翻译硕士词条分享
翻译硕士(MTI)最新词汇编
年翻译硕士()最新词汇编改革开放以来,各种新奇事物不断涌现,各种新名词也相继出现,有地连牛津词典上都还没有收录呢,下面我们地新词汇可是最新版本地,翻译硕士()最新词汇编.选秀(地选秀叫做,但和这种真人秀显然不是一回事)选秀之举早已有之,比如各种文娱大赛、选秀等等,但现在这个词多指超级女声、快乐男声、我型我秀、加油好男儿、红楼梦、春姑娘等各种电视真人秀比赛.选秀不在结果,而在运作过程中地商业价值.个人收集整理勿做商业用途高考( )高考改变了很多人、尤其是很多年轻人地命运,年恢复高考后,高等教育地发展进入轨道.当高考竞争愈来愈激烈时,就出现了高考移民(当然这也和户籍制度有关系).个人收集整理勿做商业用途高考移民‘ ’ . , . “高考移民”是指基于获取加分和规避竞争等目地,高考前从就学地点迁往其它地点报名参加考试地学生,这些人因破坏高考地公平性,成绩往往不被认可.个人收集整理勿做商业用途驴友当人们有了闲钱,就会开始对广袤自然地探索之心.该词其实是“旅友”,就是热爱户外运动地人.据说起源于新浪论坛,因“驴”和“旅”谐音,故而把音念转.驴友们通常自己组织、集体行动(也有喜欢单独行动地)、自负责任.个人收集整理勿做商业用途人肉搜索和网络搜索相对地词语,即指网民们发挥自身力量以及周围群众力量,根据网络上发帖人提供地信息,人搜人、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面.堪称世纪嘴彪悍地搜索引擎.个人收集整理勿做商业用途“四有” 新人“ ”所有刚上学地人都要接受地教育;做个有文化,有理想,有道德,有纪律地四有新人,由邓小平同志在年提出,乃教育准则之一.但似乎今天在教育在朝着“有分数、有特长(琴棋书画等)”两有新人发展.个人收集整理勿做商业用途装修以前,限于条件,所谓地装修,都是简单,甚至说是简陋地,或者根本就没有,也就是扫扫石灰水或者用白纸糊糊墙.年代,随着人民生活水平地提高,装修也就进入了生活.个人收集整理勿做商业用途不同时期,装修地潮流也不同,例如有一个时期,流行装天花,于是大家都装天花板了,后来有地人家地天花板就成了老鼠地运动场;有一个时期流行用木质地墙裙,大家也一窝蜂地装墙裙,结果数年后有地人家就给白蚁蛀上了.各种潮流都引领风骚三两年,精明地人当然是根据自己地需要而设计装修地方案,不去盲目地跟风.个人收集整理勿做商业用途保安,保镖, ,第一次知道保安,是在先进文化地阵地南方周末上看到地,记者先生们以敏锐地眼光看到了这一新鲜事物,并对之进行了热情地讴歌.记者先生特别描写了一个女保安小姑娘穿着崭新漂亮地制服,一身地威严.个人收集整理勿做商业用途其实,无论是保安、现代镖局和保镖,都是政府减负地产物、产业化改革地产物.在计划经济地极左年代,政府大包大揽,无论是医疗、教育、治安都由政府全包揽下来了.这既养成了一些人地寄生虫思想,又不能够优化配置社会资源,还极大地占用了政府地有限资金,不能够落实到高薪养廉上来.于是就把一些小治安问题进行了产业化改革,让社会力量来投资治安,谁投资,谁受益,谁安全.个人收集整理勿做商业用途今天,人民群众无论走到那里,都可以看到保安,到处都有安全感啊!名片改革开放之初,和香港商人会面,对方递上名片,受宠若惊地双手接过,还尴尬地想到自己还没有这个玩意,然后把这小纸片很当一回事地收起来.这大概是很多领导都经历过地事情.名片这小纸片,写着某某人地姓名、官衔等等.有一年春节晚会,好象是黄虹表演了一个节目,两个候车地旅客,无聊之际,就用手中地名片来作牌,斗了一番.这个出张科长,那个就用处长去打;这个出四个总经理,那个就甩出四个董事长!个人收集整理勿做商业用途还听说小学生们也大派名片了,写上“班长”“学委”之类地官名.粉丝对于追星地人地称呼,是英文(复数,单数为)地英译.如今各种星漫天飞,歌星,影星,电视剧明星,广告明星,体育明星,政治明星……粉丝群也是无孔不入,自从这个词出现后,地球上地人基本上就可以分为两类,追星地和不追星地,或者粉丝和非粉丝.个人收集整理勿做商业用途发廊发廊地出现,好像很突然.就好像小学生地作文:在大好春风之下,如雨后春笋般长出来了! 发廊地一个特点是小,不像理发店那样一大排高大古老地理发椅,一般就是三两个人地小门面.当然,也有很大地发廊,但人家也一般地不叫发廊了,而叫做什么发艺城之类地.个人收集整理勿做商业用途发廊地另一个特点是营业时间长,由于产权是明晰地,所以积极性大大提高,晚上营业极大地方便了人民群众.也有一些发廊工作积极性过于高,通宵营业,以至于有关部门要发出指令,营业时间不得超过凌晨两点!个人收集整理勿做商业用途发廊地第三个特点是服务地多样化.理发店地服务相对简单,只是理发电发刮胡子.发廊地服务是多种多样地,例如按摩服务,理发店是没有地,当然这个按摩是肩部以上地.有地发廊地服务非常人性化,例如下跪式服务,让顾客有上帝般地感觉.个人收集整理勿做商业用途发廊地第四个特点是广,这也很方便人民群众.发廊又产生了“发廊妹”一词.像很多地方,发廊都是成片经营地,“发廊妹”们看上去很美,是一道风景.跳槽跳槽,就是指调换工作.至于为什么叫做“跳槽”,我想大概是与马有关地,马在马棚吃草地地方叫马槽,马有时不在自己地马槽里吃草,到别地马槽里吃草叫跳槽.换个工作,就叫做跳槽了.跳槽者.个人收集整理勿做商业用途原来,在计划经济时代,人们是不能够随便跳槽地,单位把人死死地束缚着,不少人甚至一辈子都在一个厂子里干到退休.你想要跳槽换个单位,难度可高了,两个单位和两地人事局之间,要跑好多次才能办妥手续.个人收集整理勿做商业用途红包; () , () , 个人收集整理勿做商业用途红包,大概是来源于广东.广东人在喜庆地日子里都喜欢送红包,以示吉祥.例如某人喜结良缘,那么贺客就会给主人送上一个红包.送得最多地是过年,大人要给小孩子送红包,这里地大人是指已经结婚地人,小孩子就是未结婚地人.这个红包大概跟北方地“压岁钱”差不多.不过压岁钱是家长放在孩子地枕头底地,而广东人地红包是用一张红纸包起来,现在进步了,有了现成地红包了.个人收集整理勿做商业用途改革开放,招商引资,一些港商在事情办妥后,都喜欢给办事地人送上个小小地红包,聊表感激之情.八卦八卦,亦称“经卦”.是《周易》中地八种基本图形.八卦起源于原始宗教地占卜.《易传》作者认为八卦主要象征天、地、雷、风、水、火、山、泽八种自然现象,每卦又象征多种事物,并认为“乾”、“坤”两卦在“八卦”中占特别重要地地位,是自然界和人类社会一切现象地最初根源,八卦,具有朴素唯物主义因素.个人收集整理勿做商业用途今天,八卦还有另外一个含义,就是指在娱乐圈中,非正式地小道消息或者是某个明星地隐私等新闻.如某某明星又走光穿帮啦,某导和某演员又有一腿啦.而刊登这样地消息地报刊杂志就叫做“八卦报纸”或者“八卦杂志”.个人收集整理勿做商业用途婚纱照以前,照张相也不容易,结婚大事,也不过是照张小双人地黑白照.年代起,婚妙照就开始流行了,其特点是:婚纱、彩妆、大幅彩照.当然另外还有一个特点:高价.婚纱照以其浪漫、美丽迅速走进了千家万户,为新人们留下了美好地回忆.一些从前没有照婚纱相地,也纷纷补照.婚纱照地兴起,使当初走向衰落地照相店找到了新地发展方向.个人收集整理勿做商业用途走穴“(, , .) ”个人收集整理勿做商业用途自从中央电视台第一次搞了个春节联欢晚会后,每逢什么喜庆节日地,各地都少不了搞个晚会地.各地方地文艺晚会办多了,需要地文艺表演人员也多.而刚开始搞晚会那一阵子,文艺表演团体不多,人员也有限.而且,那时,还是吃大锅饭地体制,文艺表演人员都是有单位地.个人收集整理勿做商业用途一些晚会地组织者,不可能把整个地文艺单位拉过来搞台晚会,所以就打起了一些演员,特别是名角地主意,唱两首歌多少钱,一拍即合.那时节,名角们可忙了,赶完一个场马上又赶下一个场.个人收集整理勿做商业用途这就是走穴了,又叫赚外快,广东人管这个叫“炒更”.是缩写,泛指一种影碟机.作为一种新兴地家电,可以说是昙花一现,突然间如雨后春笋般出现在市场上,当消费者还没有看清楚地时候,又突然间消失了.地现象,应该作为一个麻雀,解剖一下,从一个小麻雀看看中国工业地过去未来,应该能够得到很多有益地启示.个人收集整理勿做商业用途晒工资“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光.基于这一意蕴,该词可译为” ”.个人收集整理勿做商业用途民意调查显示,地人上网看过工资条,地人愿意本着”匿名填写,保证真实”地原则,将自己地工资条在网上公开.相关人士分析,”晒工资”表达了人们呼唤收入分配透明地社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等.个人收集整理勿做商业用途非典型肺炎、非典、沙士非典是年年始于广州地一种极其厉害地传染病,造成多人死亡.非典是非典型肺炎地缩写,而则是英文“非典型肺炎”地缩写,而“沙士”则是地英文音译.以上地这些就是我所收录和结合各个名校地真题总结出来地,自我感觉价值挺高地,所以想分享给大家看看,如果谁还有比较新地词汇也可以加进去和大家一起分享.个人收集整理勿做商业用途凯程教育:凯程考研成立于年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位地考研服务.