翻译硕士每日词条
翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z
翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。
以下为汉语Z开头的单词,希望大家认真记忆。
灾民flood victims; flood-stricken people/载人卫星manned satellite/宰(客)to swindle money out of our customers宰人rip off再贷款re-lending; subloan再就业服务中心re-employment service center再就业工程re-employment projectprogram/在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)在途资金fund in float/在线(计算机) on-line/在线网上书店online bookstore/在职博士生on-job doctorate在职研究生on-job postgraduates/在字面上兜圈子festoons of words/赃款赃物proceeds of crime/糟粕dross早恋puppy love早市morning session造假帐falsified accounts造林运动afforestation drive (campaign)/噪声治理noise abatement/责任编辑editor in charge/ 招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants)增发股票increase issues in stocks增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation/增强人民体质build up people's health/增值税value added tax(V A T)/渣打银行The Chartered Bank/斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast/债台高筑become debt-ridden/债转股debt-to-equity swap沾光benefit from one's association占便宜profit at others' expense/占着茅坑不拉屎be a dog in the manger/战俘prisoner of war (POW)/战俘营prisoner-of-war (POW) camp/战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile/战略防御计划Strategic Defense Initiative (SDI)/战略伙伴关系strategic partnership站得住脚hold water/站票standing-room-only ticket站台票platform ticket涨落线advance balance line掌上电脑palm computer招标invite a bid招标投标制the system of public bidding for project招财进宝Money and treasures will be plentiful/招股说明书prospectus招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office折旧费depreciation charge/折衷方案a compromise proposal/珍爱之人或物apple of one's eyes珍稀濒危植物rare or endangered species/真空包装vacuum packing真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty振兴经济revitalize the economy/振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation/争端解决机构dispute settlement body争议地区disputed area/正气uprightness; integrity; probity; rectitude/正式照会formal note证券化securitisation证券监督管理委员会securities supervision commission/证券营业部stock exchange; security exchange政策性贷款policy-based lending; policy-related loan/政策性亏损policy-related losses; losses incurred due to policy decisions/政策性住房policy-related house, policy-based house政策银行policy banks/政策组合policy mix/政法委politics and law committee政府采购government procurement政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperateand enterprise put in the show.政府干预government intervention/政府廉洁高效a clean and efficient government/政府上网工程Government Online Project政府特殊津贴获得者winner of special government allowance/政府贴息贷款discount government loans/政府职能转变transform/shift the government functions政改方案(英国对香港) constitutional package/政企不分without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up政企分开separate government functions from enterprise management政务公开make government affairs public政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support政治迫害political prosecution; witch hunt政治体制改革political restructuring/政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs支付能力payment capacity/支原体mycoplasma支柱产业pillarcornerstone industry/只读存储器read-only-memory (ROM)/知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat./知识产权intellectual property知识经济knowledge economy , knowledge-base economy知识经济knowledge-based economy/知识就是力量Knowledge is power./知识密集knowledge-intensive/知识转让transfer of knowledge/执法人员law enforcement officials; law-executor; law enforcer/直播live broadcast, live telecast直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges/直接选举direct election/ 植直辖市municipality directly under the Central Government直销direct marketing; door-to-door sale/职称professional title职能转换transformation of functions/职务犯罪crime by taking advantage of duty职业高中(职高)vocational high school职业介绍所career service center; job center/职业经理人professional manager职业培训job training/植物群落plant community/纸包不住火Truth will come to light sooner or later./纸上谈兵be an armchair strategist/制海权command of the sea/制空权air space control; air supremacy; command of the air; air mastery; air domination/ 种植业crop farming/质量管理quality control/质量认证体系认证证书certificate of the system of quality certification质量守恒定律law of conservation of mass/治理整顿improve the environment and rectify the order; improvement and rectification/ 滞销商品unmarketable goods/致命要害Achilles' heel掷钱猜先toss智力引进recruitintroduce (foreign) talents/智力支持intellectual support/智囊团、思想库the brain trust;think tank智商intelligence quotient (IQ)/滞后影响lagged effect/中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile/中东和平进程the Middle East peace process/中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)/中国工程院the Chinese Academy of Engineering/中国结Chinese knot/中国经济景气监测中心China Economic Monitoring Center中国新经济峰会China New Economy Summit中国新闻出版报社China Press and Publication News中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine/中国证监会China's Securities Regulatory Commission中华人民共和国消费者权益保护法》Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国渔政渔港监督管理局Administration of Fishery and Fishing Harbor Supervision of the PRC中华世纪坛China Millennium Monument中华医学会Chinese Medical Association中介intermediary agent中立国neutralized state/中流砥柱mainstay; chief cornerstone/中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other/中签win the lot for IPO/中签率lot