音译在中医名词术语英译中的应用
浅议音意结合在中医术语英译中的应用
浅议音意结合在中医术语英译中的应用高娟(陕西中医学院陕西咸阳712046)史有为教授曾经说过“语言是一种特殊的文化,作为他的一个组成零件的外来词也应当古老的东方医学呢?具有文化的品格。
”而相对于西方民众所熟知的字母文化来说,中医的诸多概念无疑属于“外来词”的范畴。
“……我们可以将语言视作一种特殊的文化,是与人类创造自身一起创造出来的文化,是从动物本能演变为创造活动时刻的首批文化。
……而语言则是其中最重要的一种,可以称之为‘语言文化’。
”那么在文化交流的过程中,通过怎样有效的翻译,才能让西方民众更好的理解、接受中医者们首先,我们先来看一则较理想的翻译实例:Mutual consumption means that the asthenia or deficiency of yin or yang affects its opponent, consequently bringing on simultaneous asthenia of both yin and yang. The asthenia of yin leading to asthenia of yang is known as yin consuming yang and the asthenia of yang resulting in asthenia of yin is called yang consuming yin. The former refers to a morbid state marked by asthenia of both yin and yang resulting from yin asthenia due to loss of yin-fluid that makes the production of yang qi deficient. For example, hyperactivity of liver yang is mainly caused by asthenia of yin and hyperactivity of yang. However, the further development of such a pathological condition may consume kidney essence and impair kidney yang, eventually transforming into asthenia of both yin and yang due to the consumption of yang by yin. The latter refers to a morbid state marked by asthenia of both yin and yang resulting from asthenia of yang that affects the production of yin-fluid. For instance, edema is mainly caused by insufficiency of yang qi, dysfunction of qi transformation, disturbance of water metabolism and retention of fluid. However, the further development of this pathological condition may transform into asthenia of both yin and yang due to the consumption of yin by yang, leading to such symptoms as emaciation, restlessness and even flaccidity.这一段摘自文章《病机学》,来自李照国老师的《中医英语》。
浅谈中医英语中多义词的翻译
浅谈中医英语中多义词的翻译张欣悦万敏丁润刚邓兰萍成都中医药大学针灸推拿学院中医学(针灸英语方向)2010级摘要:中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,其特色逐渐被世界认可和接受。
随着中医的国际化,其翻译中存在的问题也越来越突出。
中医理论的独特性及其在语言表达方面的特点,使中医的翻译任务艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系,在具体的翻译上也存在着众多版本,尤其是关于多义词的翻译,其中不乏欠妥之处。
笔者就中医多义词具体的翻译原则和方法提出一些建议。
关键词:中医英语多义词翻译经过几千年的医疗实践中,中医已逐步发展为一个完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病方面发挥重要作用。
基于中医的疗效明显、副作用小的特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐。
中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用[1]。
在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、缺乏统一的翻译标准与原则等多种问题。
如将“五行”译为five elements,five phase,Wuxing等诸多版本[2]。
这些因素导致了外国学习者的重重困惑,阻碍了中医的进一步发展。
中医经典著作颇多,一字一句都需细细揣摩。
在翻译时尤其要把握好“深、浅、轻、淡”的度,不及或太过都无法准确地传达原文的思想[3]。
严复在《天演论》中提到翻译要遵循“信、达、雅”三字原则,“信”即忠实于原文,但中医中一词多义用法颇多,就此笔者结合专业特色,对中医英语多义词的翻译提出两种方法。
1 结合语境,一词多译汉语文化的博大精深,在中医中得到了很好的体现,一词多义的用法屡见不鲜。
但翻阅众多中医翻译书籍,多数译者单纯的一词一译,不能很好的结合语境,忠实原文。
就此问题,笔者将以“清”、“浊”两字为例,具体阐述结合语境翻译法。
“清”和“浊”是中医经典中常用的两个字。
中医基本名词术语英译技巧规范性
中医基本名词术语英译技巧及规范性研究摘要:中医独特的语言文化特征决定了中医基本名词术语英译的重要意义和潜在困难。
在实际操作中,人们在中医基本名词术语英译领域往往采取不同的翻译技巧和方法,这突显了其规范性研究的重要性。
中医基本名词术语英译的技巧和规范性有着密切的联系。
关键词:中医基本名词术语;英译技巧;规范性一、引语中医是中华民族的文化瑰宝,集中体现了我国传统文化的特征和价值趋向,蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。
中医深深根植于博大精深的中华民族的传统文化,有着独特而复杂的观念系统、理论系统和操作系统。
故此,直至目前,中医在全世界传播的范围和效果还相当有限,甚至不时有一些来自国外质疑中医是“伪科学”的声音。
在中医不断迈向国际化的进程中,如何把中国传统医学的精髓准确而地道地翻译成受众的本地化语言尤其是英语,成了中医药文化走向世界的一道难题[1]。
由于中医文化背景和理论体系的特殊性,中医英语翻译实际操作过程中经常出现不同的技巧和方法,对同一术语甚至也有截然不同的版本翻译。
中医英语翻译规范性缺失仍然十分严重。
中医药的国际化进程和中医英语翻译行业都对中医基本名称术语英译的标准化和规范化提出了更高的要求。
中医英语翻译应首先从中医基本名词术语的英译技巧寻找突破口。
二、中医基本名词术语英译的技巧中医基本名词术语是指中医学科领域用以阐述中医基础理论和临床实践的常用名词性用语,它是中医理论学界和临床实践者常常使用的一系列专门用语的总称。
由于中医学和中国传统文化的密切关系,中医基本名词术语兼有科技术语和文学用语的双重特征。
何红斌曾指出:“我们习惯于既成思维和做法,把中医看作是一门技术学科,而忽视它还是一门关于生命和存在的哲学性很强的人文学科,具有‘形而上’价值理性和‘形而下’工具理性的双重属性”。
[2]通常说来,中医英语翻译过程中采用的技巧有:1、直译法(literal translation)。
中医英语翻译过程中,为了保留中华民族语言文化的独特魅力且更好地保证信息传递的效度,有时必须采用直译法。
言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题
过对 语 言学 、 译 学和 文化 学的历 史 回顾 、 实观 察 翻 现 和未 来展 望所 得 出的客 观结论 。
下 面简要 地介 绍 一下音 译 法在 中医翻译 中的具
体 应用 。
近 二十 多年 来 , 随着 中 医药在 世 界 范 围 内的广
泛传播 , 汉语拼 音也 得到 了极 大 的应用 。二十年 前 , 中药名称 主要 用拉 丁语 翻 译 。 而现 在 , 丁 语 已经 拉 退居 次位 , 汉语拼 音 则跃居 首位 。 而在其 他方 面 , 而
等, 因其 内涵丰 富 , 英语 中缺 乏对 应语 , 在 根据“ 言 语
国情 学” 的基本要 求 , 一般 应采 用音译 法译 之 。
“ 语言 国情 学” 研 究语言 和 民族文 化背 景之 间 是
Co rs o d n e re p n e c :Zh o g o L ,M D,P o e s r a— u I r fs o ;E- i:z o u h@ 1 3 c m ;Blg h o s ibo . 6 . o mal h o s i 6 . o o :z o u h. lg 1 3 c m
1 在 基本 概念 翻译 中 的应 用 中 医基 本 理 论 中 的 一 些 核 心 概 念 , 阴 阳、 如 气
如方 剂名 称 的翻 译 、 穴位 的翻 译 和 中医经 典 名 称 的
翻译 等 , 也逐 步采用 音译 法 。面对 这样 的现 实 , 出 提 “ 不使用 汉语 拼音” 的原 则 , 意欲何 为?