个人收集整理勿做商业用途凯程考研地宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研地价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好地归宿;使命:完善全新地教育模式,做中国最专业地考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业地态度做非凡地事业;服务:以学员地前途为已任,为学员提供高效、专业地服务,团队合作,为学员服务,为学员引路.如何选择考研辅导班:在考研准备地过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生地专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习地不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你地辅导班.个人收集整理勿做商业用途师资力量:师资力量是考察辅导班地首要因素,考生可以针对辅导名师地辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择.判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底地,是一批教师配合地结果.还要深入了解教师地学术背景、资料著述成就、辅导成就等.凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课.而有地机构只是很普通地老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候.个人收集整理勿做商业用途对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校.在考研辅导班中,从来见过如此辉煌地成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口人,清华经管金融硕士人,人大金融硕士个,中财和贸大金融硕士合计人,北师大教育学人,会计硕士保录班考取人,翻译硕士()接近人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站.在凯程官方网站地光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩地最好证明.对于如此高地成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异地成绩,是与我们凯程严格地管理,全方位地辅导是分不开地,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名地院校,还有很多是工作了多年才回来考地,大多数是跨专业考研,他们地难度大,竞争激烈,没有严格地训练和同学们地刻苦学习,是很难达到优异地成绩.最好地办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了.个人收集整理勿做商业用途建校历史:机构成立地历史也是一个参考因素,历史越久,积累地人脉资源更多.例如,凯程教育已经成立年(年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话.个人收集整理勿做商业用途有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好地,一个优秀地机构必须是在教学环境,大学校园这样环境.凯程有自己地学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力地体现.此外,最好还要看一下他们地营业执照.个人收集整理勿做商业用途。
MTI 热门词汇
UNFAO United Nations Food and Agriculture Organization
联合国粮食及农业组织
UPI United Press International美国合众国际社
UNGA United Nations General Assembly联合国大会
以人为本people-oriented
印花税stamp duty
与台湾关系法Taiwan Relations Act
再生能源renewable energy
执政为民governing for the people
自动飞行系统automatic flight system
可接受性acceptability
潜规则hidden rule
抢占科技制高点take an avant-grade position of technology
全球变暖Global warming
拳头产品knockout product / product with competitive edge
人均排放per capita emissions
MTI热门词汇
1.缩略词
APEC Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织
ASEAN Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟
ATM Automated Teller Machine银行自动取款机
BRICBrazil, Russia, India, China金砖四国
CATComputer Aid Translation计算机辅助翻译
CEO Chief Executive Officer首席执行长官
2019考研备考:翻译硕士北外英语MTI术语词条
一,小康社会|a moderately prosperous societyb) 2017年10月18日,19大报告中指出:我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.c) 新中国社会的主要矛盾变迁史i. 1952年:工人阶级和资产阶级之间的矛盾ii. 1956年:人民对于建立先进的工业国的要求同落后的农业国的现实之间的矛盾;人民对于经济文化迅速发展的需要同当前经济文化不能满足人民需要的状况之间的矛盾iii. 1962年:无产阶级同资产阶级的之间的矛盾iv. 1981年:人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾v. 2017年:人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾d) 相关词汇i. contradiction n. 矛盾;否认;反驳ii. backward adj. 向后的;反向的;发展迟缓的adv. 向后地;相反地iii. unbalanced adj. 不平衡的;错乱的;不稳定的;收支不平衡的,未决算的 v. 使失去平衡;使(精神)错乱(unbalance的过去分词) iv. inadequate adj. 不充分的,不适当的(比较级more inadequate最高级 most inadequate)v. ever-growing日益增长的e) well-off adj. 富裕的;顺利的,走运的;繁荣昌盛的i. better-off groups 富裕群体二,解放和发展生产力|to release and develop the productive forcesa) If people are emancipated, they are freed from unpleasant or unfair social, political, orlegal restrictions. 解放 [正式]b) That war preserved the and emancipated the slaves.i. 那场战争保住了联邦政府,解放了奴隶。
全国百所院校翻译硕士百科知识考研深度解析
全国百所院校翻译硕士百科知识考研深度解析
为了方便考生备考,育明教育考试研究院对全国近百所翻译硕士院校的百科知识考查侧重点进行了统计。
大家在备考百科知识时,就可以根据每个高校考查侧重点进行复习,没有必要把整本书都复习。
例如,北大、北外、广外等院校不考察自然科技知识,那么本书中的一些章节就可以不看;有一些院校只考查中国文化部分,不考察外国文化;还有一些院校比较侧重对翻译理论的考察。
说明:
1、[1]DC=独立词条式,[2]ZC=组合词条式,[3]DX=独立选择式,[4]ZX=组合选择式,[5]HH=混合式,[6]CY=成语填空,[7]X=不明确类型的选择式,[8]-=不明确题型;
2、各大/小类代号:B9=宗教,B84=心理学,D8=外交、国际关系,D9=法律,F7=贸易经济,F8=财政、金融,G4=教育,I1=世界文学,I2=中国文学,J2=绘画,J6=音乐,J8=戏剧艺术,J29=书法、篆刻,K1=世界史,K2=中国史,K3=亚洲史,K5=欧洲史,K7=美洲史,K9=地理,K81=传记。
[2]理科综合是一个笼统的说法,Q-X实指[Q]生物科学、[R]医药卫生、[S]农业科学、[T]工业技术、[U]交通运输、[V]航空航天、[X]环境科学、安全科学,因涉及较少,归为一类。
翻硕考研MTI百科知识与写作英文缩略词汇总分享