winning rate中日友好四项原则: 和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定The four principles of Sino-Japanese friendship: peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability/中山装Chinese tunic suit/中式快餐Chinese fast food/中文信息处理系统Chinese information processing system/中下层南方共和党人pickup-truck Republican中心环节key link/中型商用飞机mid-size G200 business jets中央大型企业工委Central Work Committee for Large Enterprises中央国家机关China's State organs中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央经济工作会议the Central Economic Working Conference中央领导集体central collective leadership/中央商务区central business district (CBD)中央统战部United Front Work Department of CPC Central Committee中央综治委严打整治斗争检查组Strike-hard Campaign Inspection Group of Central Committee for Comprehensive Management of Public Security.中药traditional Chinese medicine/中专生secondary specialized or technical school student终点控制区terminal control area/终端服务器terminal server/终身职务制life-long tenure/终审权right of adjudication; right of giving final approval/众口难调It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.制止外汇流失prevent foreign exchange flight/众矢之的target of public criticism/重点发展prioritize重复建设building redundant project; duplication of similar projects重合同,守信用abide by contracts and keep one's words/重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and honoring contracts adn standing by reputation/洲际弹道导弹intercontinental ballistic missiles珠穆朗玛峰Mount Qomolangma/主板市场main board of the stock market主持人anchorperson主渠道main channel/主体经济the mainstay of the economy主体思想(DPRK)Juche Idea主页home page/助跑approach run, run-up住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation住房零首付zero-yuan first payment (for apartments)住宅小区residence community注册会计师certificated public accountant (CPA)/注册资本registered capital/驻港部队People's Liberation Army garrison in Hong Kong抓大放小to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves抓大放小,三改一加强(Efforts were focused on) the reform, reorganization, upgrading and better management of enterprises, aiming at well managing large enterprises while adopting more flexible policies toward small ones/抓住机遇seize the opportunity抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability/专访exclusive interview/专家组panel专卖店exclusive agency; franchised store专门的营销机构market boards专门人才professional personnel; special talents/专门术语buzzword ; jargon专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study专属经济区exclusive economic zone/专题报道special coverage/专业化分工division of labor based on specialization/专业化经营specialized operation/转轨transfer to a different track; retracking/转轨经济economies in transition; transition economy/转化机制(of State-owned enterprises) to shift to new management mechanisms转基因生物GMOs (Genetically Modified Organisms)转基因食品GM food (genetically modified food)转世灵童reincarnated soul boy/转体truck rotation, turn, twist转业transferred to civilian work/撞线breast the tape追潮族fashion follower/追车族auto fan/追赶型和跨越式发展pursuant and leap-forward development追究责任call to account; ascertain where the responsibility lies追星族star fan; groupie/ 追平produce the equalizer准备金reserve fund; capital reserves/准博士all but dissertation (ABD)准上市公司pro-listed companies资本额过多overcapalisation资本利润率rate of return on capital资本外逃capital flight/资不抵债insolvency/资产保值增值maintain and increase the value of assets; maintenance and appreciation of assets value资产剥离peel off (bad) assets of a company资产负债表balance sheet资产阶级自由化bourgeois liberalization资产调控assets control资产重组reorganized assets; assets reorganization/资金到位fully funded (project)/资金划拨capital allocation资金汇划fund remittance and transfer资源配置the distribution (allocation) of resources资源优化配置most optimum distribution of resources/资治通鉴》History as a Mirror自动柜员机automatic teller machine (ATM)自发罢工,野猫式罢工(未经工会批准的罢工)wildcat strikes自费留学go to study abroad at one's own expense自律机制the self-discipline system自然保护区natural reserve; nature preservation zone自然耗损natural wearing自然资源保护区natural resource protection areas/自我保护意识self-protection awareness自学成才become well-educated through self-study/自学考试self-taught examination自营self-run自营性存款self-operating deposit自由港free-trade port,free port自由竞争free competition/自由流通free flow/自由贸易区free-trade zone/自由职业者professionals/自治权right ti autonomy; autonomy/自主经营,自负盈亏make one's own management decisions and take full responsibility for one's own profits and losses/自助银行self-help bank自足经济self-sufficient economy/自作自受stew in one’s own juice综合国力comprehensive national strength综合经济效益overall economic efficiency; composite economic results/综合授信comprehensive credit line综合业务数字网integrated service digital network (ISDN)综合整治comprehensive improvement/综合支持量AMS (Aggregate Measurement of Support)综合指数composite index综合治理comprehensive treatment总裁助理assistant president总经理负责制general manager responsibility system总统选举团electoral college走过场go through the motions/走后门get in by the back door走上良性发展的轨道going on the track of sound progress走穴(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to组委会organizing committee/祖传handed down from one's ancestors/祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland/最不发达国家LDCs (Least-developed countries)最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)最低工资保障制度minimum wage guarantee system/最低生活保证制度system for ensuring a minimum standard of living/最惠国待遇most-favored-nation status/最终用户end user/遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties左倾pinko左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place/凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士百科基础知识(红字)
