奥巴马就职演讲稿原文
奥巴马就职总统演讲稿
奥巴马就职总统演讲稿
尊敬的先生们、女士们,
我站在这里,感到非常荣幸和激动。今天,我站在美国历史上最伟
大的舞台上,向全世界宣布,我奥巴马正式就任美利坚合众国第44任
总统。
首先,我想感谢我的家人,感谢他们在这一路上一直支持和鼓励我。没有他们的理解和支持,我将无法承担这个重任。同时,我也要感谢
我的竞选团队和所有的志愿者,是你们的辛勤付出,让我站在这里。
作为美国的总统,我将不忘初心,恪守我的承诺。我将以最大的努
力为美国人民谋福利,推动国家的发展和进步。
首先,我将致力于改善国家的经济状况。当前,美国正面临着严峻
的经济挑战,失业率居高不下,许多人民生活陷入困境。我将采取积
极措施,推动经济增长,促进就业机会的创造。同时,我将加强对中
小企业的支持,为他们提供更多的资金和资源,鼓励他们的创新和发展。
其次,我将坚定不移地推动环境保护和可持续发展。气候变化是全
球面临的重大挑战,我们必须采取行动保护我们的地球家园。我将加
强对清洁能源的研究和开发,减少对传统能源的依赖。同时,我还将
推动国际合作,共同应对气候变化问题。
此外,我也将努力促进社会公平和正义。美国是一个多元化的国家,每个人都应该享有平等的机会和权利。我将推动社会包容,促进各个
民族、宗教和社区之间的和谐与团结。我将加强对教育、医疗和社会
福利的投入,确保每个人都能够享受到公平的待遇和机会。
最后,我要呼吁国会和全体美国人民团结起来,共同面对我们的挑战。只有团结一心,我们才能够克服困难,实现我们的梦想。我相信,只要我们携手努力,美国的未来将会更加美好。
在这里,我再次感谢大家的支持和鼓励。我希望在未来的四年里,
奥巴马就职演讲稿2篇
奥巴马就职演讲稿2篇
奥巴马是美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。以下是店铺整理的奥巴马就职演讲稿,欢迎大家阅读。
奥巴马就职演讲稿一:
我的同胞们:
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。
奥巴马就职演说演讲稿
奥巴马就职演说演讲稿
今天是我即将卸任的最后一年,回顾过去八年,我感到自豪。八年前我做出了历史性的决定,成为了第一位非裔美国总统。在这八年中,虽然我们面临过许多挑战和困难,但我们一直努力前行。
今天我不再是总统,但美国的未来仍需我们共同努力。无论在国内还是国际上,我们都需要敢于拥抱变化,面对挑战。
我们必须鼓励创新和创造力,让教育更加普及。我们必须投资于科技和研究,支持年轻人追求自己的梦想。
我们也必须致力于打破种族和阶级的隔阂,让每个人都有机会获得公平的机会。我们必须坚持保护环境,确保未来的美国能够持续繁荣发展。
在国际事务中,我们必须保持开放和包容的态度。我们必须支持全球化、多元化和互相合作,以解决全球性问题。我们必须站在和平与自由的一方,反对暴力和极端主义。
虽然我们面临着重重挑战,但我相信我们可以克服任何难题,并且变得更加强大。让我们不忘初心,带着坚定的信念迎接未来的挑战。
最后,我要感谢所有美国人民。在过去的八年中,我得到了你们的支持和信任。尽管我已经卸任,但我相信我们的未来会更加美好。
(公众演讲)美国总统奥巴马就职演说中英文对照
美国总统奥巴马就职演说中英文对照
Text of President Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the Presidential Inaugural Committee.