翻硕考研MTI百科知识与写作英文缩略词汇总分享PHD 哲学博士学位doctor of philosophyMBA 工商管理硕士master of business administration MPA 公共管理硕士master of pubilic administration GRE 美国研究生入学资格考试graduation record examination TOEFL 托福test of english as a foreign languagechina aptitude test for translators and PETS 公共英语等级考试interpreterPMP 项目管理专业人员punlic english test systemPNTR 永久正常贸易关系project management professional ETS 美国教育考试服务中心short message serviceTOPE EST 职业英语考试eduction testing serviceTSE 英语口语考试test of spoken professional english USB 通用串口总线test of spoken englishWPS 汉字处理系统universial serial busCEO 首席执行官word processing systemCFO 首席财务官chief executive officerCGO 首席政府关系官chief finance officerCIO 首席信息官chief government officerCOO 首席运行官chief information officerCTO 首席技术管chief operating officerOEM 原始设备制造商chief technology officerFOB 离岸价格original equipment manufactureNEET 啃老族free on boardSOHO 安全以及职业健身所not in education ,employment or training UNCF 联合国黑人基金会safety and occupational health office 联合国儿童基金会united negro college fundUNCFOPEC 石油输出国组织united nation childrens fundorganization(黑人的)on off petroleum IOC 国际奥委会exporting countriesNBA 美国全国篮球协会international olympic committeeATM 自动取款机national basketball associationCBD 中心商务区Automatic Teller MachineGPS 全球定位系统Central Business DistrictNATO 北大西洋公约组织groble prosition systemAQ Adversity Quotient north atlantic treaty organizationEQ 情商逆境商数IQ 智商emotional quotientCPA 注册会计师intelligence quotientEMS 邮政特快专递certified public accountantSOS 紧急求救信号express mail sreviceCATV 共用天线电视save our soulsWFP 联合国世界粮食计划署community Antenna TelevisionLAN Local Area Network world food programICP 互联网内容供应商局域网MSP 管理服务提供商internet content providerISP 网络服务提供者management service prociderMAN 城域网internet service providerWAN Wide Area Network Metropolitan Area NetworkWIPO 知识产权组织广域网ETDZ 经济技术开发区world intellectural property organizationeconomic and technological development IRC 国际红十字会zoneECA 非洲经济委员会international red crossEPA 环保局economic commmittee for africaSUV 多功能车environment protection agencyPAS 太平洋天文学会sports utility vehicleHKSAR 香港特别行政区pacific astronomocal societyCAMS 中国科学院hong-kong special administrative region DRC 设计规则检查chinese academy of medical sciences 国务院发展研究中心disign rule checkingNPR 全国公共广播电台the state development research center AAUW 美国大学妇女联合会national public radioSEC 证券交易委员会american association of university women NTSB 国家运输安全委员会securities and exchange commission GED 一般同等文凭national transportation safrty board 普通教育开支general equivalent diploma释出气体检测法general education developmentSTD 海运部gas evolution detection科学技术部sea transport department安全专题讨论science and technology divisionPBC中国人民银行safety topic discussionABC中国农业银行peoples bank of china中信银行agricultural bank of chinaSPDB 浦发银行china CICIC bankHSBC 汇丰银行shanghai pong development of bankhongkong and shagnhai banking MOFA 中国外交部cooperation中国国防部The Ministry of Foreign AffairsEVA 经济增加值银监会中国银行监督管economic value addedCBRC理委员会GMAT chinese banking regulatory commission HDCDFEM 有限单元法CAD 计算机辅助设计finite element methodPCS 过程控制系统computer aided designHDTV 高清晰度电视process control systemMTN 多边贸易谈判high definition televisionCMEA 经济互助委员会multilat巴基斯坦解放组织巴解PLOcouncil for mutual economic aid组织OAU 非洲统一组织Palestine Liberation OrganizationOAS 办公自动化系统Organization of African UnityBIS 商业信息系统office automation system国际清算银行business informational systemASTM 美国材料与实验协会Bank for Intemational Settlements CCMC 中国职业经理人american society for testing and materials CEC 中国教育委员会chinese carrer manager certificationCMA 注册管理会计师chinese education committee APC 美国动力会议certified management accountant 亚洲石油公司american power conference复方阿司匹林asia petroleum company原子动力发电公司Aspirin Phenacetin and Caffeine自动程序atomic power companycitic 中国国际信托投资公司automatic program control CSCL1 中海集运china international trust and investmentcompanyCCB 中国建设银行chinese shipping container lines 中国共产党china construction bankAFP 法新社联合国警察联合会agency france pressamerican federation of police。
北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析
北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
mti黄皮书百科词条总结
mti黄皮书百科词条总结MTI黄皮书百科词条总结MTI黄皮书是一本关于市场技术信息的权威百科全书。
该黄皮书收录了大量的市场技术信息,对于市场分析、投资决策和交易策略的制定都具有重要的参考价值。
以下是对MTI黄皮书的总结:一、黄皮书的内容概述MTI黄皮书是一本综合性的市场技术信息百科全书,旨在为投资者和交易者提供全面、准确的市场分析和交易策略。
黄皮书主要包括以下几个方面的内容:1. 市场技术分析理论:黄皮书详细介绍了各种市场技术分析方法和工具,包括趋势分析、形态分析、量价分析等。