1 / 5已经考过汉语百科知识英译汉名词汉译英名词给出一段话的名词解释题型 单纯选择题型IAEA (international atomic energy agency)Apec (亚太经合组织), 国际货币基金组织IMF , G20(20国集团),世界银行(WBG),世贸组织(WTO ), EU (欧盟), WTO (世贸), 关税及贸易总协定(GATT),安理会常任理事国(UNSC),IAEA(国际原子能机构), ASEM(亚欧会议),UNICEF(联合国儿童基金), ASEAN(东盟), OECD(经济合作与开发组织), APEC (亚太经济合作组织),前苏联(soviet union),全国人民代表大会 NPC , 政协CPPCC Chinese people's political consultative conference),四夷包括什么,五行相克指的是,我国古代四大石窟除了敦煌还有,关于西湖的两句诗,古代以何为阴何为阳,中国古代一些文学家按时间顺序排序, 中国的农业制度的起止时间,画的分类,24史中哪两个有新旧之分,明代××××画是谁画的?《×××××》是谁写的?达尔文,进化论,恩格斯,弗洛伊德,爱因斯坦,魏格纳提出了什么假说?(大陆漂移学说)植物学奠基人林奈是哪国人(瑞典)?de facto (实际),Neet , unfriend ,somebody's cup of tea (某人喜欢的。
),give the floor to (请。
发言),the in-thing (流行事物), infortainment(新闻娱乐化)不读书,不工作,也不接受培训,三无人员 Not in education, employment and training五月花号, 自由宪章,HDTV (高清晰度电视),CPU (中央处理器), 显示器(monitor),小排量汽车(low emission vehicles),艾滋病毒(HIV ), 发烧门诊(fever clinic), H1N1(甲型流感病毒), SARS (非典)、 “小球带动大球”这里面乒乓球的第一届冠军是谁,玫瑰战争,(兰卡斯特王朝和约克郡王朝,选自于家徽,一个红玫瑰,一个白玫瑰)CBS 哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System )、, The Guardian 《卫报》, FIT (, FUN 新型的家庭生活方式,也就是现代健康家庭的三个要素:F 代表健身,U 代隋朝持续了多少年(581-618),封建王朝最后一个皇帝是谁(溥仪),元大都是今天的那个城市北京),忽必烈与成吉思汗的关系(父子),滞涨,贸易顺差,金融危机,特别提款权,贸易保护主义,贸易壁垒,世贸组织,表和谐,N代表营养。
考研翻译硕士357翻译基础热词2022-07
1.科技成果转化Commercialization of scientific and technological achievements2.研究机构Research institutes3.制造业Manufacturing industry4.中小企业Small and medium-sized enterprises5.煤基乙醇项目Coal-based ethanol project6.环境友好型技术Environmental-friendly technology 7.煤化工产业Coal chemical industry 8.能源安全Energy security9.消费品工业Consumer goods industry10.核心竞争力Core competitiveness11.附加值Added value12.产业链Industrial chains13.数字经济Digital economy14.发展数字经济自主权Autonomy of developing the digital economy15.数字经济治理体系Governance system of the digital economy16.数字鸿沟Digital divide17.澜沧江——湄公河合作Lancing-Mekong Cooperation (LMC)18.人文交流People-to-people and cultural exchanges19.通关便利化Customs clearance facilitation 20.周边外交Neighborhood diplomacy21.书后忧伤综合证Post-book blues 22.剧后忧伤综合证Post-series blues23.乙醇ethanol24.环境友好型Environment-friendly25.化学品Chemical products26.人工智能Artificial intelligence27.机器学习Machine learning28.复工复产W ork and production resumption 29.采购经理指数Purchasing managers’ index PML 30.无人驾驶汽车Autonomous vehicle31.辞职resign32.处境艰难T o be embattled33.大量部长级官员辞职An avalanche of ministerial resignations34.分裂T o disintegrate35.大批的离去Mass exodus36.不信任投票A no-confidence vote 37.激怒T o infuriate38.无生命体征T o show no sign of life39.攻击者assailant40.暗杀assassination41.救伤直升机A medevac chopper42.长期经济下滑Long-term economic downturn 43.海上自卫队Maritime Self-Defense Force 44.连续在任时间最长的日本首相Japan’s longest-serving prime minister by number of consecutive days in office45.一个中国原则The one-China principle46.与时俱进Keep pace with the times47.综合国力Composite national strength/overall national strength48.不结盟Non-alignment49.单边主义unilateralism50.多边主义multilateralism 51.多级世界Multipolar world52.社区服务Community service53.白手起家Start from scratch54.班门弄斧T each one’s grandma to suck eggs。
翻译硕士英语百科知识名词解释
主要英国国家概况英国诺曼征服(Norman Conquest)以法国北部诺曼底公爵威廉为首的法国封建主对英国的征服。
1066年初,英王忏悔者爱德华(1042~1066在位)死后无嗣,威塞克斯伯爵哈罗德二世被推选为国王。
威廉以爱德华曾面许继位为理由,要求获得王位。
率兵入侵英国。
英王哈罗德迎战。
英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。
12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。
诺曼王朝(1066~1154)开始对英国的统治。
残存的英国贵族顽强抵抗,均遭残酷镇压。
1071年,威廉一世巩固了他的统治,获得征服者的称号。
诺曼征服加速英国封建化的进程。
威廉一世建立起强大的王权统治,没收反抗的盎格鲁萨克逊贵族土地,分封给随他而来的法国封建主。
通过这种土地分封建立起封建土地的等级所有制。
威廉一世还极力摆脱教皇对英国教会的干涉,把英国教会控制在自己手中。
在统治机构、法律上仍沿用英王旧制。
诺曼征服后,在英国出现了封建庄园,封建领主是庄园最高统治者,大部分农民丧失人身自由,沦为农奴。
引进法国文化,语言,建筑。
《大宪章》(Great Charter),1215年6月15日(一说1213)英王约翰被迫签署的宪法性的文件。
其宗旨为保障封建贵族的政治独立与经济权益。
又称《自由大宪章》或《1215大宪章》。
这张书写在羊皮纸卷上的文件在历史上第一次限制了封建君主的权力,日后成为了英国君主立宪制的法律基石。
百年战争(Hundred Years' War)是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年 - 1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。
战争胜利使法国完成民族统一,为日后在欧洲大陆扩张打下基础;英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。
原因:12~13世纪,法国国王逐渐夺回部分被英王占领的土地。
14世纪初,英国仍占据法国南部阿基坦地区,成为法国政治统一的最大障碍,法国人试图把英国人由法国西南部赶走,从而统一法国。
翻译硕士备考:百科知识名词解释一
翻译硕士备考:百科知识名词解释(一)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
住房限购令:2010年4月30日,北京出台“国十条”实施细则,率先规定“每户家庭只能新购一套商品房”。
9月29日“国五条”出台后,累计有上海、广州、天津、南京、杭州等16个一二线城市推出限购政策。
截至2011年2月,已有36城市提出限购;新一轮住房限购城市将翻番达72个,高压调控楼市跌入“冰点”,据相关专家称2011年房价将得到遏制。
不啻为过热的楼市注入了“冷却剂”。
住房公积金贷款:是指由各地住房公积金管理中心运用职工以其所在单位所缴纳的住房公积金,委托商业银行向缴存住房公积金的在职职工和在职期间缴存住房公积金的离退休职工发放的房屋抵押贷款.住房抵押贷款,又称按揭,是指银行向贷款者提供大部分购房款项,购房者以稳定的收入分期向银行还本付息,而在未还清本息之前,用其购房契约向银行作抵押,若购房者不能按照期限还本付息,银行可将房屋出售,以抵消欠款。
碳排放:是关于温室气体排放的一个总称或简称。
温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用碳(Carbon)一词作为代表。
虽然并不准确,但作为让民众最快了解的方法就是简单地将“碳排放”理解为“二氧化碳排放”。
多数科学家和政府承认温室气体已经并将继续为地球和人类带来灾难,所以"(控制)碳排放"、“碳中和”这样的术语就成为容易被大多数人所理解、接受、并采取行动的文化基础。
低碳经融:是指服务于旨在减少温室气体排放的各种金融制度安排和金融交易活动,主要包括碳排放权及其衍生品的交易和投资、低碳项目开发的投融资以及其他相关的金融中介活动。
MTI翻译硕士考试常考网络新词13