老 实说 , 到 这 个 原 则 时, 的 第 一 反 应 是 意 看 我 外, 出奇 的 意外 。回想 1 8 9 2年世 界卫 生组 织委 托西
法 , 否会 就 此 退 出历 史舞 台呢? 我 看 不 见得 。 而 是 且 从 目前 的发展 来 看 , 译 法今 后在 中 医英 语 翻译 音 中的作 用 , 并不 会 因此 而有 丝毫 的 削弱 。得 出这 样
中医的汉译英翻译讲解
中医基础理论:fundamental theory of TCM 道教: Daoism 儒教:Confucianism 整体观念:holistic concept (of the universe); holism 有机整体: organic whole 形神统一: unity of the body and spirit 天人相应: correspondence between human and universe
——Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi” ——Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, 翻译采用音译法为宜
C-E Translation Practice(汉英翻译实践)
短句翻译: 1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。 2.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治 的一门科学。 3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。 4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。 段落翻译: 要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的 文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指 导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与 本文化中对生命的认识有着紧密联系。
法 历史源流——
玄奘的“五不翻” 一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语); 二、含多义故,如薄伽梵具六义(……); 三、此无故,如净净树,中夏实无此木; 四、顺古故,如阿耨菩提; 五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
音译法——适用原则
基本原则——“译无可译,所以不译(音译)” 在任何一种语言中总有一些反映该民族 特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇 在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些 词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却 起着极为重要的作用。因为它们反映着一个 国家和民族特有的文化,是这一文化区别另 一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好 的翻译方法。 “译入语中没有相对应的词”
浅谈中医英语中多义词的翻译课稿
浅谈中医英语中多义词的翻译张欣悦万敏丁润刚邓兰萍成都中医药大学针灸推拿学院中医学(针灸英语方向)2010级摘要:中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,其特色逐渐被世界认可和接受。
随着中医的国际化,其翻译中存在的问题也越来越突出。
中医理论的独特性及其在语言表达方面的特点,使中医的翻译任务艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系,在具体的翻译上也存在着众多版本,尤其是关于多义词的翻译,其中不乏欠妥之处。
笔者就中医多义词具体的翻译原则和方法提出一些建议。
关键词:中医英语多义词翻译经过几千年的医疗实践中,中医已逐步发展为一个完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病方面发挥重要作用。
基于中医的疗效明显、副作用小的特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐。
中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用[1]。
在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、缺乏统一的翻译标准与原则等多种问题。
如将“五行”译为five elements,five phase,Wuxing等诸多版本[2]。
这些因素导致了外国学习者的重重困惑,阻碍了中医的进一步发展。
中医经典著作颇多,一字一句都需细细揣摩。
在翻译时尤其要把握好“深、浅、轻、淡”的度,不及或太过都无法准确地传达原文的思想[3]。
严复在《天演论》中提到翻译要遵循“信、达、雅”三字原则,“信”即忠实于原文,但中医中一词多义用法颇多,就此笔者结合专业特色,对中医英语多义词的翻译提出两种方法。
1 结合语境,一词多译汉语文化的博大精深,在中医中得到了很好的体现,一词多义的用法屡见不鲜。
但翻阅众多中医翻译书籍,多数译者单纯的一词一译,不能很好的结合语境,忠实原文。
就此问题,笔者将以“清”、“浊”两字为例,具体阐述结合语境翻译法。
“清”和“浊”是中医经典中常用的两个字。
中医术语英译规范化探讨
中医术语英译规范化探讨[摘要]中医术语简约,且含义丰富。
然而中医英语术语的混乱局面不利于在国际上推广,同时国外从业者在临床也常常感到无所适从。
作者对它们进行中医词源学分析、比较,进而提出了有关中医术语翻译规范化的原则。
[关键词]中医术语直译音译目前中医术语的翻译大有百花齐放之势。
且看“肾虚”的翻译:deficiency of the kidney(金山词霸),insufficiency of the kidney(汉英大辞典,曹亚民主编/汉英双解常用中医名词术语,帅学忠主编),general weakness of the male sexual prowess (远东汉英大辞典,梁实秋主编),kidney vacuity (英汉、汉英中医辞典,Nigel 著),等等。
同一个术语竟然有十数种英译,这种例子比比皆是,不必赘举。
因此规范中医英译已成当务之急。
翻译的首要原则是“信”,译文传达给读者的应该是exactly what is said or written in the source language。
译文要能够体现原作所涵盖的历史、文化、民族的特点,还要尽可能保持原作语言风格。
中医术语的特点是专业性很强,其中为数甚多的术语特别是有关症状的往往是描述性的,更可见它们是来自口语的。
比如,不得眠、食不下、不省人事、夜卧不安、半身出汗、痛如刀割、弦脉等等。
而在医学英语里,术语大多数来自拉丁语,属于Big Words,在日常用语里通常是使用不到的。
英译中医术语时直接套用医学英语在大多数情况下并非可取,因为它失去了中医术语的原汁原味。
在很多情况下翻译时尽可以使用的日常英语。
比如邪风,就可以译成evil wind,不必使用pathogenic factor;表里、内外就可以直接译成exterior and interior/external and internal。
“除痰”就不必译成expectorate,译成eliminate sputum/phlegm 就很符合也能表达中医的原义。
中医术语汉译英的基本方法
泰山磐石散
细脉
Powder for calming fetus
Thready Pulse
三.音译
音译即拼音翻译法。由于中西方文化及中西医之 间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语 中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气 功”、“推 拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无 论 直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,于是 人们便采用音译的手段来翻译这些概念。 音译的实用对象是:
四.音直结合
所谓音直结合法,就是一个词语翻译成英语时,
一半是音译一半是直译。例如: “营分证” “肾俞漏” “厥阴病” yingfen syndrome fistula of shenyu jueyin disease
“七窍”就是一个词语翻译成英语时,一半是
词语。如:
头晕目眩 headache and vertigo
耳鸣目涩
心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
tinnitus and dryness of eyes
vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
3)中医治疗方法
有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等, 我们可以直接翻译成相应的西医术语acupuncture,
3)古典中医专著 《黄帝内经》 《伤寒论》 Huangdi Neijing Shanghan Lun
《金匮要略》
《温病学》
Jingui Yaolue
Wenbing Xue
需要注意的是:采用音译法翻译中医的抽象概念 或方剂名时,为了让读者了解所译名词的实际含 义,当这些音译名词在文章中首次出现时,一般要 用破折号、逗号或括号加注说明。如:qi (the energy of life);zang-fu (isceral organs)。
中医术语的汉英翻译方法研究
85中医术语的汉英翻译方法研究基金项目:西安翻译学院校级项目“中医术语的汉英翻译方法研究”(17B10)。
作者简介:郭尚映,西安翻译学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践。
中医术语的汉英翻译方法研究郭尚映(西安翻译学院英文学院 陕西 西安710105)摘要:随着世界经济全球化趋势的加强,中西文化不断交流碰撞,而博大精深的中医文化也备受关注。
在中医文化对外传播的过程中也面临术语翻译的挑战。
因此本文主要就中医术语的汉英翻译方法进行探讨,基于跨文化的视野做好中医术语翻译的专题研究,实现中医文化的世界发扬与传承。
关键词:中医术语 汉英翻译 方法探讨中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0085-02汉译英与英译汉是当前中西文化交流最为直接的途径,而语言是基于地域文化及当地人文实际形成的表达体系,两种语言之间受多种影响因素的制约,其在表达中自然存在差异。
要实现两种语言的无缝对接,这需要我们在翻译上多下功夫。
而中医作为博大精深的医学精髓,理应走向世界,走向国际。
而中医文化传播中遇到的首要问题就是术语翻译,因此中医术语翻译研究也具有现实必要性。
一、中医语言的特点要想做好中医术语的汉英翻译,就必须做好其语言特点的把握。
总结来说,我国中医语言具有四个方面的表达特征,这些都是中医术语翻译原则拟定的依据。
其一是取象比类。
其通过直观和经验基础上的具象来比喻类推抽象事物。
我国古代医学家善于取象比类,五脏比喻为五行,五行中的金木水火土分别代表肺、肝、肾、心及脾。
而常说的“青龙汤”和“白虎汤”也是由东西方的神来抽象命名的。
其二是文学性特征。
中医受中国古典文化的渲染影响,带有文学性的成分,很多文学著作中常用的夸张及渲染手法也在中医文献中有所体现。
例如治疗取得成效常说“妙手回春”“起死回生”。
其三是关联性的特征。
中医用语貌似平常,实则意义深邃,多为一词多义。
例如同样的痰迷,对应不同的症状类型,有气血柔亏,有恼怒中痰等。
浅析中医病症及药名术语汉英翻译及其策略
浅析中医病症及药名术语汉英翻译及其策略摘要:随着我国对外开放步伐的加快,中西文化交流的不断深入,中医,作为我国灿烂的文化宝藏,吸引了越来越多的国外学者的关注,而随之而来的则是中医术语汉英翻译的发展。
本文从当今中医病症及药名的术语翻译的现状出发,指出问题。
接着从两个角度来探讨问题存在的原因,根据原因,提出解决方案。
本文认为恰当规范的中医术语翻译有利于中医的传播和应用。
关键词:汉英翻译中医术语文化语言特点1.引言中医,作为我国的文化宝藏之一,承载了丰富的中华文化和深厚的哲学内涵。
随着我国改革开放步伐的加快,中西文化不断交流碰撞,中医文化引起了越来越来国外学者的关注。
中医文化的传播必然带来中医术语汉英翻译的快速发展。
尽管在中医术语汉英翻译领域,确是存在一些高造诣的专家,但是,中医术语汉英翻译仍然存在着很多问题。
而这些问题都在一定程度上影响了中医文化在海外的传播。
完善中医术语英译工作仍有一段很长的路要走。
我们首先要做的事就是分析翻译过程中产生的问题,然后解决逐一解决它们。
本文从当今中医术语汉英翻译的发展现状出发,找出问题所在。
然后从不同角度出发,通过深入的分析,找出问题产生的原因。
最后通过分析问题从而解决问题。
2.中医术语汉英翻译的研究现状2.1中医英译的成就由于中西方文化及语言的差异,汉英翻译成了中医文化向外传播的敲门砖。
尽管翻译学科的发展有着悠久的历史,但是,中医术语汉英翻译,却是近年来新发展起来的,因此,引起来了国内外众多学者的关注,并引起了大范围的讨论和研究。
在我国,有不少学者专家一直致力于中医术语汉英翻译的研究,并取得了不少成就。
有一些更是提出了系统且实用的理论,比如李照国教授。
在他的《中医基本术语英译国际标准化研究》中,他给出了中医术语英译的标准,并且总结了中医术语英译的方法。
这些研究为我们能更好的寻得中医术语汉英翻译标准给以了许多启示。
其实,除了李照国教授,我国还是有很多专家,在中医术语汉英翻译方面取得很多成就,在这里就不一一例举了。
论中医名词术语的翻译原则
论中医名词术语的翻译原则中医作为中国传统医学的瑰宝,其独特的理论体系和诊疗方法备受瞩目。
然而,由于中西方文化的差异,中医在走向世界的过程中面临着诸多挑战,其中之一就是中医名词术语的翻译。
本文将探讨中医名词术语的翻译原则,以期为中医的国际化推广提供一些参考。
中医名词术语具有独特的概念和内涵,因此在翻译过程中要确保其含义的准确传递。
例如,“气”是中医中的一个重要概念,指的是人体内部的一种活力物质,具有推动、温煦、防御等功能。
在翻译时,应避免将其简单理解为“呼吸”或“气体”,以免造成误解。
选用通俗易懂的词汇,避免使用过于生僻的术语中医名词术语的翻译应该让普通读者易于理解,尽量避免使用过于专业或生僻的词汇。
例如,“心主血脉”可以译为“The heart controls blood vessels”,这样的翻译既简洁明了,又符合英语表达习惯。
在翻译中医名词术语时,应注重语法和句式的运用,以确保译文的通顺和连贯。
例如,在表达中医理论和治则时,可以采用被动句式或主语为“中医”的句式,这样可以使译文更加清晰易懂。
在翻译中医名词术语时,可以采取以下几种方法:在翻译过程中,可以对中医名词术语进行适当的解释,以帮助读者更好地理解其含义和用途。
例如,“六味地黄丸”可以译为“六个味道的地黄丸”,这样能够让读者更加清楚地了解该药品的功效和作用。
寻找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴和使用已有的翻译结果在中医名词术语的翻译过程中,可以查找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴并使用这些已有的翻译结果,以确保译文的准确性和规范性。
例如,可以在相关专业的词典或网站上查找相关中医名词术语的翻译,借鉴其中合适的译法。
分析中医名词术语的特点和规律,总结出一些常用的翻译方法通过分析中医名词术语的特点和规律,可以总结出一些常用的翻译方法,如直译、意译、音译等。
例如,“针灸”可以采用直译法,译为“acupuncture”;“气功”可以采用意译法,译为“qigong”;“麻黄”可以采用音译法,译为“ma huang”。
关于中医针灸穴位名英译方法的探讨
关于中医针灸穴位名英译方法的探讨摘要:目的探讨适宜的中医针灸穴位名英译方法。
方法查阅有关中医针灸穴位名英译的文献书籍,归纳总结出目前英译工作中的问题,列举了直译、意译及音译等英译方法,并逐一举例分析结果音译以汉语拼音为标准,操作简洁形式规范,方便书写记忆,是目前常用的英译方法,且能与多种英译方法配合使用,应当推广其在穴位名英译里的应用结论为减少目前英译工作中的问题,促进中医针灸的传播与发展,针灸穴位名英译应以音译为统一标准,为解释说明需附加对每个音节的注释,同时还可补充恰当的意译或直译。