这些理论能够帮助投资者更好地理解市场走势和价格变动的规律。
2. 技术指标:黄皮书列举了常用的技术指标,如移动平均线、相对强弱指标、随机指标等。
对于投资者来说,了解这些技术指标的计算方法和应用原则,有助于判断市场趋势和交易信号。
3. 交易系统和策略:黄皮书介绍了多种交易系统和策略,包括趋势跟踪、反转交易、震荡交易等。
这些交易系统和策略是投资者进行交易决策的参考,能够帮助投资者制定合理的交易计划和风险控制策略。
4. 市场心理和行为金融:黄皮书涉及了市场心理和行为金融的相关理论和实践。
了解市场参与者的心理和行为规律,对于投资者更好地把握市场的情绪和预期具有重要意义。
二、黄皮书的应用范围MTI黄皮书适用于各类投资者和交易者,无论是个人投资者、机构投资者还是专业交易员,都可以从中获得有益的信息和参考。
黄皮书的应用范围主要包括以下几个方面:1. 市场分析:黄皮书提供了丰富的市场技术信息,投资者可以通过学习和应用黄皮书中的分析方法和工具,深入了解市场的走势和趋势,为投资决策提供科学依据。
2. 交易决策:黄皮书介绍了多种交易系统和策略,投资者可以根据自身的交易风格和偏好选择适合自己的交易方法。
同时,黄皮书还给出了交易信号的判断依据,帮助投资者制定交易计划和风险控制策略。
3. 风险管理:黄皮书强调了风险管理的重要性,并提供了相关的理论和实践指导。
翻硕MTI 考研词汇必备汇总分享
翻硕MTI考研词汇必备汇总分享未接电话missed call伪造材料forged document (50 students from the Chinese mainland and Taiwan have been thrown out of United Kingdom-based Newcastle University for using forged qualification documents, UK media reported. 据英国媒体报道,50名中国大陆和台湾留学生因伪造留学申请材料,日前被英国纽卡斯尔大学开除。
) 伪证false evidence (13 government officials have been punished and a man arrested for presenting false evidence to prove the highly endangered South China tiger existed in the wild. )温饱工程Adequate Food and Clothing Program文本短信服务SMS (Short Messaging Service)稳定物价stabilize prices稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority文化产业culture industry文化冲击culture shock文化底蕴cultural deposits文化旅游culture-oriented travel文化渗透cultural infiltration文化体制改革cultrual restructuring文科liberal arts文联literary federation文明礼貌月Ethics and Courtesy Month文明社区model community文凭主义credentialism纹身tattoo温室气体greenhouse gases文韬武略civil and military skills问讯处information desk; inquiry desk稳、准、很sure,accurate and relentless文化搭台,经济唱戏to use culture to set up the stage and the economy to put on a show文化设施cultural facilities稳健的货币政策prudent monetary policy文明行车courteous driving温室气体排放greenhouse gas emissions (New Zealand will ban traditional light bulb sales from October 2009 to cut greenhouse gas emissions and save up to half a billion dollars in energy costs over 12 years, the government said yesterday.)问责风暴accountability furor违法分包illegal subcontracting窝里斗internecine struggle我们在国际上说话是算数的We always live up to our international commitments.五保户household enjoying the five guarantees (childless and infirm oldpersons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)无尘粉笔dust-free chalk无党派人士non-party personage屋顶花园roof garden无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 无缝网络Seamless Network无氟冰箱freon-free refrigerator无公害蔬菜"green" vegetable无固定期限合同open-ended contract (The labor law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers. 《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。
暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation关于问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions 翻译对等 translation equivalence翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译absolute translation摘要翻译abstract translation滥译abusive translation可接受性acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性adequacy改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation经纪人agent类同形式analogical form分析analysis感染型文本applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies古词废词archaism元译素architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts委托commission自动翻译automatic translation自立幅度autonomy spectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位blank spaces无韵体翻译blank verse translation借用borrowing仿造calque机助翻译MAT范畴转换category shift词类转换class shift贴近翻译close translation连贯coherence委托commission传意负荷communication load传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting对换commutation可比语料库comparable corpora补偿compensation能力competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规constitutive translational conventions 派生内容的形式content-derivative form重内容文本content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言controlled language常规conventions语料库corpora可修正性correctability对应correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论cross-temporal theories of translation 文化途径cultural approach文化借用cultural borrowing文化替换cultural substitution文化翻译cultural translation文化移植cultural transplantation文化置换cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译direct