很给力gelivable预付费卡Prepaid card铁杆粉丝Die-hard fan职场冷暴力Emotional office abuse熟年离婚Late-life divorce性侵犯Sexual assault吊销执照Revoke license决定性胜利Decisive victory带薪年假Paid annual leave利好因素Feel-good factor工作量Workload肥胖谈话Fat talk新能源示范城New-energy model city滞销蔬菜Unsalable vegetable 杨柳“飞絮”Fluffy catkin抗震鉴定Anti-earthquake evaluation网上祭扫Onlinetomb-sweeping明码标价Prices be marked clearly秘恋Hush-hush affair蜗居pigeonhole沙尘回流Dust backflow睡眠障碍Sleep disorder微小说Hint fiction瘦肉精Lean meat powder恐慌购买Panic buying轮流停电Rolling blackout熟年离婚Late-life divorce核心熔毁Nuclear meltdown恋爱登记Relationship registration创造性思维Out-of-box thinking“零团费”旅游free-of-charge tour通货膨胀Inflation饮水机杂谈Water cooler gossip古董衫Vintage clothing跳板工作Rebound job 纳米假日Nanobreak物联网Internet of things哈租族Hire clan冻雨Freezing rain贸鼠Mall rat分红corporate bonus车牌摇号license-plate lottery圣战Holy war回扣Kickback脑死亡Brain death地价过快上涨Excessivegrowth in land price鼠族mouse tribe软瘾soft addiction血汗工厂sweatshop年终奖annual bonus南京大屠杀Nanjing Massacre奥巴马乱Obama-mess房产税property tax谈判筹码bargaining chip车辆购置税vehicle purchasetax城市病urban disease航班延误flight delay世界艾滋病日World AIDSDay整容手术plastic surgery午间危机mid-day crisis联合军演Joint military drill公务用车government car三聚氰胺melamine大满贯grand slam兴奋剂检测dope test房贷跳槽mortgage-hopping通货膨胀inflation住宅限购令house purchaserestriction光棍节Singles Day反式脂肪酸trans fat植入式广告Product placement记者节Journalists' Day惊天八卦striking gossip私生子lovechild减肥药diet pill或slimmingdrug邮包炸弹parcel bomb或mailbomb人口普查员census taker闪婚flash-marry住房补贴housing subsidy明星代言celebrity endorsement创业板Growth EnterpriseMarket维基解密Wikileaks恶意营销smear campaign口水战war of words存款利率deposit rate网络自搜egosurfing草莓族Strawberry Generation碳足迹Carbon footprint网络摸鱼cyberslacking带蛆柑橘maggot-infestedorange野人bigfoot平流雾advection fog婚前协议prenuptial agreement韩国泡菜kimchi网络议价师net bargainer裸婚naked wedding职业倦怠job burnout疯狂看碟Powerdisking票房毒药box office flop钓鱼执法entrapment登革热dengue fever微小青春期mini-puberty或minipuberty裸捐all-out donation伏天dog days。
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。
1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。
2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。
考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。
3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。
考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。
4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。
考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。
5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。
同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。
总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。
希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。
上海外国语大学翻译硕士考研备考-百科名词解释
上海外国语大学翻译硕士考研备考-百科名词解释1、经济软着陆:经济软着陆,是指国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间。
2、PPI:生产价格指数,是衡量工业企业产品出厂价格变动趋势和变动程度的指数,是反映某一时期生产领域价格变动情况的重要经济指标,也是制定有关经济政策和国民经济核算的重要依据。
3、CPI:消费物价指数,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标.4、永乐大典:《永乐大典》编撰于明永乐年间,初名《文献大成》,是中国的百科全书式的文献集,全书目录60卷,正文22877卷,装成11095册,这一古代文化宝库汇集了古今图书七八千种。
5、格雷欣法则;指在实行金银复本位制条件下,金银有一定的兑换比率,当金银的市场比价与法定比价不一致时,市场比价比法定比价高的金属货币(良币)将逐渐减少,而市场比价比法定比价低的金属货币(劣币)将逐渐增加,形成良币退藏,劣币充斥的现象。
6、韩素音,英籍华人女作家伊丽莎白•柯默,韩素英的笔名,原名周光瑚,1917年9月12日生于河南信阳。
韩素音是"汉属英"的音译。
意思是她这位汉人已入籍英国。
她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传7、义和团;又称义和拳。
义和团运动又称“庚子事变”,是19世纪末中国发生的一场以“扶清灭洋”为口号,针对西方在华人士包括在华传教士及中国基督徒所进行大规模群众暴力运动。
8、钱钟书;原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。
9、戛纳:戛纳(Cannes),是法国南部的一个市镇,位在滨海阿尔卑斯省的蔚蓝海岸地区,邻近地中海,人口约70,000人,是戛纳电影节的所在地。
10、德班:德班是南非夸祖卢-纳塔尔省的一个城市,也是南非第二大城市,祖鲁语称为eThekwini,意思是“在海港”。
拥有300万人,被称作“非洲最佳管理城市”,也是著名的国际会议之都。
全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总
全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。
同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。
翻译硕士MTI汉语百科高频词汇
股指期货
刮骨疗伤
关税同盟
管理学
龟兹石窟
规模经济 皈依
硅谷 国际金融危机
国际足球联合会 国际足球联合会简称 国际足联
国家主权 国务院台湾事务办公 室
国学
国有企业
国子监
海国图志 海洋强国
海因里希· 海涅
邯郸学步 汉赋
汉书 汉语拼音方案
和而不同 和田 河西走廊 荷马 荷马史诗 黑格尔
湖畔诗人
华尔街
荒诞派戏剧 汇率
明清之际三大思想家
明治维新 末代皇帝 幕府 穆斯林
纳斯达克 南北战争
南洪北孔 南京大屠杀 纽约交易所 挪威的森林 诺曼底登陆
欧· 亨利
欧共体
欧盟
欧隧公司 欧元区
欧洲三大股指
帕米尔高原 潘多拉 庞贝城
平板电脑
苹果公司
七大方言地区 七夕节
旗袍 企业兼并重组 企业文化
启蒙运动 气候变化 气候变化框架公约
常春藤盟校
超文本
尺牍
川端康成
传教士
床前明月光的床 创业板
春卷
磁悬浮列车
次级抵押贷款
打酱油
大渡河
大陆法系
大小欧阳 但丁 弹冠 道德经 德班 德班世界气候大会
德国古典哲学
德国理性主义美学
德国纳粹
低碳经济
低碳生活 狄更斯
笛卡尔
地球村 地球日
地缘政治
电子商务 殿试
东南亚国家联盟
洞庭湖
豆蔻
独立董事 杜马 杜尚别 多边贸易 多党合作
二级资本
二元论 发行价
法国大革命
法兰克福
法理 法律关系
法律适用 反不正当竞争法 反分裂国家法
反倾销 反者,道之动
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译absolute translation摘要翻译abstract translation滥译abusive translation可接受性acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性adequacy改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation经纪人agent类同形式analogical form分析analysis感染型文本applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies古词废词archaism元译素architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts委托commission自动翻译automatic translation自立幅度autonomy spectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位blank spaces无韵体翻译blank verse translation借用borrowing仿造calque机助翻译MAT范畴转换category shift词类转换class shift贴近翻译close translation连贯coherence委托commission传意负荷communication load传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting对换commutation可比语料库comparable corpora补偿compensation能力competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规constitutive translational conventions 派生内容的形式content-derivative form重内容文本content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言controlled language常规conventions语料库corpora可修正性correctability对应correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论cross-temporal