商 品 在 广 大 消费 者 中的 认 可 程 度 . 响 到商 品在 市 场 上 的竞 争 原 文 的含 义 , 有 与 中 文相 似 的读 音 , 者 能 够指 示 产 品 的用 途 、 点 影 力 , 所 谓 好 的 商标 等 于产 品成 功 的 一 半 。 因此 在 进 行 商 标 翻译 的 时 和性 能 , 正 同时 具 有 较好 的联 想 意 义 。例 如 ,a gad ( 肤 佳 香 皂 )在 Sf ur 舒 e , “ 字 舒 给 候 , 定 要 注 意研 究 中 西 方 文 化 的 差 异 , 翻 译 时 好 好 地 将 不 同 的 文 这个 商 标 的 中文 译 文 里 ,肤 ” 表 示 该 商 品 的 用 途 .“ ” 人 以爽 滑 一 在

商标翻译中的文化差异及翻译原则

商标翻译中的文化差异及翻译原则

商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。

因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。

以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。

翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。

2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。

音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。

这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。

3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。

这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。

4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。

有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。

总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。

准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法作者:张舰艇来源:《成才之路》2010年第25期摘要:英语商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的传统风格及文化内涵。

随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。

这就要求我们的教学或者专业学习无论从中西文化方面,还是从翻译技巧方法方面都要有很深的造诣。

文中结合商标翻译实例,主要从文化角度和方法技巧对商标翻译进行了试探。

关键词:英语翻译课;商标翻译;文化影响;技巧方法进入新世纪以来,中外交流日趋频繁,全球化和国际化深入人心,国内外各种商品到处充斥着我们的生活,各种商标名称令我们眼花缭乱。

我们每天都可以见到许许多多各种各样的商品,我们生活在一个充满商标名称的世界里。

几乎每一个人,男女老少,都能或多或少的说出一个、几个,甚至好多个品牌名称,这在现代中国社会,甚至成为一个人是否跟随时代进步,追赶潮流的一个重要标志。

特别是由于众多国外品牌的大量涌入国内市场,中国商品也充斥于世界各地,对于中外商品名称的翻译,就显得尤为重要。

然而,在实际的运用过程当中,特别是在大中专院校的教学过程中,英语翻译特别是有关商标名称的翻译受到各种因素的影响,翻译的方法也各种各样。

这里,就笔者所教所学,有几点经验之谈,与大家共同探讨学习。

首先,对于国际交流当中,商品名称的翻译,影响最大的当属民族文化和民族心理因素,我们在教学中应该尤其注意这个问题,下面这两个例子就很好地说明了这个问题。

大众所熟悉的美国饮料Coca-Cola(1)“口渴口蜡”和“蝌蚪嚼蜡”为译名。

这两个是它们最初进入中国市场时的翻译名称,老实讲,这样的翻译形不雅、意不佳,给人的感觉是干涩无味、难以下咽,致使该公司的首次推销计划惨遭失败。

(2)“可口可乐”,我们看,这是它后来的翻译,不仅在发音上与原语高度统一,而且“可口”“可乐”既暗示了该饮料的口感,又突出了其效果,非常符合中国消费者的心理。

有了这样一个声意俱佳、脍炙人口的译名,Coca-Cola多年来一直风靡中国。

商标翻译中的文化冲突与对策

商标翻译中的文化冲突与对策

商标翻译中的文化冲突与对策!张志刚(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605)摘要:商标是语言文字和民族文化的统一体。

不同国家的商品标牌中蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。

在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异,否则,就有可能造成中外文化冲突,直接影响产品形象和销售。

从文化价值观念、文化禁忌和文化心理等方面提出解决商标翻译中文化冲突的对策,供我国一些企业参考,以进一步提高其竞争力。

关键词:商标翻译;文化冲突;对策;参考中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-315X (2007)02-0058-04商标是语言文字和民族文化的统一体。

所谓商标就是商品的标志,是“商品生产者为了使自己生产或销售的商品或服务,在市场上同其他生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标志,这种标志通常有文字或图形单独构成,或由文字、图形组合构成。

”[1]商标是商品广告的一部分,广告的本质是推销,其目的是商业性的,但是其表现形式却具有文化性,是一定社会文化的产物。

文化是人类精神文明或精神文明的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、伦理道德、法制观念和社会关系等[2]。

在每一种文化中,其构成最核心、最稳定的部分往往是其精神层面,而最外层一般都是文化的物质层面,也是文化体系中最不稳定一面。

可以说精神文化构成了文化的灵魂。

语言是文化现象,文化载体,文化的差异会导致词汇文化内涵的不同,文化差异尤其能够反映不同民族的文化特点。

不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义[3]。

由于世界各国在地理位置、宗教信仰、种族制度及经济发展水平等方面不尽相同,人们在思维方式,审美情趣,消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。

不同国家的商品标牌中都蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。

商标翻译中的文化现象化现象

商标翻译中的文化现象化现象

商标翻译中的文化现象化现象商标是商品和商业服务的标记,它是指商品生产者、经营者、服务提供者,为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他服务相区别而使用的一种标记。