translation翻译方向direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译documentary translation归化翻译domesticating translation配音dubbing动态性dynamics动态对等dynamic equivalence动态忠信dynamic fidelity用功模式effort models借用borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式enthnolinguistic model of translation 非目标接受者excluded receiver诠释性翻译exegetic translation诠释忠信exegetical fidelity异国情调exoticism期望规范expectancy norms明示explicitation表情型文本expressive texts外部转移external transfer外来形式extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近coherence异化翻译foreignizing translation派生形式的形式form-derivative forms重形式文本content-focused texts形式对应formal correspondence形式对等formal equivalence前向转换forward transformation自由译free translation全文翻译total translation功能取向翻译研究function-oriented translation studies 功能对等function equivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译gloss translation成功success目的语goal languages语法分析grammatical analysis语法置换grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译horizontal translation超额信息hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译indirect translation翻译即产业过程translation as industrial process 信息负荷information load信息提供information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译instrumental translation整合翻译integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译intermediate translation内部转移internal transfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation语内翻译intralingual translation系统内转换intra-system shift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inverse translation隐形invisibility核心kernel关键词翻译keyword translation贴近coherence可核实性verifiability可修正性correctability空缺voids层次转换level shift词汇翻译lexical translation联络传译liaison interpreting普遍语言lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译literal translation直译法literalism借译load translation原素logeme逻各斯logos低地国家学派low countries groups 忠诚loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译mediated translation中介语言mediating language词译metaphrase元诗metapoem元文本metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则minimax principle小众化minoritizing translation调整modification调适modulation语义消歧semantic disambiguation多语语料库multilingual corpora多媒介型文本multi-medial texts多阶段翻译multiple-stage texts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范norms必要对等语obligatory equivalents曲径翻译oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供information offer操作模式operational models操作规范operational norms运作型文本operative texts可换对等语optional equivalents有机形式organic form重合翻译overlapping translation显型翻译overt translation范式对等paradigmatic equivalence平行语料库parallel corpora释词paraphrase局部翻译理论partial theories of translation部分重合翻译partially-overlapping translation参与型接受者particularizing receiver具体化翻译particularizing translation赞助patronage运用performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论polysystem theory译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmatic approach精确度degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究prescriptive theories of translation首级翻译primary translation关于问题的翻译理论problem-restrained theories of translation成品取向翻译研究product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究process-oriented studies of translation 专业规范professional norms散文翻译prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议protest原型文本prototext伪翻译psedotranslation公共服务传译public service interpreting纯语言pure language原始翻译radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论rank-restricted theories of translation 读者取向机器翻译reader-oriented machine translation独有特征realia接受语receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余redundancy折射refraction规约性翻译常规regulative translational conventions转接传译relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancy受限翻译restricted translation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译selective translation自译self translation语义消歧semantic disambiguation语义翻译semantic translation语义空缺semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译sense-for-sense translation 序列翻译serial translation服务翻译service translation转换shifts视译sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换structure