【关键词】中医针灸穴位;英译方法;音译Discussion on English translation method of TCM acupuncture point namesDuan Xiping(Grade 2017, School of Acupuncture and Massage, Chengdu University of TCM, Chengdu, Sichuan, China,611137)Abstract: Objective To find a more appropriate English translation method of TCM acupuncture point names. Methods Refer to the books and thesises of TCM acupuncture point name translation. Summarize the current problems in translation work. List the translation methods, such as literal translation, free translation and transliteration and illustrate one by one. Results Based on the Chinesepinyin,Transliteration,the common method of translation, isconvenient to write and memorize and it can also be used with other translation methods, which shall be promoted. Conclusion Toeffectively reduce the current translation problems and make apositive effect on the development and spread of TCM acupuncture,translation of TCM acupuncture point names should based on the Chinese pinyin transliteration attached with annotation of each syllable, adding proper free translation or literal translation at the same time.【Key words】 TCM acupuncture point names; English translation method;transliteration1.针灸穴位名英译概述近年来,中医针灸受到世界瞩目,准确恰当地翻译中医针灸穴位名是国内外学者不断探索的课题。
浅析中医药术语英译策略
浅析中医药术语英译策略作者:陈战来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第4期陈战(山东中医药大学,山东济南 250355)摘要:中医药学是中华民族的宝贵历史遗产,在世界医学界占有重要地位,但是,中医在向国外的传播过程中遇到了翻译上的诸多障碍。
本文介绍了中国医药术语的英译现状,并有针对性地提出了相应的英译策略。
关键词:中医药术语;英译现状;英译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)04—0123—02收稿日期:2013—01—16作者简介:陈战(1980—),男,山东济宁人。
山东中医药大学2011级博士研究生,讲师,研究方向:中医药文献及英译。
中医药学是中华民族的瑰宝之一,是数千年医疗实践的经验总结,逐渐发展成为比较完善的体系。
随着中西文化交流的日益增加,由于中医药在预防和治疗疾病方面效果独特,费用低廉,毒副作用小,越来越受到西方人士的关注。
在中医西渐的过程中,中医术语的翻译工作起着非常重要的作用,决定着中医向世界范围传播的成败。
一、中医药术语的英译现状翻译是一种跨语言的交流活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还与译者所处的社会文化背景和审美情趣有关。
由于中医药学体系独特,而且与古代哲学息息相关,再加上多以古汉语的形式呈现,使得中医术语深奥难懂,导致英译工作困难重重。
中医术语英译一直没有形成固定的标准,因此,国内外的翻译质量普遍不高,无法引起英语读者的兴趣,严重制约中医的国际化步伐。
(一)译文混乱,缺乏规范现在,国内外从事中医药英译工作的人员大多是缺乏中医专业知识的英语教师,或者英语水平较好但缺乏翻译技巧和英语文化背景的中医师。
在实际翻译过程中,他们通常没有将翻译学原理和实际要求结合起来重现原文信息,而是借助英汉词典,并结合个人的理解进行释义和翻译,这就导致他们要么不重视译文是否合情(即不符合中医实际意义),要么不重视译文是否合理(即不结合翻译学的基本原理)。
中医术语英译之我见知识分享
中医术语英译之我见中医术语英译之我见310007浙江省杭州市中医院朱函亭关键词中医术语英文翻译五脏六腑中医方剂中医治则在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。
这不仅给我们的汉译英工作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。
因此,笔者认为, 对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。
1中医五脏六腑的译法我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。
就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。
因此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。
笔者认为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。
既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?众所周知, 每个民族都有其自身的语言, 而随着国际间的交往的日益频繁, 接触别国语言的机会也越来越多, 故有些外来语因为接触多了,不知不觉地就被本国语所吸收, 从而在日常生活中被广泛应用。
比如英语中就有很多外来语。
英语除吸收了其它许多国家的外来语外, 同时也吸收了我国汉语中的许多词。
如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫) 等等。
再比如汉语也吸收了许多外来语, 像“沙发” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(CocaCo la) 等等。
因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。
浅析中医基本名词术语英译标准化问题
浅析中医基本名词术语英译标准化问题作者:熊水明,王婧莹,王忠一来源:《教育教学论坛》 2016年第31期熊水明,王婧莹,王忠一(天津中医药大学,天津300193)摘要:中医药学是随着中国传统医学不断发展而形成的一门独立学科,伴随着中医药国际化进程不断加快的今天,中医药的英译工作担任着举足轻重的作用。
将传统中医药文化走向国际,与中医药文化相关的英文翻译,特别是中医药学中的基本名词术语的英译过程将会成为英译的焦点问题。
首先,论述中医基本名词术语其英译的几种方法;其次,分析中医基本名词术语英译不规范化现象产生的原因;最后,提出中医基本名词术语英译道路上标准化的可行性的个人见解,推动中医药英译标准化事业的发展,使其更加规范化、标准化、国际化。
希望通过笔者的分析,为中医药事业尽绵薄之力。
关键词:中医药;基本名词术语;英译;标准化中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)31-0195-02*项目基金:2015年国家级大学生创新创业训练计划项目,项目名称:《留学生中医药专业词汇学习手册》的编制,项目编号:201510063034作者简介:熊水明(1992-),男(汉族),天津中医药大学语言文化学院学生;王婧莹(1994-),女(汉族),天津中医药大学语言文化学院学生。
通讯作者:王忠一,女(汉族),天津人,讲师,论文指导教师,主要从事语言学及应用语言学研究。