theories of translation 文化途径cultural approach文化借用cultural borrowing文化替换cultural substitution文化翻译cultural translation文化移植cultural transplantation文化置换cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译direct translation翻译方向direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译documentary translation归化翻译domesticating translation配音dubbing动态性dynamics动态对等dynamic equivalence动态忠信dynamic fidelity用功模式effort models借用borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式enthnolinguistic model of translation 非目标接受者excluded receiver诠释性翻译exegetic translation诠释忠信exegetical fidelity异国情调exoticism期望规范expectancy norms明示explicitation表情型文本expressive texts外部转移external transfer外来形式extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近coherence异化翻译foreignizing translation派生形式的形式form-derivative forms重形式文本content-focused texts形式对应formal correspondence形式对等formal equivalence前向转换forward transformation自由译free translation全文翻译total translation功能取向翻译研究function-oriented translation studies 功能对等function equivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译gloss translation成功success目的语goal languages语法分析grammatical analysis语法置换grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译horizontal translation超额信息hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译indirect translation翻译即产业过程translation as industrial process 信息负荷information load信息提供information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译instrumental translation整合翻译integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译intermediate translation内部转移internal transfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation语内翻译intralingual translation系统内转换intra-system shift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inverse translation隐形invisibility核心kernel关键词翻译keyword translation贴近coherence可核实性verifiability可修正性correctability空缺voids层次转换level shift词汇翻译lexical translation联络传译liaison interpreting普遍语言lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译literal translation直译法literalism借译load translation原素logeme逻各斯logos低地国家学派low countries groups 忠诚loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译mediated translation中介语言mediating language词译metaphrase元诗metapoem元文本metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则minimax principle小众化minoritizing translation调整modification调适modulation语义消歧semantic disambiguation多语语料库multilingual corpora多媒介型文本multi-medial texts多阶段翻译multiple-stage texts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范norms必要对等语obligatory equivalents曲径翻译oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供information offer操作模式operational models操作规范operational norms运作型文本operative texts可换对等语optional equivalents有机形式organic form重合翻译overlapping translation显型翻译overt translation范式对等paradigmatic equivalence平行语料库parallel corpora释词paraphrase局部翻译理论partial theories of translation部分重合翻译partially-overlapping translation参与型接受者particularizing receiver具体化翻译particularizing translation赞助patronage运用performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论polysystem theory译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmatic approach精确度degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究prescriptive theories of translation首级翻译primary translation关于问题的翻译理论problem-restrained theories of translation成品取向翻译研究product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究process-oriented studies of translation 专业规范professional norms散文翻译prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议protest原型文本prototext伪翻译psedotranslation公共服务传译public service interpreting纯语言pure language原始翻译radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论rank-restricted theories of translation 读者取向机器翻译reader-oriented machine translation独有特征realia接受语receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余redundancy折射refraction规约性翻译常规regulative translational conventions转接传译relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancy受限翻译restricted translation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译selective translation自译self translation语义消歧semantic disambiguation语义翻译semantic translation语义空缺semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译sense-for-sense translation 序列翻译serial translation服务翻译service translation转换shifts视译sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换structure shift文体对等stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语target language目标文本target texts目标文本取向翻译研究target text-oriented translation studies 术语库term banks术语terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation 文本对等textual equivalence文本规范textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译thick translation有声思维记录think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论temporal-restricted theories of translation完全翻译total translation巴别塔tower of babel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-oriented translation studies迁移transference转换transformation可译性translatability笔译translation翻译与博弈理论translation and the theory of games 翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译translation with reconstructions翻译对等translation equivalence翻译体translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unbounded translation欠额翻译undertranslation翻译单位translation unit单位转换unit shift不可译性untranslatability词语一致verbal consistency可核实性correctability改本改译version纵向翻译vertical translation空缺voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译word- for-word translation作者取向翻译机器reader-oriented machine translation。