Barack Obama takes the Oath of Office as the 44th President of the United States as he is sworn in by US Chief Justice John Roberts with his wife Michelle by his side during the inauguration ceremony in Washington, January 20, 2009. Obama became the first African-American president in US history. [Agencies]
OBAMA: My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush
奥巴马就职演讲稿
奥巴马就职演讲稿
尊敬的美国公民们、各位全球人民:
今天,我站在这里,肩负着历史的使命,成为全球最强
大的国家–美国–的第44任总统。我登上了这个职位,这个时间节点比任何时候都少主要因素:美国正处于最严峻的经济危机中,全球各地的战争、灾难与饥荒以及我们共同的
环境问题的挑战。但是,这个时候也是我们肯定我们的力量、展示我们的见解和提供在这个时候缓解困境的可能性的机会。
让我们直面事实:富人变得更富裕,而我们的中产阶层
失去了就业与住房;全球气候变化在威胁我们的星球上,而一些仍然不愿承认这种事实。我们的公共教育、公共健康和科
研计划的资金短缺 ,我们发现自己与20世纪50年代相似,作为我们能做到的最好的国家,他们有良好的面孔,但对于部分渴望平等权利的人们来说,我们的世界仍然是一片黑暗。
今天,我要宣誓,致力于为所有美国人和所有人们的幸
福和繁荣而努力工作。我们将注重应对当前的挑战和共同的
目标,鼓励我们的最高精神,超越个人和政治差异的桎梏。
工会可以导致经济的成功,但也会造成分歧。我承认这种现
象并期望让工会和企业家们一起工作,因为只有相互合作,我们才能实现我们的目标并实现美国的伟大愿景。
我们今天要重新构建对话和对创造就业机会的承诺,加
强我们在全球的领导作用并推动我们的经济增长,这样我们才能为美国和全球社区打开想象之门。我们要共同工作,改善
每个人的生活,使每个人都有机会在他们的人生中实现自己的
梦想。
这将是一条漫长而崎岖的道路,但我们已经听过马
丁·路德·金的话,指引我们“攀登到公正之山的高峰,在自由的对岸看到光荣的日子”。今天,我呼吁我们所有的公民,重新发现我们的收储托管,并发扬光大我们的共同信念。让
奥巴马就职总统演讲稿
奥巴马就职总统演讲稿
2009年1月20日,美国历史上一个重要的时刻到来了,这一天是奥巴马就职总统的日子。在这个场合,奥巴马当选总统(Barack Obama)发表了一篇备受期待的演讲。让我们来一起回顾这篇演讲,重新感受一下奥巴马的宏伟目标和值得我们学习的情感。
奥巴马在演讲开始时,先礼貌的致谢,并表示他清楚地知道这不仅是他个人的胜利,更是美国人民的胜利。他说:“今天,我们将用历史的语言,来评判这一时刻的重要性,而不是他们目前的成就。因为这不只是我们的成功,而是我们的肩负起来的责任,我们的第一项任务——向我们自己和全世界,再次宣誓我们本身的价值观。”
奥巴马强调了美国的伟大之处,那就是它的多样性,人们从各自的背景中获得了智慧和力量。他说:“这个国家已经证明了,在几乎每一个种族、宗教和宣誓中,都会有成功的机会。但是,我们知道还有很多不相信我们的人。他们看不到这个国家的价值,他们对我们的计划感到怀疑。所以,我们必须让世界看到,我们可以拥有更加明亮的未来,并将指路——‘使美国重新焕发光彩。”
整篇演讲中,奥巴马的最大亮点之一是他的目标和保证,这些目标和保证并不是在政治上荒谬的追求,而是有实际意义的。他告诉观众,他已经“理解了全球市场对于那些人谁一再承担政治利益而进行公共投资之后,希望获得一些有用的事情的重要性”。
奥巴马在演讲中强烈谴责了贪婪、无能和轻视普通人的特权阶层,他声称这些糟糕的特征可以在他的新政府中得到解决。他承诺改善教育、医疗系统、加强美国经济力量,并使美国领导全球向前迈进。
在全球各国和美国人民看到奥巴马就职总统的时刻,他在演讲中表达了坚定的信念和胸怀大志的理想,让世界对美国的未来充满希望和信心。他的演讲是历史上最胸怀大志、最充满魅力的演讲之一,证明了美国的价值观和慷慨大方。
奥巴马就职总统演讲稿
奥巴马就职总统演讲稿
[正文开始]
尊敬的各位,亲爱的美国同胞:
今天,我站在这里,向全世界庄严宣誓,成为美利坚合众国第44
任总统。这一时刻无比庄重,却也承载着无尽的激动和责任。我心中
充满了深深的谦卑之情,因为我知道,这个国家赋予我了巨大的信任
和期望。
我跟随的前辈总统们,带领我们的国家度过了许多艰难的时刻,他
们为我们树立了高度的标杆,同时也为我树立了巨大的压力。我诚挚
地感谢他们的领导和奉献。
此刻,我们的国家正面临着前所未有的挑战和机遇。经济危机、全
球变暖、国际恐怖主义等问题摆在了我们面前。在这个伟大的国家中,我们需要团结一心,共同面对这些挑战,为我们的子孙后代创造一个
更美好的未来。
正如我在竞选演讲中所言:“我们面临的问题不亚于我们拥有的希望。”这是我们的时代,这是你们的时代。我们不能因为困难而退缩,
而是要拿出勇气和智慧,勇往直前。
作为第一位非洲裔美国总统,我深深感受到了美国的多元和包容。
我们是一个由不同肤色、不同宗教、不同文化背景的人们组成的国家。这是我们的力量,也是我们的独特之处。我们将不分彼此,团结起来,共同迎接我们的未来。
为了实现我们的目标,我们需要对话和合作。我们需要跨越党派之间的分歧,寻求共同利益的最佳解决方案。我们需要恢复世界对美国的信任和尊重,坚持以和平与合作的方式处理国际事务。
我们的敌人应该知道,我们将坚定地捍卫我们的国家和价值观。但是,我们也要明确,在保卫我们的利益的同时,我们将始终致力于寻求和平解决问题。我们将尊重不同国家和民族的主权,推动国际社会的和平与发展。
我相信,一个更强大、更繁荣、更平等的美国不仅仅是可能的,而且是有可能实现的。我们将努力推动经济的复苏,创造更多的就业机会。我们将加强教育、科技和环境保护,提高我们的国家在全球的竞争力。
美国总统奥巴马的就职演讲(中英双语)
美国总统奥巴马的就职演讲
《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》
Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
奥巴马就职演说演讲稿
奥巴马就职演说演讲稿
尊敬的各位嘉宾、尊敬的各位观众:
大家好!首先,我要衷心感谢你们出席今天的庆典活动。今天,我
站在这里,迎接第44任美国总统的宝座,我感到无比荣幸,同时也深
感责任重大。我说话可能有点啰嗦,请大家见谅。
(首席消息指示:在此处应加入“演讲者的姓名”。)
今天,我站在这里发表演讲,不仅代表我自己个人,更代表着全体
美国人民。在过去的几个月里,我们经历了辛苦的竞选,经历了激烈
的选战,但我们的目标始终如一,那就是为美国人民谋福祉,为我们
的国家带来更美好的未来。