伴随着社会经济的全面发展,人类的文化水平不断提高,对待疾病、健康的看法也越来越理性,并逐渐意识到西医中的化学合成药物对人类健康带来的副作用,“是药三分毒”的说法越来越得到广大人民群众的认可,因此,以传统天然植物为药物以及传统针灸、推拿等治疗方法的传统中医药学越来越受到大众的青睐,这也推动了中医药文化向世界范围内广为流传。
随着中医药学走向世界,英汉翻译的进程在不断地加快,作为中医药学的基本名词术语的英译事业也加快了行动的步伐,并成为中医药事业走向国际化的重要组成部分,因此,为了更好地传播中医药文化,需要加强中医药英译的标准化,减少因标准不统一而带来的不必要的问题与争端。
“零翻译”视阈下,音译在中医英译中的认知与应用探析
270 环球中医药2019年2月第12卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February 2019,Vol.12,No.2㊃中医英译㊃基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金(17YJAZH130);北京中医药大学校级科研项目(2016⁃ZXFZ⁃117)作者单位:100029 北京中医药大学人文学院作者简介:赵霞(1962-),女,硕士,副教授,世界中医药学会联合会翻译学会理事㊂研究方向:中医药典籍英译㊂E⁃mail:2975217726@通信作者:王乐鹏(1978-),博士,副教授㊂研究方向:中医药文化对外传播㊂E⁃mail:lepengwang@零翻译”视阈下,音译在中医英译中的认知与应用探析赵霞 陈秋云 张存玉 张烁 王乐鹏【摘要】 零翻译”是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文㊂音译是 零翻译”的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略㊂ 音译”策略有其相对应的语义㊁语用㊁文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流㊂【关键词】 音译; 零翻译”; 中医英译【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A doi:10.3969/j.issn.1674⁃1749.2019.02.034 音译”是 零翻译”的一种形式㊂中医英译中,由于文化差异,中国文化负载词的翻译使用音译(零翻译)较为普遍,但目前在中医英译 零翻译”框架下,对 音译”策略的研究相对较少,对音译的本质,使用语境,交际目标达成,评判标准等要素并不明确,造成 音译”等 零翻译”策略在中医英译中使用原则缺位㊂中国文化负载词是体现中华文化的核心概念,也是中国文化对外传播的基石㊂对中国文化负载词 音译”策略的研究,可以从一个新的角度阐释译语,统一认识,为中医英译 零翻译”的应用提供必要的理论依据以及使用原则,同时扩展补充 零翻译”的研究范畴,促进中国文化对外传播的有效性㊂1 零翻译”的概念与内涵邱懋如教授指出 零翻译”包含两层意思,第一层是指源语中的词汇故意不译,第二层主要表现在音译(transliteration)和移译(transference)上[1]㊂在‘零翻译研究“中,罗国青指出, 零翻译”是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文,这种翻译形式也就是移植,即绝对 零翻译”㊂在宽泛意义上,从进入源语语言文化理解译文角度看, 零翻译”包括移植与相对 零翻译”即音译㊂在实际翻译与写作事件中, 零翻译”有变异形式,包括借用(borrowing)㊁引用(citation )㊁附注(annotation )㊁伪翻译(pseudo⁃translation)与语码转换(code switching)等[2]㊂零翻译”在中医英译中主要涉及音译及其变异形式㊂与在汉语中出现字母词不同,在英译文中直接出现中文字词,译文读者的接受上存在较大困难,因此,音译是 零翻译”在中医英译中的一种主要形式㊂2 中医英译中的 音译”与 不译”不译”就是不同语言之间没有以翻译为目的的联系,也没有翻译过程,即对所涉及的各种翻译因素的考量并做出策略选择的过程,是一种消极的移植不译,可以表现为源语形式完全照搬㊂对于 不译”的解读通常来源于玄奘在翻译作为神圣文本的佛经中提出了 五不翻”原则,亦即音译的原则: 秘密故不翻(如佛经中的咒语)” 多义故不翻(一词有多意,取一意则损其余)” 此无故不翻(即源语文化中有而目的语文化中不存在的情况)” 顺古故不翻(即已存在为目的语受众所接受的音译形式)”和 生善故不翻(即翻译不能完全体现尊重之念)”[3]㊂但从译者的主观意图来看, 五不翻”所涉及的源语在语义层面并非不能翻译,而是出于对宗教教义的尊崇,以及译语的统一等目的,所使用的 零翻译”策略㊂因此,这里的 不译”是指 音译”而非前文的 不译”㊂中医英译中,由于文化的不可通约性,很多研究者认为中国文化负载词的翻译宜采用 不译” 音译㊁文内加注㊁脚注等翻译方法㊂此处的 不译”并非真正意义上的不翻译,而是出于文化传播㊁避免歧义等方面的考量,而采取的一种 零翻译”策略㊂如中国政府2012年‘中国的医疗卫生事业“白皮书中医药发展中‘黄帝内经“译为Huangdi Neijing ㊂‘黄帝内经“有多个英译文,如Inner Canon of the Yellow Emperor ,Yellow Emperor ’s Canon of Internal Medicine ,Internal Classic Medicine of Yellow Emperor 等,虽可满足语义翻译与交际翻译之目的,但缺少不同文化间文化信息的等效传递,无法尽显译出语丰富深厚的历史风貌㊂作为政府文件,为保持中医文化㊁中国文化,译文有意识采用了音译㊂考虑到传播因素,在译文之后加注Inner Canon of the Yellow Emperor ㊂因环球中医药2019年2月第12卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February2019,Vol.12,No.2271此, 音译”与 不译”并不是同一概念㊂3 音译”在中医英译中的应用分析3.1 音译”的理论依据尤金㊃奈达(Eugene Nida)在语言学研究的基础上,将信息论用于翻译研究提出 对等原则”,并在Principles of Correspondence中进一步指出:等值有两种不同类型,形式对等㊁动态对等㊂形式对等关注信息本身的形式和内容:在目的语中,对源语的传达,侧重语义㊁概念对等的同时注重文本体裁风格的对等,如经典的翻译在目的语中使用与其相对应的修辞㊁句式与语篇,使源语与目的语做到形式与内容的对等㊂动态对等的基础是 等效原则”,其标准 接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是译者为读者创造与其自身文化语境相关联的译文,侧重文本信息的传达㊂在实际翻译中,两种对等原则可以相辅相成㊂克里斯汀娜㊃诺德(Christina Nord)在Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[4]中对功能学派理论进行了梳理,提出 功能加忠实”(functionality plus loyalty)的指导原则,关注翻译活动参与者之间的关系㊂忠实是衡量译文的永恒标准,好的译文应即 忠于原文的意义”又 忠于原文的意境”[5]㊂由于 零翻译”的 逆向式”特质,目的语译文体现了对等与忠实原则,并以 异化”方式传达中医药文化,引入不同于英语地区的文化观念㊂正如劳伦斯㊃韦努蒂(Venuti, 1995)在 对翻译重新思考”中提倡使用新的翻译手段,在翻译中虚化两者界限,采用多种 异化”手段等翻译方法[6]㊂韦努蒂并非反对忠实翻译,而是从文化对等㊁源文本与目的语文本内涵对等角度阐释翻译,在这一点上与 零翻译”原则相契合㊂3.2 音译”在中医英译中的应用邱懋如教授认为音译是不同语言文化间的不对等引起的,译者可以用这种方法来转写源语言的发音,用目的语的文字拼读,帮助受众理解译文,保留源语的文化内涵,同时适应目的语拼写㊁发音规则㊂ 音译”作为逆向式翻译,其在目标语中的作用机理是受到目标语语义㊁语用㊁文体的制约,必须在一定的上下文中才能为读者所接受,常常与其他翻译形式一起使用㊂纽马克认为语义翻译是在目标语结构许可的情况下尽可能再现原文意义和语境㊂如果一个比喻在译语中是无意义的,则语义翻译有时要对其进行解释说明㊂一般来说, 音译”更多的是在词语或术语层面使用,但英汉 