翻译硕士笔译常用词汇(新闻)
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(新闻)倒叙 inverted pyramid style回访 return visit均势 balance of power社论 editorial试播 start trial broadcasts述评 commentary顺叙 pyramid style主编 chief editor直播 live broadcast专电 special dispathc编者按editor’s note读者量 readership发刊词 prospectus发行量 circulation公正性 fairness画外音 voiceover幻灯片 slideshows时效性 timeliness假新闻 pseudo-news教育性 enrichment可信度 credibility新闻稿 news release言论版 opinion page本报记者 staff writer编辑主任 managing editor标题妙语 headline witticism常驻记者 resident correspondent地方新闻 local news电视指南 TV Guide电视转播 on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述 recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息 news blackout公众意识 public consciousness国际新闻 world news国内新闻 domestic news滚动报道 running/rolling stories记者新闻 eye-account经济新闻 economic news媒体炒作 press hype秘密采访 covert coverage民意测验 opinion poll目标受众 targeted audience深度报道 in-depth report视频新闻 video broadcasts双休特刊 double dayoff supplement体育新闻 sports news网络浏览 browse网络审查 web censorship网络杂志 online magazine网上报纸 online newspaper微型新闻 mini-story文化差异 cultural differences文化干扰 cultural interference文化新闻 cultural news细分受众 narrowly defined audience现场采访 on-the-spot intterview新闻官员 information officer新闻联播 news hook-up新闻审查 news censorship新闻线索 news peg新闻英语 journalistic English新闻自由 freedom of the press音频播放 audio presentations有偿信息 paid messages赠阅发行 controlled circulation战地记者 war correspondent政府声明 government statement政治新闻 political news招待主编 executive editor抓拍镜头 candid camera标签式导语 label lead概括性导语 summary lead记者招待会 press/conference据外电报道 foreign radios announce描写性导语 descriptive lead评论和专栏 commentaries and columns突发性新闻 breaking news新闻发布会 news briefing要点式导语 main fact lead引语式导语 quotation lead争取收视率 grab ratings自由撰稿人 freelancer传播小道消息 grapevine news报道国际形势 do reportage on the international situation单一事件报道 single event coverage揭露丑闻的人 muckraker社会新闻特稿 social event feature外交部发言人 Foreign Ministry spokesman网络新闻资源 Internet news resources(对稿件)删改 trim对比性背景材料 contrast background分析性背景材料 interpretative background谈话节目主持人 talk-show host未经证实的消息 unconfirmed report新闻价值的要素 news value determinants纵向性综合报道 vertical roundups标题、导语和正文 headline, lead, body对听众有巨大影响 have a tremendous impact on the audience自身(内向)转播 intrapersonal communication横排形式/竖排形式 horizontal form; vertical form就新闻报道发表社论 editorialize on the news report平面(纸质)新闻媒体 print journalism(大型活动的)记者席 press tribune(电台、电视台)现场报道 ad-lib报刊所具有的超越国界的影响the press’s transnational ramifications贯彻百花齐放、百家争鸣的方针 carry out the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend国际关系中的)单极、两极、多极与无极 unipolarity, bipolarity, multipolarity and nonpolarity内容永远主宰高质量的新闻和新闻教育,传输系统永远是第二性的。
翻译硕士常见新闻词汇总结
翻译硕士常见新闻词汇总结掌握的英语词汇越多,翻译能力越强,考研的分数才能越高。
下面是新闻词汇的复习重点,希望考生熟练掌握。
hold off:保持距离barrage:接连发问sound-detection gear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout: 藏身点snap: 仓促的coup plotter: 政变策划者lip synching: 假唱stem cell: 干细胞play up: 大肆渲染graffiti: 涂鸦fever pitch: 高度兴奋,狂热overstaff: 人员过多peace saboteur: 和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的,切实的错误的正确:关于名称含有Time的刊物名及其他专有名称的翻译美国报刊用语社会篇Ballistic Missile Test:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪Atomic Nucleus:原子核Confidence Vote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波Green Belt Movement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤Snap Poll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的Lift An Embargo:解除禁运stoppage: 中止;中断abstention: 弃权clinical trial: 临床试验Chrysanthemum Throne:天皇王位时事热词:riotRed tape:繁文缛节Abduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者Military Chief:军事最高统帅State Visit:国事访问Permanent Member:常任理事国Relevance:意义,实用性Uranium Enrichment:铀浓缩Power Plant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launch pad: 发射台Constituency:选区,选民Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点Ballistic Missile:弹道导弹NASA:美国国家宇航局Heart Bbypass Surgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Hole up:藏匿Step Down:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准Beaked Whale: 突吻鲸,喙鲸Procurement: 采购Handset: 手机Stake: 股份Portal: 门户网站Showcase: 展示Sedan: 小轿车Strategic Petroleum Reserve: 战略石油储备Back Tax: 退缴税Semiconductor: 半导体Crude Output: 原油生产Log On: 进入系统Lag Behind: 落在后面Team Up: 合作,协作Audience Rating: 收视率Play Down: 对……不太重视Floor Trader: 场内交易人A Package Of Proposals: 一揽子建议Operating Margin: 营运利润率Hedge-Fund: 对冲基金Shortfall: 不足、差额、赤字Anti-Trust: 反托拉斯Full Swing: 达到活动的GCClaw Back: 夺回,费力收回Balance Sheet: 资产负债表Inventory: 货存、库存量Mutual Fund: 共同基金Loan Guarante: 借款保函Class Action: 集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti: 五彩纸屑Federal Reserve: 美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC: 汇丰银行Hot Money: 国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车IMF:国际货币基金组织In A Row:一个接一个Net Worth:资本净值APEC:亚太经合组织ABM = anti-ballistic missile 反弹道导弹abortive coup attempt 未遂政变absent trial / absent voting 缺席审判/缺席投票absolute majority 绝对多数abstain from voting 弃权abuse of power for personal gain 以权谋私academia 学术界academic career 学历,学业academician 院士Academy