在我就职之前,我们要对已经离任的第43任总统表示由衷的感谢。乔治·W·布什总统在他的任期内,秉持着改革、自由和国家安全的原则,为美国的繁荣做出了巨大的贡献。我要对他过去8年的领导表示敬意,并承诺我将继续推动我们共同的目标。
今天,我站在这里,我们面临着巨大的挑战。全球金融危机的影响
依然存在,失业率居高不下,世界各地的战争和冲突使人民生活在苦
楚之中。然而,我们不能因此沮丧。相反,我们应该以乐观和自信的
态度去面对这些困难。
在我的领导下,我相信我们可以实现真正的变革和发展。首先,我
们将加大力度改革我们的经济体系,推动就业机会的增加,提高人民
的生活水平。我们将制定一系列的政策措施,鼓励企业创新和投资,
为消费者提供更多的选择和机会。
此外,我们也将致力于改善全球关系。我们将继续支持联合国的工作,推动各国之间的合作与理解。我们将积极参与全球事务,为维护
世界和平与安全做出我们应有的贡献。
一个国家的强大不仅在于军事力量和经济实力,更在于其人民的奋
美国总统奥巴马就职演讲词(中英对照)
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
各位同胞:
今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
奥巴马就职演说全文
奥巴马就职演说全文
我的国民:
今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。
至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。
对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。
国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。
这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。
今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。
今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。
美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿
Write a 300-word report and submit next week.
2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –what makes us American –is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
整理奥巴马就职演讲全文
第44任美国总统奥巴马就职演说
美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重贵大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。
我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
1十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云
密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。
此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤一一这既是某些人贪婪且不负责任的篌果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。
每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失一一持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而三厢惧,有意义的团结时隔争和不合。
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。
奥巴马就职演说:中英文对照全文
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1⽉20⽇宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英⽂对照全⽂,中⽂由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞们:
我今天站在这⾥,深感⾯前使命的重⼤,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的⼤度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
奥巴马就职演讲稿中英文对照
奥巴马就职演讲稿中英文对照
好的,我将为你编写一篇“奥巴马就职演讲稿中英文对照”。
奥巴马就职演讲稿中英文对照比尔·克林顿,乔治·W·布什,唐纳德·特朗普,拥有美国总统的名号,奥巴马作为美国第44
任总统,也曾在2009年和2013年就职时发表演讲。以下是奥巴马在2009年就职演讲的中英文对照版本。
Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
美国首席大法官先生,美国副总统先生,美国国会议员们,尊贵的来宾们和各位公民们:
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm
the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional,
what makes us American, is our allegiance to an idea articulated
奥巴马就职演讲稿(精选多篇)
奥巴马就职演讲稿(精选多篇)
第一篇:奥巴马就职演讲稿奥巴马就职演讲稿
同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马就职演讲稿原文
[ 2008-11-05 14:37 ]
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and
doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.
I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last
sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington –it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and