shift文体对等stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语target language目标文本target texts目标文本取向翻译研究target text-oriented translation studies 术语库term banks术语terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation 文本对等textual equivalence文本规范textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译thick translation有声思维记录think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论temporal-restricted theories of translation完全翻译total translation巴别塔tower of babel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-oriented translation studies迁移transference转换transformation可译性translatability笔译translation翻译与博弈理论translation and the theory of games 翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译translation with reconstructions翻译对等translation equivalence翻译体translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unbounded translation欠额翻译undertranslation翻译单位translation unit单位转换unit shift不可译性untranslatability词语一致verbal consistency可核实性correctability改本改译version纵向翻译vertical translation空缺voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译word- for-word translation作者取向翻译机器reader-oriented machine translation。
《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典第2版》
《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典(第2版)》勘误表错误位置错误类型订正意见第1页,第1行定冠词将the Asia-Pacific Economic Cooperation改为Asia-Pacific Economic Cooperation第19页,倒数第8行大小写将french window改为French window第19页,倒数5行单词拼写将GPS(Global Positing System)改为GPS(GlobalPositioning System)第20页,第10行大小写将GSP(Generalized System Of Preference)改为GSP (Generalized System of Preference)第23页,中文翻译的第2行翻译不准确将“国际原子能组织”改为“国际原子能机构”第31页,第13行大小写NPL(Non-performing Loans)改为NPL(non-performing loans)第64页,倒数第9行翻译不准确将中文改为“美国联邦储备委员会”,将英文译文改为Board of Governors of the Federal Reserve System第64页,倒数第1行单词拼写错误将marker access改为market access第71页,英语翻译倒数第11行单词拼写错误将tex refunds to overseas tourists改为tax refunds tooverseas tourists第78页,英语翻译第5行单词拼写错误将Heaver-man Oneness改为Heaven-man Oneness 第111页,英语翻译第12行排版错误将debt-collection a toast改为to propose a toast第115页,第9行中文名称表述不规范将“中国石油天然气公司”改为“中国石油天然气集团公司”第126页,英文翻译倒数12行译文表述不规范将Four comprehensives改为the Four-pronged Strategy第169页,第10行英文缩写错误将APEC(Action Program for Economic Cooperation among Non-Aligned and Other Developing Countries)改为Action Program for Economic Cooperation among Non-Aligned and Other Developing Countries第169页,倒数第8行英文缩写错误将WEC(World Energy Conference)改为World Energy Council,并将中文翻译“世界能源会议”改为“世界能源理事会”。
高校翻译硕士历年真题英汉词条互译
25、Ming Tombs十三陵
26、GATT关贸总协定
27、Fukushima福岛
28、forewarned is forearmed凡事预则立
29、French Revolution 法国大革命
30、FTA自由贸易区
二:汉译英
31、苏伊士运河Suez Canal
46、喜马拉雅山脉Himalaya Mountains
47、夏威夷群岛Hawaiian Island
48、档案柜 file cabinet
49、孝顺 filial piety
50、原教旨主义fundamentalism
51、通用汽车 General Motors
52、基尼系数Gini coefficient
16、land feature地貌
17、continental shelf大陆架
18、degree Fahrenheit华氏温度
19、Lhasa拉萨
20、Inner Mongolia内蒙古
21、Jurassic Period侏罗纪
22、the Statue of Liberty自由女神像
23、aftershock余震
8、tap water自来水
9、public supervision mechanism舆论监督机制‘
10、Antizen蚁族
11、house for pension以房养老
12、pseudo-singles隐婚族
13、gimmick噱头
14、cigarette butt烟蒂
15、educated youtng配字幕
2、Sudoku数独
3、sub-Saharan Africa撒哈拉以南的非洲
翻译硕士考研详解
考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。
那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下翻硕简介翻译硕士(MTI)是什么?官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。
所以我国设置翻译硕士专业学位。
一句话来说“应用型高级翻译人才”。
要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。
翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。
喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。
更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。
(结合自己的情况具体分析)注意!2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。
适合考生哪些学生适合考翻译硕士呢?1)本科就是翻译专业的同学,如果考研肯定是首选这个专业。
2)本科是英语专业的同学,想继续在英语这方面有深造,考学硕英语言文学,要考二外,二外不太好复习,没有把握;考学科教学英语,教育学专硕是教育学里最热门的招生的学校就是围绕着师范类,竞争压力比较大;所以说翻硕相对的最好的一个选择,各种层次的学校都有招生;3)本科不是英语专业同学,对英语感兴趣,考英语言文学,二外没学过,考不了;考学科教学英语,很多学校对学科英语专业有限制,要么是教育学的报考要么是英语专业的报考限制。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
2021年翻译硕士名词解释词条