Award 奥斯卡金像奖academy sciences 科学院accredited journalist 特派记者acquit / be acquitted 宣告无罪 / 无罪释放acting president 代总统active capital 流动资本active substance 放射性物质active trade balance 顺差activist 活跃分子administration party 执政党admit the best examinee 择优录取adverse trade balance 逆差advisory body 顾问团after-sale service 售后服务air crash 飞机失事album 专辑allied powers 同盟国all-out ban 全面禁止all-round title 全能冠军alumnus (复数: alumni)校友amendment 修正案,附加条款amicable relations 友好关系amnesty 特赦anarchy 无政府状态animal year 本命年anti-corruption 反腐败 anti-robbery bell 防盗铃apartheid 种族隔离appropriate authorities 有关当局arch-foe 主要的劲敌armed intervention 武装干涉arm-twisting 施加压力arson 放火,纵火assembly hall 会议厅assembly line 生产流水线assembly man 议员,装配工assistant secretary (美)助理部长assistant secretary of state (美)助理国务卿attaché 专员,(外交使团的)随员audience rating 收视率audiophile 音乐发烧友authoritative information 官方消息authoritative source 权威人士autonomous region / prefecture自治区 / 州axis power 轴心国bachelor mother 未婚母亲background briefing 吹风会,背景情况介绍会bacteria 细菌bail 保释,保释金ballot 选票,投票bank book 银行存折bank failure 银行倒闭bar code 条形码bargain price 廉价be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏be honest in performing one's official duties 廉洁奉公beeper BP机behind-the-scene maneuvering 幕后操纵benefit concert 义演音乐会best supporting actress award 最佳女配角bid up price 哄抬物价big gun 有势力的人,名人big lie 大骗局bistro 夜总会black box 测谎器black market price 黑市价blanket ballot 全面选举blast 爆炸blind alley 死胡同blockade 封锁bloodless coup 不流血政变Blue Berets 蓝盔部队bluff diplomacy 恫吓外交bombard 轰炸,炮击boom (经济)繁荣,兴旺borrower 债方botanical garden 植物园bottle up 抑制bottom out 走出低谷box office returns 票房收入box office smash 卖座率高的演出boycott 联合抵制brain drain 人才流失brain gain 人才引进brain trust 智囊团brawn drain 劳工外流bread-and-butter letter 感谢信bribery 行贿bubble economy 泡沫经济bureaucracy 官僚主义bureaucrat 官倒cabinet lineup 内阁阵容cabinet re-shuffle 内阁改组cable car 缆车cable-stay bridge 斜拉桥cadre 干部cafeteria 自助餐厅calamity 灾难campaign against porns 扫黄运动candidate for exam 考生cargo handling capacity 货物吞吐量carnival 狂欢节casualty 遇难者,伤亡人员catch phrase 口头禅,口号ceasefire 停火ceiling price 最高限价celebrity 知名人士cellular phone 移动电话,大哥大censure vote 不信任投票census 人口普查ceremonial usherette 迎宾小姐chamber concert 室内音乐会charity 慈善组织chartered plane 包机china hand 中国通China's actual conditions 中国国情Chinese descendant in America 美籍华裔cholesterol 胆固醇civil servant 公务员civilian 平民classroom boycott 罢课climbout 经济复苏closing address 闭幕辞cloverleaf intersection 立交桥comfortably-off level 小康水平commuter 乘车上班族complains box 意见箱computernik 电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conducted tour 团体旅游confiscate 没收,充公conscience forum 道德法庭conscript 征兵,入伍conservative party 保守党construction of a clean government 廉政建设convenience food 方便食品corruption reporting center 举报中心countdown 倒计时county magistrate 县长cramming system 填鸭式教学法crash program 应急计划criminal law 刑法crude oil 原油cultural undertakings 文化事业curfew 宵禁curriculum vitae 履历表curtain call 谢幕daily necessities 日用品daily turnover 日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局death toll 死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship 独裁disaster-hit area 灾区disc jockey DJdissolve 解散division chief 处长,科长doctorial tutor 博士生导师door money 入场费dove 主和派,鸽派duet 二重唱Duma (俄)杜马,俄罗斯议会dux 学习标兵,学习尖子economic sanction 经济制裁economic take-off 经济腾飞El Nino 厄尔尼诺现象electric power 电力eliminate 淘汰embargo 禁运en route to 在……途中enlisted man 现役军人epidemic 流行病exclusive interview 独家采访expo(sition)博览会face-to-face talk 会晤fairplay trophy 风格奖family planning 计划生育flea market 跳蚤市场flying squad 飞虎队frame-up 诬陷,假案front page 头条front row seat 首席记者full house 满座gear…to the international conventions把…与国际接轨grass widow / widower 留守女士 / 留守男士guest of honor 贵宾guest team / home team 客队 / 主队hawk 主战派heroin 海洛因highlights and sidelights 要闻与花絮his-and-hers watches 情侣表hit parade 流行歌曲排行榜hit product 拳头产品hit-and-runner 肇事后逃走者Hong Kong compatriot 香港同胞honor guard 仪仗队hostage 人质housing reform 住房改革hypermedia 多媒体ideology 意识形态idle money 闲散资金in another related development 另据报道incumbent mayor 现任市长info-highway 信息高速公路in-service training 在职训练inspector-general 总监interim government 过渡政府invitation meet 邀请赛judo 柔道karate 空手道kiosk 小卖部knock-out system 淘汰制knowledge economy 知识经济ksei 棋圣laid-off 下岗leading actor 男主角lease 租约,租期man of mark 名人,要人manuscript 原稿,脚本marriage lines 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死moped 助力车Moslem 穆斯林multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座national anthem 国歌negative vote 反对票nest egg 私房钱news agency 通讯社news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品null and void 无效的off-hour hobby 业余爱好off-the-job training 脱产培训on standby 待命on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播opinion poll 民意测验overpass (人行)天桥overseas student 留学生overture 序曲overwhelming majority 压倒性多数palm phone 大哥大parliament 国会passerby 过路人pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peace-keeping force 维和部队peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人pension insurance 养老保险Pentagon 五角大楼perk 外快PM = prime minister 首相,总理politburo 政治局poor box 济贫箱pope 教皇pose for a group photo 集体合影留念poverty-stricken area 贫困地区power failure 断电,停电premiere 首映,初次公演press briefing 新闻发布会press corps 记者团press spokesman 新闻发言人prize-awarding ceremony 颁奖仪式professional escort “三陪”服务profiteer 投机倒把者protocol 草案,协议puberty 青春期public servant 公务员questionnaire 调查表quick-frozen food 速冻食品quiz game 智力竞赛racial discrimination 种族歧视rapport 默契reciprocal visits 互访recital 独唱会,独奏会red-carpet welcome 隆重欢迎red-hot news 最新消息red-letter day 大喜之日redundant 下岗人员re-employment 再就业rep = representative 代表rip off 宰客senate 参议院tenure of office 任职期the other man / woman 第三者top news 头条新闻tornado 龙卷风tour de force 代表作township enterprises 乡镇企业township head 乡长traffic tie-up 交通瘫痪truce 停火,休战trustee 董事two-day dayoffs 双休日tycoon 巨富umpire 裁判V.D. = venereal disease 性病vaccine 疫苗vehicle-free promenade 步行街vote down 否决well-off level 小康水平well-to-do level 小康水平Who's Who 名人录working couple 双职工。