音译”与汉英 音译”由于文化比重的差异,翻译程度与读者的接受度有所差异,如clone和它的中译文 克隆㊂根据牛津高阶英汉词典,clone的解释为:(any of a)group of plants or organisms produced sexually from one another㊂无性繁殖系(的个体)㊂克隆:根据‘现代汉语词典“ 克”有四部分含意:能;克服;攻下据点;消化㊂ 隆”:盛大;兴盛;深厚;程度深;凸出;姓氏等㊂clone属于生物技术,汉语中没有对应语㊂音译时采用与clone发音近似,并能反映其内涵的汉语字词,把字母词转换为具有音㊁形㊁意的汉字 克隆”,从字面上可以推断词的意思,为字母词增加了声㊁形㊁义等汉字特征㊂英汉翻译中除音译外还有一些移植现象,如computed(computerized)tomography计算机断层X线扫描术,在汉语中普遍以 CT”的形式直接使用,基本没有理解障碍㊂汉英词汇音译分为两个层面,词义与文化㊂有些词语可以在目的语中找到近似对应物,但由于翻译目的不同,而使用 零翻译” 音译,如 五行”;有些没有对应语,只能采用音译㊁加注等,如 阴阳”等㊂据‘说文“所言:阴,暗也㊂水之南,山之北也㊂阳,高明也[7]㊂阴阳是中国古代哲学的一对范畴,是对自然界相互关联的某些事物或现象对立双方属性的概括㊂翻译时,由于英文国家对世界的认知不同于中国文化,没有类似认识论与方法论,所以没有直接对应语,也没有适宜的词汇能将其解释清楚,为把这一哲学理念介绍进英语,采用了音译yin and yang(Yin and Yang)㊂但从汉字角度看,在其转换为字母词时,会失去汉字因形见意的特征:阝部指渐进的过程,与 月”一起可以联想起月亮,黑夜等意象,是为阴,反之则为明亮㊂虽然在因形见意方面有缺失,与其他译法所引起的文化缺失相比yin and yang是一个文化损失最少的译文,也形成了以此为基础的相关术语与语句的翻译㊂如:阴平阳秘balance between yin and yang;阴阳相乘yin and yang affect each other;阴阳互根yin and yang are mutually dependent,或yin is rooted in yang and yang is rooted in yin㊂音译虽然可以比较完整传达原文,但音译总是要给读者的理解造成困难,总是或多或少地影响信息的传达,而且音译不能见词明意,对记忆㊁学习和推广也有很大的妨碍作用[8]㊂因此在语内连贯性较差时,尤其是第一次使用音译时,应对译文的语意以及语境予以补偿,做到语内和语际平衡,才能实现音译译文的解读㊂此外,汉字转换为字母词会产生语音负迁移现象,即无法显示汉字声调的特质,因此会出现一些洋腔洋调的音译词㊂从忠实性原则角度看,保持源文的声音效果也是忠实性的一个重要方面,也是在使用音译策略时需要考量的因素㊂为了在语用层面使音译词达到交流的目的,翻译时可根据语境调整增加特定词汇,补足由 意合”转换为 形合”时结构上的缺失,以适应英语的语法结构[9]㊂为实现这一目标,译者在翻译时会考虑文化背景㊁社会认同㊁语言习惯等语用因素(何自然,2012)[10], 音译”属于词汇翻译策略,但由于其逆向式翻译特质,其实施依赖于语句㊁语篇的翻译行为,并因此需为源语语言文化的理解提供完整的语境㊂音译式文字转写由于英语为 形合”,汉语为 意合”的语言特质,汉英翻译时,则需根据情况对潜在语境在语法结构层面予以补足㊂以2个草药名的翻译为例Shichangpu(石菖蒲)和Shichangpu berry(枸杞)㊂两个都是音译词,如果在272 环球中医药2019年2月第12卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February2019,Vol.12,No.2英文中直接读到Shichangpu,读者较难确定其意义,从而导致歧义㊂这是由于语用层面为译语提供的语境因素不够充分,使理解受到限制,如果读者是对中医有一定了解的专业人士,或是在中医方剂的前提下使用,交流则可顺利实施;否则,需要以文内注释,拉丁语译名,解释等手段对其予以补充,如,枸杞译为Gouqi berry,通过berry的使用,使读者了解这是一种药用果实㊂一些中药品牌为了传达品牌特有内涵采用了音译,但能否实现传播与交流,在一定程度上取决于语境的完整㊂如太极集团旗下太极制药英译为Taiji㊂ 太极”是中国哲学概念,语出‘易经“系辞 是故易有太极,是生两仪”,阐明宇宙从无极而太极,以至万物化生的过程㊂作为商标名称,除明显的中国特质外,还含有万物起源㊁根本之意㊂但从这个译语本身看,译语既没有产品信息,也缺少体现隐含的联想意义,其在品牌的推广和文化传播上并不理想㊂但由于太极拳等武术项目在国际上的高认知度,为这一概念提供了充分的语用环境,因此西方世界对太极这一概念并不陌生,虽然缺少产品信息,但可以借助太极拳等元素完成品牌的推广和文化传播,并可以以此为切入点,引导消费者关注产品,是一个成功的例子㊂随着中国国际影响的加大,西方世界对中国文化认知的加深,会为音译的中国文化负载词提供越来越充分的语境,进一步加强音译语的理解与接受,使像Qinghaosu(青蒿素)㊁yin and yang(阴阳),qi(气)等越来越多的音译词逐渐成为英语里的新词汇㊂音译策略的使用在文体层面会产生 陌生化”效果㊂福勒(Fowler)从系统功能语言学角度阐述 陌生化”,指出通过采用某些语言策略引起我们对相应语言形式使用的注意,因为这些语言形式在特定语境中使用的意义往往与通常所熟知的意义不同㊂随着作为语言符号的语言形式和通常意义之间的对应关系被打破,听众就会花更多心思思考使用该语言形式背后的意义[11]㊂在本国语中掺杂外来语是一种偏离现象,会产生 陌生化”效果㊂如,美国TIMES2007年2月9日的一篇报道题目:Will it雪or雨today?报道是关于中国天气,作者为了突出报道的异国情调,也为了吸引读者,直接在标题中使用汉字㊂读者为了了解这两个汉字的意思,会不自觉的阅读文章㊂在字母词的版面中使用汉字,突出异国情调,吸引读者,是一种成功的写作策略,并由此形成一种文体风格㊂有含糊其意的言外之力并具 陌生化”的言后成事效果[12]㊂中医英译中音译的使用,除传达原文内涵与文化元素之外,在文体风格上形成 陌生化”效果,引导读者深入探究原文内涵㊂以著名的 风火眼”翻译为例可看出不同译法形成的不同文体效果㊂ 风火眼”英译文包括:(1)acute conjunctivitis(急性结膜炎);(2)wind⁃fire eye;(3)fenghuo yan等㊂译语(1)归化性翻译,西方读者对急性结膜炎较熟悉,理解没有问题;因此易于传播㊂缺点是弱化了中医特色,未能传达源语风热上攻眼目等中医病因信息;此外, acute conjunctivitis病症并不完全等同于 风火眼”㊂译语(2)由英国中医学者Nigel Wiseman创造的直译法,属于源语与译语字对字的机械译法,不是源语与目的语之间的对应,没有翻译原文的语义㊂译语(3)为音译,是译者为了达到特定的目标从象形字到字母词的字面转换,其解读方式是读者依据发音回看原文㊂对于一般读者而言具有较强的陌生感㊂陌生感可以产生两种结果,一种是引起读者兴趣,回看原文,弄懂音译术语的意思,另一种结果可能就是由于太过陌生而放弃㊂由于三种译语的存在,使译文呈现三种文体风格:译语(1)不出现异质文化,基本没有 陌生感”㊂译语(2)的文体风格是字面熟悉,语义陌生,需要读者用熟悉的词理解陌生的意义㊂而译语(3)则完全 陌生化”,不仅语义需要进入源语,词汇也不尽同于英语,因此,译文具有新奇㊁陌生化效果㊂音译的使用宜根据译者对预设读者的期待而定㊂跨语域使用不同译文,引发对源文意义的不同关注㊂音译术语因跨语域使用而使文体产生陌生感,从而引起注意,因为注意而引发读者联想,而不同的联想也导致交流结果的差异㊂把握回看原文弄懂音译术语的意思与放弃研究原文之间的平衡是音译策略在形成文体风格时的重要考量㊂4摇结语从上述讨论可以看出,对翻译的理解不仅是从源语到目的语的转换,逆向式也是翻译的一种重要策略,特别是在翻译中国文化负载词以及推进中国文化传播方面㊂零翻译中的音译策略已经应用在中医药的各个层面,尤其是在翻译中国文化负载词时,已经成为一种普遍使用的翻译策略,如‘中国药典“英文版,已经把拼音名作为药品名称译名的一部分㊂但由于音译使读者进入源语理解译文,不是严格译语上的语义翻译,只是在某些具有特定含义的术语或目的语表述不清的部分,无论直译㊁释译等都不能传达源语的文化内涵的情况下适度采用㊂其使用应在语义㊁语用以及文体层面等满足译文的预设要求,才能实现交流㊂在实践中,文化差异的不可译性,是中医英译面临的巨大挑战,合理使用音译策略可以实现跨文化交流,推动中国文化的对外传播;在理论层面,音译由于其本身的逆向式属性,打破了从源语到目的语之间的直接转换,从另一个角度诠释了翻译的定义㊂对音译本质的研究,为翻译过程以及合理使用音译策略提供了一个新的认知角度,也为中医文化元素的翻译提供了一个新的思路㊂参考文献[1] 邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,22(1):24⁃27.