The way to find happiness in life is to understand that you are given life for dedication.悉心整理祝您一臂之力(WORD文档/A4打印/可编辑/页眉可删)翻译硕士名词解释词条翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要下面的__了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
住房限购令:20__年4月30日,北京出台“国十条”实施细则,率先规定“每户家庭只能新购一套商品房”。
9月29日“国五条”出台后,累计有上海、广州、天津、南京、杭州等16个一二线城市推出限购政策。
截至20__年2月,已有36城市提出限购;新一轮住房限购城市将翻番达72个,高压调控楼市跌入“冰点”,据相关专家称20__年房价将得到遏制。
不啻为过热的楼市注入了“冷却剂”。
住房公积金贷款:是指由各地住房公积金管理中心运用职工以其所在单位所缴纳的住房公积金,委托商业银行向缴存住房公积金的在职职工和在职期间缴存住房公积金的离退休职工发放的房屋抵押贷款.住房抵押贷款,又称按揭,是指银行向贷款者提供大部分购房款项,购房者以稳定的收入分期向银行还本付息,而在未还清本息之前,用其购房契约向银行作抵押,若购房者不能按照期限还本付息,银行可将房屋出售,以抵消欠款。
碳排放:是关于温室气体排放的一个总称或简称。
温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用碳(Carbon)一词作为代表。
虽然并不准确,但作为让民众最快了解的方法就是简单地将“碳排放”理解为“二氧化碳排放”。
多数科学家和政府承认温室气体已经并将继续为地球和人类带来灾难,所以“(控制)碳排放”、“碳中和”这样的术语就成为容易被大多数人所理解、接受、并采取行动的文化基础。
语言翻译类中英词条
汉语英语类别翻译硕士专业学位MTI Master of Translation andInterpreting语言翻译类全国翻译专业资格水平考试China Accreditation Testfor Translators and语言翻译类巴别塔Tower of Babel 语言翻译类编译compile 语言翻译类不可译性untranslatability 语言翻译类操纵学派Manipulation School 语言翻译类成分分析componential analysis 语言翻译类充分性adequacy 语言翻译类重写rewrite 语言翻译类垂直翻译vertical translation 语言翻译类地道翻译idiomatic translation 语言翻译类第二语言second language 语言翻译类典籍英译English translation ofChinese classics语言翻译类动态对等dynamic equivalence 语言翻译类多语语料库multilingual corpora 语言翻译类翻译标准criteria of translation 语言翻译类翻译单位translation unit 语言翻译类翻译规范translation norms 语言翻译类翻译记忆库translation memory 语言翻译类翻译理论translation theory 语言翻译类翻译目的论skopos theory 语言翻译类翻译能力translation ability 语言翻译类翻译体translationese 语言翻译类翻译质量评估translation qualityassessment语言翻译类佛经翻译translation of Buddhistscriptures语言翻译类复合句complex sentence 语言翻译类改写本adaptation 语言翻译类工具型翻译instrumental translation 语言翻译类功能对等functional equivalence 语言翻译类关联理论relevance theory 语言翻译类广外高级翻译学院GDUFS School ofInterpreting and语言翻译类归化domestication 语言翻译类规范norms 语言翻译类国际会议口译员协会AIIC International Associationof Conference Interpreters语言翻译类国际译联FIT International Federation of Translators语言翻译类后瞻式翻译retrospective translation 语言翻译类互文性intertextuality 语言翻译类化境sublimation 语言翻译类回译back translation 语言翻译类会议口译conference interpreting 语言翻译类机器翻译machine translation 语言翻译类计算机辅助翻译computer-aided translation 语言翻译类简明英语运动Plain English Campaign 语言翻译类交替传译consecutive interpreting 语言翻译类接受语receptor language 语言翻译类解构主义deconstructivism 语言翻译类借用borrowing 语言翻译类绝对翻译absolute translation 语言翻译类可比语料库comparable corpora 语言翻译类可读性readability 语言翻译类可接受性acceptability 语言翻译类可译性translatability 语言翻译类口译interpreting 语言翻译类跨文化交际cross-culturalcommunication语言翻译类滥译abusive translation 语言翻译类类同形式analogical form 语言翻译类连贯coherence 语言翻译类联络口译liasion interpreting 语言翻译类美感功能aethetic function 语言翻译类描写翻译研究descriptive translationstudy语言翻译类模拟国际会议口译simulated internationalconference interpreting语言翻译类目标语target language 语言翻译类逆向翻译inverse translation 语言翻译类陪同口译escort interpreting 语言翻译类配音dubbing 语言翻译类配字幕give subtitles 语言翻译类平行语料库parallel corpora 语言翻译类普通语言学general linguistics 语言翻译类歧义ambiguity 语言翻译类前瞻式翻译prospective tranlation 语言翻译类欠额翻译under-translation 语言翻译类解释性翻译interpretive translation 语言翻译类人际功能interpersonal function 语言翻译类冗余redundancy 语言翻译类社群传译community interpreting 语言翻译类神似spiritual similarity 语言翻译类神韵romantic charm 语言翻译类审校proofreadin 语言翻译类视听翻译audiovisual translation 语言翻译类视译sight translation 语言翻译类手语传译signed languageinterpreting语言翻译类术语terminology 语言翻译类术语库termbase 语言翻译类水平翻译horizontal translation 语言翻译类体裁genre 语言翻译类同声传译simultaneous interpretation 语言翻译类文本对等textual equivalence 语言翻译类文本类型学textual typology 语言翻译类文本语言规范textual-linguistic norms 语言翻译类文化错位cultural displacement 语言翻译类文化移植cultural transplantation 语言翻译类文化转向cultural turn 语言翻译类误译mistranlation 语言翻译类显性翻译overt translation 语言翻译类信雅达faithfulnexx,expressiveness, and elegance语言翻译类信息型文本informative texts 语言翻译类形式对等formal correspondence 语言翻译类形似formal resemblance 语言翻译类学术翻译academic translation 语言翻译类异国情调exoticism 语言翻译类异化foreignization 语言翻译类异化翻译foreignizing translation 语言翻译类译后编辑post-editing 语言翻译类译前编辑pre-editing 语言翻译类译审first-grade translator 语言翻译类意合parataxis 语言翻译类意美、音美、形美beauty in sence, sound andform语言翻译类意译free translation 语言翻译类音素phoneme 语言翻译类音译transliteration 语言翻译类隐形invisibility 语言翻译类隐性翻译convert tranlation 语言翻译类隐喻metaphor 语言翻译类应用翻译applied translation 语言翻译类应用翻译研究applied translation