高校翻译硕士历年真题英汉词条互译
25、Ming Tombs十三陵
26、GATT关贸总协定
27、Fukushima福岛
28、forewarned is forearmed凡事预则立
29、French Revolution 法国大革命
30、FTA自由贸易区
二:汉译英
31、苏伊士运河Suez Canal
46、喜马拉雅山脉Himalaya Mountains
47、夏威夷群岛Hawaiian Island
48、档案柜 file cabinet
49、孝顺 filial piety
50、原教旨主义fundamentalism
51、通用汽车 General Motors
52、基尼系数Gini coefficient
16、land feature地貌
17、continental shelf大陆架
18、degree Fahrenheit华氏温度
19、Lhasa拉萨
20、Inner Mongolia内蒙古
21、Jurassic Period侏罗纪
22、the Statue of Liberty自由女神像
23、aftershock余震
8、tap water自来水
9、public supervision mechanism舆论监督机制‘
10、Antizen蚁族
11、house for pension以房养老
12、pseudo-singles隐婚族
13、gimmick噱头
14、cigarette butt烟蒂
15、educated youtng配字幕
2、Sudoku数独
3、sub-Saharan Africa撒哈拉以南的非洲
翻译硕士 新新词翻译
翻译硕士(MTI)经典素材-新新词翻译奥运人家Olympic Home Stay办公桌轮用制Hot Desking必剩客Doomed Single彩虹族Rainbow Clan草莓族Strawberry Generation食草男Herbivore Men车船使用税Vehicle and Vessel Tax出勤主义Presenteeism错时上下班Staggered Rush Hour Plan 大礼包Gift Packs低碳经济Low—carbon Economy钓鱼短信Smishing钓鱼执法Entrapment独立展馆Stand—alone Pavilion独生子女China One赌球Football Gambling反补贴税Countervailing Duties房奴Mortgage Slave非自住业主Non-owner-occupier封闭式管理Closed-off Management刚性需求Rigid Demand杠杆女Leverage Female高龄津贴Old Age Allowance挂钥匙儿童Latchkey Kid国学大师Master of Chinese Culture耗水产业Water-intensive Industry红衫军Redshirting黄标车Yellow Label Car鸡仔文学Chick Lit集体合同Collective Contract假按揭Fake Mortgage Loans僵尸电脑Zombie Machine交通拥堵费Traffic Jam Fee教育公平Equal Access to Education就业预警机制Job Alert System决堤Breaching of the Dyke绝杀Last—gasp Goal历女Rekijyo廉政准则Code of Ethics零帕族Zero—Pascal Clan绿婚Green Marriage裸婚Naked Wedding麦兜族Mcdull Clan/Tribe面子工程Vanity Project秒杀Seckilling名人堂Walk of Fame拇指规则Rule of Thumb拇指族Oyayubizoku/Clan of the Thumbs 脑残体Leetspeak泡客族Perfect Career陪拼族Shopping Follower漂移农场船Floating Farm Ship拼爹游戏Competition of Family Background 拼养Baby-pooling亲子环Parent-child Bracelet热指数Heat Index入境限制Ban on Entry人园难Kindergarten Crunch森女Mori Girl商业炒作Commercial Exploitation时间银行Time Banking实名购票ID-based Ticket Booking System食疗Food Therapy世博概念股Expo—related Stocks世博护照Expo Passport收入分配Income Distribution手机幻听Phantom Rings数字游民Digital Nomad水利工程Water Conservancy Project碳税Carbon Tax碳足迹Carbon Footprint退休金双轨制Dual Pension Scheme网络寡妇Cyberwidow网络推手Internet Marketer忘年恋May-December Romance伪娘Cross-dresser问责制Accountability System蜗婚laving Apart Together蜗居Dwelling Narrowness性别比Sex Ratio学历门Fake Degree Case堰塞湖Quake Lake房屋拆迁Housing Demolition and Relocation 移动支付Mobile Payment蚁族Ant Tribe隐婚族Fake Singles友好城市Sister Cities有偿新闻Paid News诈捐门Donotation Fraud宅度假Staycation职场冷暴力Emotional Office Abuse职务消费Position-related Consumption 植入式广告Product Placement指定日Designated Day中国模式China Model钟摆族Pendulum Clan专线巴士Shuttle Bus自由放养儿童Free-range Kid走私族Sneaky Chatt&s足球寡妇Football Widow。
2020年翻硕考研357热门词条
2020年翻硕考研357热门词条2020年翻硕考研357热门词条是指2020年翻译硕士考研复习过程中,备受关注且重要的357个词条。
这些词条涵盖了考研中最常出现的重要知识点和难点,对于考研学子备战翻硕复习提供了重要的参考资料。
2. 词条列表以下是2020年翻硕考研357热门词条的列表:1) 翻译理论:介绍翻译的基本理论,包括功能对等理论、文化转移理论等。
2) 语言学基础:介绍语言学的基本概念,如语音、语法、语义等。
3) 翻译技巧:介绍翻译过程中的技巧和策略,如语境分析、词义选择等。
4) 文化翻译:介绍文化翻译的理论和方法,如文化适应、意译等。
5) 专业知识:涵盖不同领域的专业知识,如经济、法律、文学等。
6) 翻译记忆:介绍翻译记忆的原理和应用,如翻译记忆库的建立和管理。
7) 翻译工具:介绍常用的翻译工具,如CAT工具、术语库等。
8) 考研技巧:介绍翻硕考研的备考技巧和经验,如时间管理、复习方法等。
9) 历年真题:汇总整理历年翻硕考研真题及答案,为考生提供参考。
3. 学习方法针对2020年翻硕考研357热门词条的学习,考生可以采用以下方法:1) 制定学习计划:根据自己的时间安排和复习进度,合理制定每日、每周的学习计划。
2) 分类整理词条:按照不同的分类,将357个词条进行整理,形成清晰的知识框架。
3) 深入理解核心概念:针对每个词条中的核心概念,进行深入的理解和思考,建立扎实的基础知识。
4) 制作笔记和总结:通过制作笔记和总结,将重要知识点进行梳理和归纳,方便日后的复习和回顾。
5) 进行练习和模拟:通过做题和模拟考试,检验自己对357个热门词条的掌握程度,发现和弥补知识的不足。
6) 寻求帮助和交流:在学习过程中,及时向老师、同学或考研辅导班求助,共同解决问题,提高学习效果。
4. 考研备考建议在备战2020年翻硕考研过程中,考生需要注意以下几点:1) 坚持复习规划:确保每日的复习时间和内容规划,避免拖延和盲目复习。
每日10个MTI百科知识词条DAY 1
每日来10个MTI百科知识词条DAY 1高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料百科知识英国大师:1. 乔叟:英国文学之父,被公认为中世纪最伟大的英国诗人,也是首位葬在威斯敏斯特教堂诗人之角的诗人。
最为著名的代表作品为《坎特伯雷故事集》。
当时的文学语言主要是法语和拉丁语。
乔叟是第一位使用英语创作的宫廷作家,他的作品对现代英语的形成做出了巨大贡献。
2. 弥尔顿:英国诗人,政论家,民主斗士。
弥尔顿是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,代表作《失乐园》是和《荷马史诗》、《神曲》并称为西方三大诗歌。
其他作品:《复乐园》、《力士参孙》。
3. 拜伦:英国伟大的浪漫主义诗人。
代表作品有《恰尔德·哈洛儿德游记》、《唐璜》等。
在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而斗争,他的作品具有重大的历史进步意义和技术价值。
4. 雪莱:英国著名诗人、哲学家、改革家和散文家。
《解放了的普罗米修斯》是他最伟大的抒情诗剧,《我灵中之灵》常被认为是英语中最伟大的爱情诗。
其举世闻名的代表作还有《西风颂》《致云雀》和《云》等。
他受空想社会主义思想影响颇深。
5. 济慈:杰出的英国诗作家之一,浪漫派的主要成员。
济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。
济慈代表作有《伊莎贝拉》《圣亚妮节前夜》《夜莺颂》《秋颂》等。
其诗篇被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
6. 狄更斯:英国批判现实主义小说家。
主要作品《匹克威克外传》《雾都孤儿》《远大前程》《老古玩店》《艰难时世》《我们共同的朋友》《双城记》等。
狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的小人物的生活待遇,深刻反映了当时复杂的社会现实,为英国批判社会主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。
他的作品至今依然盛行,对英国文学起到了深远的影响。
7. 哈代:19世纪末期英国批判现实主义的代表作家。