[2] 罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011:43.[3] 罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:50.[4] Nord C.Translating as a purposeful activity:functionalistapproaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language环球中医药2019年2月第12卷第2期 Global Traditional Chinese Medicine,February 2019,Vol.12,No.2273 Education Press,2001:26.[5] Nadel I B.The cambridge companion to ezra pound [M ].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:216.[6] Venuti L.The translator ’s invisibility:history of translation [M].New York:Routledge,1995:20⁃65.[7] 孙广仁.中医基础理论(新世纪第二版)[M].北京:中国中医药出版社,2007:33.[8] 牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004,2(3):235⁃238.[9] 吴建国,秦闻佳.词语 全球化” 零翻译”原则与策略探析[J].上海翻译,2016,1:76⁃81,94.[10] 何自然,李捷.译还是重命名 语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,33(211):103⁃106.[11] Fowler R.Linguistic criticism [M].2nd Edition.New York:Oxford University Press,1996:58⁃71.[12] 朱纯深,张峻峰. 不折腾”的不翻译:零翻译㊁陌生化与话语解释权[J].中国翻译,2011,32(206):68⁃72.(收稿日期:2018⁃01⁃12)(本文编辑:韩虹娟)㊃争鸣㊃作者单位:100029 北京中医药大学中医学院[钟玮泽(硕士研究生)㊁郭华];上海中医药大学岳阳临床医学院[张琼如(硕士研究生)];香港九龙和顺堂中医诊所(蔡鸿泰)作者简介:钟玮泽(1994-),2017级在读硕士研究生㊂研究方向:‘伤寒论“辨证论治规律的研究㊂E⁃mail:1779767962@通信作者:郭华(1963-),女,博士,教授㊂研究方向:‘伤寒论“辨证论治规律的研究㊂E⁃mail:guohua852@‘伤寒论“第8条 足阳明”应为冲阳穴钟玮泽 张琼如 蔡鸿泰 郭华【摘要】 ‘伤寒论“历代注家皆忽视了对论中第8条 针足阳明”的解释㊂本文从针灸学术发展史的角度出发,广泛考察各种古代文献中 足阳明”之内涵及其演变,得出‘伤寒论“第8条 针足阳明”应为针刺冲阳穴,以防止太阳病向阳明病演变的结论,弥补了 针足阳明”内涵之空白㊂【关键词】 伤寒论; 足阳明; 冲阳穴; 趺阳脉【中图分类号】 R222 【文献标识码】 A doi:10.3969/j.issn.1674⁃1749.2019.02.0351 ‘伤寒论“第8条 针足阳明”之各种解释及其不足‘伤寒论“第8条曰: 太阳病,头痛至七日以上自愈者,以行其经尽故也㊂若欲作再经者,针足阳明,使经不传则愈㊂”对于条文中 针足阳明”所指,历来众说纷纭㊂纵观诸说,存在以下几种观点㊂1.1 指针刺足三里穴如庞安时‘伤寒总病论“曰: 补足阳明土,三里穴也㊂”持此观点者较多,如近代医家承淡安㊁刘渡舟等㊂对于被广泛采纳的足三里穴说,仅从‘内经“与‘黄帝明堂经“考察, 足阳明”指代该穴的可能性不大㊂‘素问“‘灵枢“并无 足三里”之说,凡指代足三里穴者多用 三里”之名㊂‘素问“‘灵枢“各篇中提及 三里”者有15篇23处,明确指足三里穴者有13篇19处,其中有2处以 下陵三里”名之㊂尚有仅以 下陵”指足三里穴者,只见于‘灵枢“,有2篇3处㊂‘素问“‘灵枢“非一人一时所作,然而 三里”之名使用度如此之高,证明当时用 三里”指代足三里穴被广泛采纳㊂在‘黄帝明堂经“(以下简称‘明堂“)为中国第一部针灸腧穴经典,‘黄帝明堂经辑校“考证该书成于西汉末至东汉延平年(公元106年)之间[1]㊂‘明堂“全面系统总结了包括‘内经“在内的大量汉代及以前医籍文献,对后世针灸腧穴专著影响深远㊂‘明堂“中之足三里穴仍冠以 三里”之名㊂而据钱超尘考证,‘伤寒杂病论“约成书于建安七年八年(公元202年㊁203年)[2]㊂以上两点足以证明,早在仲景以前,足三里穴已被广泛称为 三里”,而非 足阳明”㊂1.2 指针刺足阳明胃经的穴位如‘伤寒论译释“曰 假如病还为未愈,并有继续发展的趋势,可以针足阳明的穴位,使邪不得内传”[3]㊂然而,‘伤寒杂病论“中提及针刺的绝大多数条文均指明了具体的穴位名称,如‘伤寒论“第24条 先刺风池㊁风府”㊁第142条 当刺大椎第一间㊁肺腧㊁肝俞 五日谵语不止,当刺期门”;‘金匮要略㊃妇人妊娠病脉证并治“第11条之 心气实,当刺泻劳宫及关元”㊂此外,以三阴三阳命名之穴位在中国针灸学术史上曾广泛用于指代人体四肢腕踝附近之特定穴位[4]㊂因此第8条 足阳明”应为特指某一穴位,而非足阳明胃经上任何可供选择的穴位㊂1.3 指针刺 趺阳脉穴”如周扬俊‘伤寒论三注“曰: 针足阳明者,谓太阳将传。
浅析中医术语英译的若干问题
浅析中医术语英译的若干问题黄鑫【摘要】目前中医术语英译存在许多混乱现象,应逐步加以规范。
在归化法和异化法之间,应以归化法为主,适当采用异化法;在音译和意译之间,应以意译为主,没有合适意译方法时,方采取音译;释译法行文冗长,应尽量少用;拉丁语翻译本质上仍是一种注释,应尽量避免。
%The confusion of English translation for terms in Traditional Chinese Medicine should be gradually regulated. We suggest that naturalization is prior to alienation, translation is prior to transliteration, and interpretation of translation and Latin translation should be avoided because of their lengthy wording.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2012(014)002【总页数】3页(P26-28)【关键词】中医;术语;英译【作者】黄鑫【作者单位】中医古籍出版社,北京100700【正文语种】中文【中图分类】N04;H059随着我国综合国力的增强和对外开放的深入,中医在国际上的影响与日俱增。
而由于种种原因,长期以来,中医的翻译问题也日益突出,影响了其对外传播与交流。
中医术语作为中医学理论及实践体系的基石,可以分为基本理论术语和名称术语两类[1]。
中医术语具有中华文化色彩浓厚、内涵深奥抽象、规范性差等特点,并且一词多义、一义多词等现象较普遍,故翻译难度较大,翻译状况比较混乱。
鉴于目前中医名词英译的混乱状况,本文就其中存在的几个问题加以初步探讨。
一归化与异化归化和异化是两种基本的翻译方法。
所谓归化翻译是指以目标语文化为导向的翻译。
浅析医学术语汉译的人文知识
2492020年03期总第495期ENGLISH ON CAMPUS浅析医学术语汉译的人文知识文/ 莫淑霖 王 燕翻译方面。
医学技术发展迅速,各种术语疾病名称层出不穷,准确翻译又易于大众理解是医学翻译的努力方向之一。
医学术语的常用翻译方法有几种,本文所选取的术语翻译案例翻译方法主要有两种:音译和意译。