这种标记一般用文字、图形、或文字和图形组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明上。

随着全球经济的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。

而商标的翻译成功与否,则成为产品能否占领国际市场,顺利推行品牌战略的重要环节。

随着对翻译理论和性质的理解,现在的学者开始注重文化在翻译中的作用。

作为跨文化交际的一部分,商标翻译中的文化认知正引起人们的注意。

人们开始把重点放在研究商标翻译中的文化现象上。

自中国加入WTO,人们开始注重商标品牌,商标翻译因此成为一个迫切的需要。

二翻译与文化认知翻译是以不同的语言作为沟通的桥梁。

翻译是用与其对应的目标语言取代源语言的信息。

它不仅是语言的转换,而且包含了文化方面的交流。

通过翻译,持有不同语言的人们,可以达到相互理解。

由于地理位置、宗教信仰、价值观念和政治制度的形式不同,不同的国家具有不同的文化。

翻译是一个桥梁,文化交流和语言翻译的过程,是不同的机制的转换过程。

奈达在他的书中谈到了语言、文化与翻译的关系:“对于真正成功的翻译,更包含了文化的内涵,因为词的含义和智能,存在于长期的文化中。

”(Eugene A.Nida,1993:110 )通过他的分析,翻译和文化变得比以往任何时候都更加接近。

Sussan Bassnett和AndréLefevere,是第一个提出“文化转向”的,在其代表作《翻译,历史和文化》这本书中,他们指出,翻译研究其实就是一种文化之间的交流。

他们认为,翻译研究是一个历史性的“文化转向”。

(Susan Bassnett,Andre Lefevere,1993:185)三文化与商标翻译一个商标是由许多部分构成的,如只有文字或字符代表的商标品牌,也有图形和数字代表的商标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
性、 、 神 意蕴 功能等 方面多有 不同 , 中国龙取 象广博 , 形态神 奇 。
主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为
惨 遭 失败。
简单讲 ,就是直 接从商 标名称 的原始发音 找到 目的语 里面 与 之 法音相 同或者类似 的名称 或者字 面组合 , 就是音译 法。例 如 。 这 Y ma a 雅 马 哈 ; i : 克 S n : 尼 ;hi : 利 浦 ;d— a h: Nk 耐 e oy 索 P is飞 l p Ai
1 音 译法 .
( )口渴 口蜡 ” 蝌 蚪嚼 蜡 ” 1“ 和“ 为译 名。这 两个 是 它们最 初进 们 先看下 面几个例 子 : 入 中国市 场时 的翻 译 名称 。 实讲 , 样的 翻译 形不 雅 、 不佳 。 老 这 意 给 人 的感 觉是 干涩 无 味 、 以下咽 , 难 致使 该 公司 的首 次 推销 计 划
I 法 法 探 . 【 声】 教 学 新 1- 心 -
浅 谈 商标翻译课 中的文化 影响及 技巧 方法
河南
摘 要 : 英语 商标翻译 是把 商标从 一 种语 言转化 成 另一种语
新郑
●张 舰 艇
rx是 美国非 常著名 的复印机 器。原 来在 香港有 人把 它翻译成 兰 o” 克施 乐 。 按理说 这个翻译 没有 问题 , 问题 是许 多人 对这 种翻译 感 可 到 困惑 不解 。 为什 么呢? 因为他 们不知 道兰克 施乐这种 东西是做什 么用 的 , 是化妆 品 , 还是药 品?所 以他 们也就 对这种 产 品不 会产 生 兴趣。 实际上 。X rx “ e ”在汉语里 是用静 电印刷术复 制 的意 思 。 o 因
d s 阿迪 达斯 。 a: 2 意译 法 .
( )可 口可 乐” 我们看 , 2“ 。 这是它后 来的翻 译 。 不仅 在发音上 与
原语 高度统 一 , 而且 “ 口”可 乐” 可 “ 既暗 示了该饮料 的 口感 , 突出 又 了其 效果 , 常符合 中国消费者 的心理 。有 了这样 一个声 意俱佳 、 非 脍 炙人 口的译 名 , o a C l C c — oa多年来一直 风靡 中国。 M re e — e z是 一个 众 所 周 知 的 世 界 著 名 汽 车 品牌 , ec d s b n
“ 剩” 狗 。
进入 新世纪 以来 , 中外交 流 日趋频 繁 , 全球 化和 国际化深入 人 心 , 内外 各种商 品到处充 斥着我们 的生活 , 种商标 名称令我 们 国 各 眼花缭乱 。 我们 每天都可 以见到许许 多 多各 种各样 的商品 , 我们 生 活 在一个充 满商标 名称的世界 里。几乎 每一个人 , 男女老 少 。 能 都 或 多或少 的说 出一个 、 几个 。 至好 多个 品牌名称 。 在现 代 中国 甚 这 社会 , 甚至成 为一个人是 否跟 随时代进 步 。 追赶潮 流的一个 重要 标 志 。 别是 由于众 多国外 品牌 的大量 涌入 国内市 场 , 特 中国商 品也 充 斥于 世界各地 , 对于 中外 商品名 称的翻译 . 就显得尤 为重要 。 然而 , 在 实际的运用 过程 当中。 特别是在 大 中专 院校的教 学过程 中 , 英语 翻译 特别是有 关商标 名称的翻译 受到各种 因素 的影 响 ,翻译 的 方 法也 各种各样 。 这里 , 就笔者所 教所学 , 有几点经验 之谈 , 与大家共 同探讨 学习。
首 先 , 于国 际交流 当 中 , 品名称 的翻译 , 对 商 影响最 大 的当属 民族 文化 和民族心理 因素 , 我们在教 学 中应该 尤其注意 这个 问题 , 下面这 两个例子 就很好地说 明了这 个问题 。 大众 所熟悉 的美国饮料 C c — o oa C l a
G do o s n英 文原 义 为 “ 子 ”延 伸 为上 帝 之 子 、 的 传人 之 教 , 龙 意 ;o n L o g为中文 “ ” 龙 的音 译 。 中国 的龙 与西 方 的 Da o rg n在 来
相关文档
最新文档