studies 语言翻译类语法分析grammatical analysis 语言翻译类语际翻译interlingual translation 语言翻译类语境一致contextual consistency 语言翻译类语料库corpus 语言翻译类语内翻译intralingual translation 语言翻译类语篇分析,话语分析discourse analysis语言翻译类语义空缺semantic gap 语言翻译类语义消除semantic disambiguation 语言翻译类语音学phonetics 语言翻译类语用翻译pragmatic translation 语言翻译类语用学pragmatics 语言翻译类元译素architranseme 语言翻译类源语言source language 语言翻译类韵体翻译rhymed translation 语言翻译类赞助patronage 语言翻译类摘要翻译abstract translation 语言翻译类摘译selective translation 语言翻译类直译literal translation 语言翻译类中间语言interlanguage 语言翻译类中式语言Chinglish 语言翻译类中枢语言pivot language 语言翻译类逐字翻译word-for-word translation 语言翻译类注音phonetic notation 语言翻译类子语言sub-language 语言翻译类自动翻译automatic translation 语言翻译类自然性naturalness 语言翻译类自然语言natural language 语言翻译类自由职业翻译freelance translator 语言翻译类字幕翻译subtitle translation 语言翻译类。
翻译硕士名词汇总
翻译硕士名词汇总翻译硕士的考试名词今几年翻译硕士的考试名词出现的越来越多,各个名次的解释让我们无从下手,有的我们甚至见都没有见到过,下面是就是有关总结的近几年的专有名词来分享给大家。
日本:是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。
层出不穷西、北隔东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、俄罗斯相望,东濒太平洋。
领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。
日本自20世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政体,被称为“日出之国”。
日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪和神户等。
京剧:又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调(如柳子腔、吹腔等)和昆曲曲牌。
它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代,时有“国剧”之称。
现在它仍是具有全国影响的大剧种。
它的行当全面、表演成熟、气势宏美,是近代中国戏曲的代表。
京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。
另外,“京剧”也是一个网络用词,意思同“惊惧”。
昆曲:发源于14、15世纪苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念做表、舞蹈及武术的表演艺术。
现在一般亦指代其舞台形式昆剧。
昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,主要以中州官话为唱说语言。
昆曲在2001年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。
明朝汉族音乐以戏曲音乐为主。
明代人称南戏为《传奇》。
明以后,杂剧形渐衰落,《传奇》音乐独主剧坛,兼收杂剧音乐,改名昆曲。
针灸:针法和灸法的合称。
针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,运用捻转与提插等针刺手法来治疗疾病。
灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激来治疗疾病。
如今人们生活中也经常用到。
针灸由“针”和“灸”构成,是中医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的汉民族文化与地域特征,是基于汉民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士词条分享
翻译词条 翻译词条在复习过程中同学们要有意识的积累,在考试的试卷上,词条会以汉译英和英 译汉的形式出现,所以,接下来凯程老师也为同学们准备几个词条,看见词条同学们可以先 自己翻译一下,再对照答案去修改。 汉译英 01.东亚经济共同体 02.加快区域一体化建设 03.海上对话合作 04.创新安全理念 英译汉 05.handle hotspot and sensitive issues 06.State balance sheet 07.debt level 08.leverage ratio 答案 汉译英 East Asian Economic Community speed up regional integration maritime dialogue and cooperation develop new approaches to security 英译汉 5.处理热点敏感问题 6. 国家账本
2. 记录
还有一个方法就是把那些反复无数次还不能背下来的单词抄在自己的单词本上带在身 边,没事拿出来翻一翻,语言是一门技术,看过的,听过的再拿来用,可以用笔记 APP 建立 属于自己的词库,不断的积累一些地道的表达和句式,不但会有属于自己的语言记忆库,也 会越来有成就感。
记录还有一个好处是词根词缀近义词的联想,联想它和其他背过的词有没有类似的词义 或拼写,或是读音类似的,意思类似或相反的。如果有,就赶紧记在旁边,在另外那些词旁 边也把这个词加上。这样,以后看见其他词,也会联想起这个词。还有许多单词是由"前缀 ","词根","后缀"组成的,前缀比如"re","in","pseud"…,后缀比如"er","a","oid"…, 然后共同组成一个新词。如果掌握了这些前后缀,就可以很方便地猜出一个生词到底什么意 思。掌握了这些规律后,实际上背的速度越来越快。
考研集训营,为考生服务,为学员引路!
7.债务水平
8.杠杆率
下拉有凯程小编为大Байду номын сангаас整理的背单词小技巧哦!
1. 语境
单词从来不是单独存在的,其所在的语境非常关键。在学习单词的时候,我们不应该把 它单独剥离,机械性地记忆。
长期的背、读外刊需要大量的时间精力,为此小编特地定期推送外刊、演讲、散文精选, 每天花几分钟浏览效果还是不错滴。每天要抽时间看一些比较简单的英文小短文或者对话, 不需要逐字逐句的理解吗,但是必须要懂文章讲述了一个什么故事,这些短文可以在书上找。 其中在短文遇到一些不懂的单词酌情查字典并且抄写在自己的单词本上。
背单词是学习英语最重要的一个环节,词汇量高了,英语的水平就肯定不会低,所以要 持之以恒。只要你在学习英语,那么背单词的工作就不能停,反过来,只要你一直在背单词, 那么你的英语就一直在提高的。背单词虽然枯燥,但是我们要找到背单词带给我们的快乐, 比如在阅读题中很多单词你都见到过,你很快就读完了并理解了这篇文章,比如上课时老师 提到你昨天刚刚背过的单词,这些都是值得我们欣慰和高兴的。
3. 重复
学习语言没有捷径,不断的,有距离的重复才是关键,能不能记住单词,其实不在于每 次背单词时间的长短,而是取决于复习的频率。 如果要想记住一个单词,最好每星期复习 三至四次。多见几次面,就算背不住也能看熟了。得快,忘得也就快,这是一个非常正常的 规律。在背单词的过程中,复习就显得非常重要。我总结复习的规律是:十个单词复习一遍,
快速背单词的另外一个好方法就是利用工具来背单词。因为背单词真的是一件疲劳、枯 燥的事,难怪很多坚持不下去。辅助背单词的工具有很多种,还可以为我们节省不少时间与 精力。另外许多记单词的 APP 都会有例句或场景演示,大家结合自己喜欢的风格去选择,比 如小编我是个颜控,用不背 APP 背单词心情都会变美丽
考研集训营,为考生服务,为学员引路!
然后三十个单词,然后是以前所有没背下来的单词。复习的时候,同样不必细抠,粗略地扫 一遍就可以了,但一定要想它的读音。最后背不下来的单词,一定是不常用的。
这里提到的有距离的重复要与大家熟悉的艾宾浩斯遗忘曲线区别开来。艾宾浩斯遗忘曲 线主要是基于人对无意义无规律的记忆,而语言是有具体情景和意义的
不断的带入语境中去体会而不是机械式的重复,并找到自己的遗忘周期不断重复!
4. 时间安排
一定要合理利用零散的时间来背,这样的效果最高。例如早上抽 30 分钟来熟悉大部分 单词的样子和中文意思,中午午睡前抽 20 分钟来回顾,下午抽 40 分钟来一边在草稿纸上划 单词一边记忆,把一下自己感觉难记的单词抄写在自己的单词本上,最后晚上抽 20 分钟回 顾今天所记忆的单词。具体的时间自己安排,但是每天背单词的时间一定要严格规划好。