1.音译,根据汉语词典的解释,音译是把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,这种翻译方法在医学领域很常见。
比如,一般医学术语如休克(shock),淋巴(lymph),疾病名称库欣综合征(Cushing’s syndrome)、帕金森综合征(Parkinson’s syndrome)、唐氏综合征(Down syndrome)、艾滋病(AIDS),阿尔兹海默症(Alzheimer’s disease),常用药品布洛芬(ibuprofen),阿司匹林(aspirin)等。
一、引言科技类文体作为信息类文本的一种,主要目的是传递信息和反映客观事实,它的主要特点是用词准确、结构严谨、专业性较强。
在翻译科技类文体时,要注意词汇,尤其是专业术语的翻译方法。
医学作为一门专业性极强的学科,术语词汇量繁多,想做好医学翻译更是要注意专业词汇的翻译,这需要译者在具备一定医学知识的同时提升人文素养,这样才能准确传递信息。
二、医学翻译伦理与术语翻译浅析随着人们生活水平地不断提高,大众对与健康息息相关的话题格外重视。
如今,人们可以通过网络轻松获取医学相关信息,因此,信息的准确度就显得格外重要,尤其是在专业医学词汇的【摘要】随着社会进步和大众整体素质提高,人们对医学知识也越来越重视。
医学英语作为科技英语的一种,具有很强的专业性,要使医学术语翻译更加准确、易于理解并且充满人文关怀,译者需要运用恰当的翻译方法并且掌握一定的人文知识。
【关键词】医学术语;翻译方法;术语翻译;人文知识【Abstract】With the progress of the society and the improvement of the overall education level, the public ispaying more attention on medical knowledge. Medical English is a highbrow species of scientific English. In order to make the translation of medical terminologies more accurate, understandable and has human touch, translators needto use proper methods and obtain certain amount of general knowledge.【Key words】Medical Terminology; Translation methods; Terminology translation; General knowledge【作者简介】莫淑霖,王燕(通讯作者),重庆医科大学外国语学院。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使 用音译 “ 虮jo , 见 , 想使 s i ”可 a 要 音译后 的 中医名 词术语进 一步推 广, 并不 是一件简单 的事情 , 以 可 先采取 音译加 意译的形式 让更多 人 熟悉 中医名词 术语继 而接受音
译 的 中 医名 词 。 笔者 认 为 , 音译 的 方 法 一 直 处 于 边 缘 化 ,并 没 有 得 到 足够 的 重 视 ,但 音 译 在 促 进 中
众所周知 ,黄帝”不是“m eo” “ e prr, 只不 过是 一位 部 落首 领 ; 内经 ” “
并非指“ 科”“ 经” 非“ 内 ,外 也 外
的帐 , 例如 , 三焦 ” “ 还是存 在多个
译 法 , “he cv i ” “he 如 tre aie t s ,t e r
w gr l er l l s”
V sl e ae R音译 为“ i 凡士林 ” Rfm i音译 为“ 、 i pn a 利福平” 等都是音译在 医 学名词翻译 中应用的很好 的例子 。很 多西 医名词在 中国 已经被接受
学 教 育
并成 为 日常生 活 的一 部 分 。 同理 ,
性 (ak t nl o ) 也就是说 , bc-r s tn 。 a a i 如 果 读者想 了解进一 步信息 ,就可
的瑰 宝 之 一 , 术 语 带 有 很 强 的 民 族 特 色 和 文 化 特 点 , 很 多 根 本 其 有
没有对应的英译 , 这使得 中医基本术语 的翻译大量运用音译手段。
1 译在 中 医术 语 英 译 中的 必要 性 . 音
众所周 知 , 医是 中国传统文 化重要的组成 部分 , 中 中医的理论
体 系创立 已有两千多年 , 其理论体系非常 完善 。中 医的理论体 系建
立在 中国古代哲学思想 , 阴阳 、 如 五行 、 、 、 精 气 神等基 础之上 , 因此
很多名词术语都是独一无二 的。如何处 理翻译 中遇到 的文 化因素 ,
前人 的研究值得借鉴 。朱 自清在《 译名》 中认为 ,所重在音的” 如人 “ (
,
“ii ” t- a ,并 没 有 统 一 rjo
科 ” 只是 一种 编撰 方 式 , 当 于 , 相 上下卷而 已。况且 ,黄帝 内经》 《 并 非“ 黄帝 ” 所著 , 只不 过是假借 “ 黄
帝 ” 名 而 已 。该 书 由许 多 不 同 时 之 代 道 教 医 家 所 著 。 因此 ,可 以 将
名 、 名 的大 部 分 ) “ 义 暧 昧 的 ” 如 “ 太 ” 类 ) 字 的 翻 译 就 地 和 意 ( 以 之 名
离不开音译。另外 , 黄德新( 96 3— l4 ) 19 :9 4 ,6 认为音译法的使用范 围 包括专 名翻译 、 民族特 有事物 名词的翻译 、 其它 无对应词 的词语 和 特殊情况下某些 名词 的翻译 。中医的名词 术语是 中华 民族所特有 的
关键词 : 音译 中医名词术语
英译
方 法
音 译 ( rnleao ) 一 种 译 音 代 义 的 方法 。 梦 之 ( 0 : ) Tast tn 是 ir i 方 2 49 解 0 6
释说 :音译 也称 转写 , “ 即用一种文字符号 ( 如拉丁字母 ) 来表示 另一 文字 系统 的文字符 号( 如汉字 ) 的过程 或结果 。” 现代 双语汉语 词 《 典》 解释道 , 音译 即译 音 , 是把一种语 言的语词 用另一种语言 中跟 它 发音相 同或近似的语音表示 出来的翻译方法。中医是 中国传 , 使用音译是最佳方案。
2音 译 在 中 医名 词 术 语 翻 译 中的 广 泛应 用 .
音译在医学名词 翻译 中发挥着积极作用 , 早期的西医名词l p y h m 音译 为 “ 巴” pncl 音 译为 “ 淋 、eii n l i 盘尼西林 ”gn音译 为 “ 因” 、ee 基 、
2 中医古典著 作名。海 内外 . 4 许多词典将《 黄帝 内经》 为 Y l 译 e —
lw o Emp r r g n e n l e o ’ I tr a Me ii e dc n 。
际 中医界 接受并使用 。但从 中医
名 词 术 语 在 全 世 界 范 围 内 的 推 广 情况 来看 , 多人 并不买 “ 译 ” 很 音
学 教育
音 译 在 中医名 词 术 语 英 译 中的应 用
固 曲侪倚
内容 摘 要 : 音译 是 处 理 文 化 差 异 的 重 要翻 译 方 法 之 一。 本 文 从 中 医名 词 术 语 的特 点入 手 , 论 了音 译 在 中 讨 医名词术语英译的必要性及其应用 , 并指出音译 的推广对于 中医的传播起到积极意义, 引起重视。 应
以 根 据汉 语 拼 音 查 出 中文 原 文 。
于 中医名词 术语来说 ,音译 无疑 是不 可或 缺 的 主要 翻译 方法 , 许
多 中 医名 词 术 语 的音 译 已 经 被 国
对于 中医名 词术语 的英译 ,音译 也 同样 起 到 不可 或缺 的作用 , 其
应 用 主要 体 现 在 以 下几 个 方 面 。 21 念 独 特 、 义 丰 富 、 有 . 概 含 具 特 殊 文 化 含 义 的 中 医 基 础 理 论 名 词 。 例 如 “ ” q) “ ” y ) 气 (i、 阴 (i 、 n “ ” yn ) “ 功 ” qgn ) “ 阳 (ag 、 气 (i g 、 命 o 门” mn m n 等 。事 实 上 , 些 名 ( ig e ) 这 词 的音 译 形 式 已 被 国 际 中 医 界 广 泛接受 。
22 . 针灸穴位名。9 年代初 , O 世
界 卫 生 组 织 通 过 了针 灸 经 穴 英 译
标准化译名 , 中所有的穴位名都 其
采 用 音 译 形 式 。例 如 ,腰 眼” “ “ 、 兴 奋 ” “ 喘 ”等 就 分 别 译 为 “ ay 、止 Y o—